从中西思维方式差异看科技英语的被动句翻译

2018-12-12 06:25李开妹
科技视界 2018年23期
关键词:科技英语

李开妹

【摘 要】被动句在英语中是一种常见的语法现象。英语的被动句,往往忽略施事者,而是以客观、间接和婉转的方式把事实或观点叙述出来。相对而言,英语中的被动句要多于汉语中的被动句。中国人往往倾向于使用主动形式去表達被动意义。基于中西思维方式的不同,文章对科技英语的被动句翻译进行了探讨,突出了汉英两种语言的极大不同——汉语注重动词优势,英语注重形式逻辑,及其带给我们的思考。

【关键词】科技英语;被动句;中西思维方式;汉语动词优势;英语形式逻辑

中图分类号: H314.3 文献标识码: A 文章编号: 2095-2457(2018)23-0191-002

DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.23.084

【Abstract】The passive sentences are a common grammatical phenomenon in English. In English passive sentences, the agent usually is neglected, and the facts or opinions are described in an objective, indirect, and tactful manner. Relatively speaking, the frequency of passive sentences of English is much higher than that of Chinese. Chinese people often tend to use the active forms to express passive meaning. Based on the differences between Chinese and Western modes of thinking, this paper analyzes the translation of passive sentences of English for Science and Technology in order to highlight the great difference between Chinese and English. In a word, priority must be given to verbs predominance in Chinese, while attention must be paid to form and logic in English and some reflection her translation gives us.

【Key words】English for Science and Technology; Passive sentences; Chinese and Western modes of thinking; Verbs predominance in Chinese; Form and logic in English

英语中的被动句的应用十分广泛,因为其使用可以避免主观臆断,达到客观、间接、婉转叙事的目的。究其根源,这与西方人的思维方式是密不可分的。与英语不同的是,根据中国人的语言习惯,人们倾向于用主动形式去表达观点或看法,这与中国人的思维方式有关。

科技文章具有结构严谨、逻辑严密,并且文体多样的特点。科技英语关心的是“行为、活动、作用、结果”,使用被动语态,能引起读者对所陈述的事实的注意。此外,在表达意思方面,被动句表达得更为简洁明了、客观性、焦点性,符合科技文体追求叙事客观、表达规范的要求。

1 汉英被动句的基本特征

汉语的被动句和英语的被动句在表现形式上存在极大的差异。英语的被动句可以通过改变动词的形态来实现,而汉语的动词却没有形态的变化。汉语不受语法束缚,其被动句主要是通过借助词汇手段来实现的。英语受句法的牵制,其被动句只能借助动词的形态变化来表示。 一般情况下,英语的被动句结构为:“be/get+及物动词的过去分词”。英语有些意义被动句可通过词汇手段来表示,如名词(短语)、形容词、介词短语等。

2 从中西思维方式差异看科技英语的被动句翻译

语言是民族内部成员交流的共同基础和手段,思维方式寓于语言之中。黑格尔认为:“思维形式首先表现和记载在人们的语言里”[1]。杜威也认为:“吾谓思维无语言则不能生存”[2]。这两位学者都表明了语言与思维的关系:思维寓于某种语言形式之中。被动句被广泛应用于科技英语中。“科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态”,这就说明了在科技英语中,被动句比主动句更能突出需要论证的对象[3]。从科技英语的被动句翻译中,人们不难发现这两种语言的特点:英语注重形式逻辑,而汉语则善用其动词优势。在这两种语言的背后,是中西方思维方式的差异。

2.1 整体性思维与分析性思维

整体性思维主张天人合一,从整体中把握个体,而非逐一分析整体中的各个部分。这种思维表现在语言上则是意合句的使用,也就是说,汉语主要借助语义或语句间的逻辑关系来实现句子间的衔接,并不需要过多使用关系词来连接句子,从而突显了汉语的动词优势。分析性思维注重逻辑推理性,表现在语言层面。即英语拘泥于句法结构形式,强调以形达意,主要表现为注重形合。一个句子中只能有一个谓语动词,从而将其余的动词处理成抽象名词、短语或非谓语结构,从而使整个句子具有逻辑性,显得通顺、易懂。

例1:New industries were created to develop those and other clean technologies, which cemented U.S. leadership going into the 1990s.

译:创立新工业的目的是发展其他清洁技术,在上世纪九十年代美国领导层也参与了进来。

例2:Account should be taken of the low melting point of this substance.

