大学英语自主学习中的汉译英翻译策略

2018-12-12 06:25张莉
科技视界 2018年23期
关键词:翻译策略英语学习

张莉

【摘 要】在学生英语自主学习中,提高汉译英能力是非常重要的。近年来,全国大学英语四六级考试的试卷题型作了调整,变化之一是由原来单句汉译英改为段落汉译英,目的是考查考生的英语应用能力,大多数考生认为难度很大。本文以真题为例,提供一些英语翻译技巧,帮助学生提高翻译能力。

【关键词】英语学习;翻译策略;大学英语四六级考试

中图分类号: H319 文献标识码: A 文章编号: 2095-2457(2018)23-0102-001

DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.23.044

【Abstract】In the course of English self-learning,it is important to improve the ability of translation.There are some changes in College English Test Band 4 and Band 6 in recent years.One of the changes is that sentence translation is replaced by passage translation,most students think that it is very difficult to do this part.The paper gives some strategies of translation and helps the students improve the ability by using some examples in College English Test Band 4.

【Key words】English learning;Strategies of translation;College English Test Band 4 and Band 6

教育部在2007年對大学英语制定了考查标准,其中对学生翻译的具体要求:通过借助英汉词典对社会、文化、经济等熟悉的汉语文章在翻译成英语时速度每小时翻译250个汉字,译文要求基本准确表达原文的思想。大学英语四六级考试是国内一年两次对非英语专业学生英语能力的考试,越来越多受到在校生、学校和社会重视。自2013年12月起,英语四六级考试题型进行多次变化,翻译题型变化较多,难度变大,分值比例提高10%,翻译内容涉及中国国情或文化,更加能够考查学生的真实英语翻译水平。翻译能力的提高不是一朝一夕之事。翻译家彼得·纽马克指出:“翻译既是科学,又是艺术,是技巧。”在当前大学生的英语自主学习中,学生普遍觉得翻译困难,考试中翻译题得分较低,教材中没有系统的翻译技巧和翻译理论介绍。学生学习一些翻译技巧十分重要。

1 翻译的本质

翻译家朱莉安·豪斯(Juliane House)谈到翻译的本质:即语言单位的“意义”在两种语言的转换中不发生变化,这里的意义包括三个方面:语义、语用和语篇意义。另一位深受系统功能理论影响的翻译理论家是罗杰·贝尔(Roger T. Bell)认为,语言不但是一个可以表示意义的形式代码结构,而且也是一个用代码形式来指示实体的交际系统,可以是词对词的翻译,也就是字面翻译。也可以为意译,也就是自由翻译。

2 翻译的技巧

汉语和英语是东西方两种语言,即存在有很大差异性,又存在一些共性,在进行汉译英翻译过程中,要根据具体的上下文、语境、东西方的语言方法,进行翻译。翻译时不能简单逐字,逐句对应翻译,根据不同语境,准确理解其中汉语意思,才能进行合适的英文翻译。达到准确翻译,学习一些翻译技巧是非常重要。

2.1 增译

译论家Nida指出:形合和意合的对比是汉语和英语在语言学上显著的不同点。意合意味语句之间的语法和逻辑关系不使用关联词,而是使用词语或分句传递。形合意味语句之间的语法和逻辑关系使用关联词传递。汉语重意合,强调语义表述清晰,不重视逻辑关系的词语;英语重形合,重视结构完整。进行汉译英翻译时,为了忠实地传递原文,要增添词语达到这一目的。

例1:2014年6月四级水平测试,原文:2011年3月日本事故后,中国的核能开发停了下来.终止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。

译文:Chinese government stopped developing the nuclear power,suspended the approval of new nuclear power plants,and carried out the nationwide nuclear safety inspection after the new nuclear power plant accident in Japan in March,2011.

汉语原文“终止审批……并开展……”省略主语,根据文中的意义,其逻辑主语是“中国政府”,在翻译英语时,增添“Chinese government”作stopped、suspended、carried out动词的主语,符合英语表达习惯。

2.2 词类转换法

在汉英翻译中,有些句子可以逐翻译,而有些不能。词类转换法指翻译时,为了使语言切合译入语习惯,改变原语的词性。英语和汉语在词性使用上习惯不同。汉语偏动态,英语偏静态。汉语动词使用较多,而英语使用非谓语动词和动名词的情况较多。翻译中汉语里和英语某些词性不能相对应,否则会造成译文不顺。

例1:在2013年12月四级考试翻译题:由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。

译文:Since food is essential to health,a good cook always tries to balance cereal,meat and vegetable.

原文中,“平衡”是名词,在翻译时用动词“balance”,这样更通顺。

2.3 被动语态译法

漢语多用主动语态,在描述一种行为时,很少用被动句,常常用主动句。而英语被动语态使用频率较高,在英语中没有必要说出或者不想说出的主语时,常常用被动语态。汉译英时,要注重两种语言之间的变化。

例1:人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时通常放在红信封里。(2016.12.CET-4真题)

译文:Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts

在这个句子,汉语“送给”是主动语态,译成了英语被动语态“be sent to”。这种语态的转换使译文更自然通顺。

2.4 状语从句的译法

英语状语从句包括时间从句,原因从句,条件从句等,英语状语从句位置固定,而汉语状语从句位置灵活。

例1:在2016年12月四级考试,原文:在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

译文:This ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.

在这个句子中,“在中外游客眼中”是状语,放在句首。英语则有所不同,在英语翻译中,“in the eyes of both Chinese and foreign visitors.”放在句尾。

随着我国综合国力不断提升和国际交流的增多,翻译能力已经成为所有职业人士必须具备的能力。同时鉴于大学英语四六级考试翻译题型内容较广,分值较高,学生在平时学习和四六级备考中,注意学习翻译理论和技巧,提高翻译水平。

【参考文献】

[1]教育部高等教育司,大学英语课程教学要求[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]Nida,E.A.Translating Meanings[M].San Dimas:English Language Institute,1983:24.

[3]王武兴.英汉语言对比与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003:40.

[4]郝丽萍,李红丽,白树勤.实用英汉翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社,2006.

猜你喜欢
翻译策略英语学习
教师角色在英语学习中的作用及角色转换
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
刍议农村学生英语学习习惯的培养
微信对大学英语学习的辅助作用