译:应该考虑到这种物质的熔点低。

以上两个例子中,原句中都使用了被动句,明确区分了主客体,从而避免了个人的主观色彩,体现了科技英语结构严谨、强调客观准确的特点,同时也体现了西方注重分析和逻辑推理。根据中国人的语言习惯,两个例子都省略了主语来保持句子的主动形式,从而突显汉语善用动词的这一优势。因此,通过上述例子,我们不难发现:英语可以通过关系词来实现形合,而汉语则是通过句子间的逻辑关系来实现句子衔接的目的。这两种特点所反映出来的是综合性思维和分析性思维之间的不同。

2.2 意向性思维与对象性思维

汉语以意、神采见长,不太受语法统领,意思完整即为一句。而英语受制于语法形式,意被语法牵制,因而没有汉语表达那么灵活。中国人的意向性思维在语言上的表现,为句子多以人为主语。西方人的对象性思维在语言上的表现主要是物称表达法或it作主语的非人称被动句的使用。

例3:So far,a parasitic wasp has been studied to improve the design of turbine but many of the cleverest aspects of insect wing design have not been copied by them.

译:长久以来,人们一直在研究一种寄生黄蜂,以改进涡轮的设计。然而,昆虫翅翼设计的很多最奇妙的方面尚未被人们模仿。

例4:Television,it is often said,keeps one informed about current events,allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

译:人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治领域的最新发展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。

例5:It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.

译:可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

在科技英语中,物称表达法的使用频率极高。对象性思维促使人聚焦于把动作行为、动作结果或承受者,并将其置于主语的位置上,从而更客观地表达事物,也以达到吸引读者的注意力的目的。例3则是对英语的物称倾向一种诠释。例4和例5是it作主语的非人称被动句,叙事客观公正,避免主观臆断,同时也符合科技文体的特点。物称表达法或it引导的非人称被动句主要是为了迎合英语注重形式逻辑的语言特点。究其根源,科技英语的被动句则是与西方人的对象性思维方式是密不可分的。中国人注重主体意向性思维,“以人为中心”为出发点去叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因此常用人称表达法[4]。因此,为了保持句子的主动形式,上述三个例子都采用了通称或泛称(如“人”、“有人”、“人们”等)作主语。汉语的动词优势也反映出了中国的意向性思维,因为汉语的动词最能体现一个人的主观意愿。

2.3 直觉性思维和逻辑性思维

中国传统思维重视实践经验知识,通过直觉从总体上模糊而直捷地把握认识对象地内在本质和规律。直觉性思维通过自身认识和思考,未经严密的逻辑程序,直接而快速地获得整体感觉和把握。直觉思维重视直观把握,所以语言表达具体、生动,这种思维方式表现在语言上则是善用动词去表述具体的行为,这突出了汉语的动词优势。西方的逻辑性思维是根据概念而进行判断、推理的思维活动,需遵循逻辑规律。英语属于拼音文字,字形与词义并没有直接联系,需要根据特定的语法逻辑关系方能清晰表达思想和传递信息。逻辑性思维表现在科技英语中则为抽象名词的大量使用。抽象名词使表达显得精炼、含蓄,避免主观语气,客观表达思想或观点。

例6:Gradually the usefulness of microprocessor as central processing units was realized.

译:逐渐地,人们实现了把微处理用作中央处理装置。

例7:Not only correspondence to the illuminance standard should be achieved in lighting design, attention must be also paid to reasonably choosing color temperature and color rendering of lamp.

译:照明设计除了要达到规范所规定的照度标准外,还需要注意合理地选择光源的色温和显色性。

以上两个例子的被动句都采用了抽象名词作句子的主语,这反映出了科技英语的特征之一[5]。其中“usefulness”是借助丰富的词缀从动词或形容词派生而来,是符合英语语法规则和逻辑的。相比之下,汉语的词语形态变化不大,理论上以名词为重点,而实际上动词占有一定的优势[6]。因此可充分利用其动词优势,以动代静,以实代虚。如,充分利用其动词优势,将将“usefulness”和“attention”这两个名词转化为了动词,使得抽象意义更加具体、准确。

3 结束语

思维寓于语言形式之中,两者互为依存,互为影响。汉英民族的思维方式和语言结构都有各自的特点。两种语言在科技文体中的差异亦不容小觑。科技文译者不仅要掌握两种语言的结构特点、语言规律,更要洞悉不同的语言结构背后所折射出来的不同的思維方式。了解汉英两种语言在被动语态方面的差异以及它们分别折射出来的中西思维方式的差异,对培养翻译能力以及英语学习具有重大意义,同样亦可促进跨文化交流。

【参考文献】

[1]黑格尔.《历史哲学》[M].北京:商务印书馆,1963.

[2]杜威.《思维术》[M].北京:中华书局,1933.

[3]张珍,曾卫东.科技英语翻译解读[J].科技资讯.2012(7).

[4]周丁丁.中西思维方式差异视域下的英汉翻译艺术探析[J].重庆科技学院学报:社会科学版.2011(13).

[5]林继中.林语堂“对外讲中”思想方法初论[J].福建论坛:文史哲版.1997(6).

[6]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997.

猜你喜欢
科技英语
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
科技英语翻译中的功能对等分析