浅谈英汉文化差异及其对英汉互译的消极影响

2018-12-09 12:48郭春宁
读与写·教育教学版 2018年11期
关键词:英汉互译消极影响对策

郭春宁

摘 要:众所周知,目前我国教育事业正在快速发展,国家对全民的教育事业也非常重视,尤其是我们现在正处在全球化发展的社会,对于掌握英语这一语言的需求非常迫切,英语的学习不仅对英语专业的学生来说至关重要,也是许多非英语专业学生在今后工作道路中的敲门砖。而在英语的学习过程中,涉及到的一大重点就是英汉互译。因此,本文将主要从英汉互译这一方向,对英汉文化差异及其带来的消极影响进行研究。

关键词:英汉文化差异 英汉互译 消极影响 对策

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)11-0017-01

英语和汉语是两种不同的语言,东方和西方之间由于发展历史、自然环境、生活习惯的不同,导致其文化存在明显差异。而由于目前学习英语成为人们对必备技能,全民学英语的浪潮越来越狂热,因此,本文通过研究英汉文化差异特点,深入探析了文化差异对英汉互译带来的消极影响,并提出相应对策,为我国培养社会所需的国际化人才,提高我国的综合国力,使我国各方面得到长足发展。

1 英汉文化存在的差异

1.1 日常生活中的差异

英汉文化差异体现在生活中的方方面面,最直观的就是在日常生活中体现出的差异。一方面,在问候语中,英汉文化存在着明显区别,在汉语文化中,中国人互相问候通常常用的问候语是:“嗨,去哪儿呢?”或者“嗨,吃饭了吗?”,而在英语文化中,他们通常只会说简单的“hi”或者只是对对方微笑或点头,而不是问一些问题让对方回答,并且他们通常只会在正式的商务会谈或和重要人物见面等场合中才会与人握手;另一方面,在生活生产方式上,英汉文化也存在很大差异。在汉语文化中,由于地理位置的原因,造成了中国在早期社会主要以农作农耕的方式进行生产生活的现象,因此,在语言中,汉语文化也和土地产生了紧密联系,在汉语用词中也出现了许多例如:黄土高坡(Yellow River Plateau)、地主(local rich man)、土包子(bumpkin)等词汇,而这些词汇在进行英语翻译过程中就出现了困难,而英语文化中,由于英国是一个航海国家,因此海洋與英国文化联系紧密,语言之中自然也存在了许多与航海和海洋有关的词汇,例如:A smooth sea never made a skillful mariner(平静的海洋练不出熟练的水手。)All rivers run into sea. (海纳百川。)All rivers run into the sea. (百川入海。)

1.2 语言用词中的差异

词语的运用是语言中最重要的一部分,而英汉文化由于其自身差异,其用词差异给英汉互译也带来极大影响。例如,英语中的“Hot dog”,在汉语中被翻译为热狗,但这样直白的翻译显然无法完全延伸出其本来的意思。另外,英汉之间的文化差异也使得其用词的不同含义无法完全表达。例如:“propaganda”这一词,在英语中在表达“宣传”的意思的同时,也表达“lie”的意思,但在汉语中,这两个词的意思天差地别,无法在同一个用词中展现。再如“porridge”这一个词,在英语文化中表示用牛奶或水煮的燕麦粥,这也是西方国家常吃的食物,而这一词在汉语中翻译成了粥或稀饭,而这一食物在中国是用水煮烂的米饭、小米或其他豆子之类,与实际英语中表达的“porridge”含义并不相同。再如“landlord”和“capitalist”这两个词在中国表示地主和资本家,在英国文化中,这两个词具有积极的意义,但汉语文化这两个词的评价是负面的,因此这些文化差异都是需要我们注意的。

1.3 思维模式中的差异

英汉文化的差异导致了中西方思维模式的不同,在汉语文化中,中国更偏重人文、伦理、道德等方面,更加注重内在和和谐。而在西方文化中,西方人更注重自然和科学,更加理性和逻辑,相比中国人的内向,他们更加活泼外向。在别人对中国人表示赞扬时,中国人也都通常只是谦虚一番,认为直接接受是很不礼貌的行为。但在英国文化中,在别人夸赞自己时,通常会真心的接受并道谢,并不谦虚。另外,在称呼家庭成员或亲戚时,中国人通常会有特定的称谓,例如:“姑姑”、“舅舅”、“叔叔”等,但在西方国家,习惯把Mr、Mrs、Mrss与姓联系起来,以表示尊重,而小孩子称呼爷爷奶奶,有时也会直呼其名,以表示亲切,但这一情况在中国是不太可能出现的。

2 文化差异对英汉互译带来的消极影响及相应对策

2.1 对应词汇缺乏时

英汉文化的差异极易导致在进行翻译过程中存在找不到对应词汇的情况。主要是因为英汉文化中有一些其自身特有的食物、称呼等,例如,我国的豆腐,以前在翻译过程中把其翻译为“bean curd”,但这一翻译之后随着英汉文化之间的交流逐渐演变为直接音译的“tofu”,同时,中国的戏曲也是特有的,在进行翻译时,“生旦净末丑”、“嫦娥奔月”等专有的文化词汇也很难找到可对应的翻译词汇。同时,这一情况在英语文化中也存在。因此,为了解决对应词汇缺乏的问题,可以在今后进行词汇翻译时使用音译的方法。例如:“功夫”翻译为“Kongfu”、“馒头”翻译为“Mantow”等。而对于汉语延伸的新鲜词汇,可通过音译加注释或直译加注释两种方式,这样一来既能保证中国本身的文化特色,又能使西方人更容易理解这一词语的含义。

2.2 思维存在差异时

由于英汉文化的差异导致的思维方式的不同,要想在进行翻译时有效避免,不应该直译更应该采用意境相同的翻译方式。例如莎士比亚的著名诗句“?You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows. This is why I am afraid; You say that you love me too. ”在翻译时,为了符合原文的诗意可翻译为“你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。”这样一来即能将其翻译正确,又能准确理解其表达的意境。

3 结语

目前,我国英语翻译事业正在稳步前进,但是这其中存在的问题也不容我们忽视,尤其是由于英汉文化差异给英语翻译带来的不良影响。因此本文旨在解决这其中存在的问题,借此促进我国英语翻译事业的发展。

参考文献:

[1] 秦贞.中西文化差异对英汉互译的影响及应对策略[J].海外英语,2013(21)

[2] 刘慧琴.中西文化差异对习语英汉互译的影响[J].太原大学教育学院学报,2010,28(04)

猜你喜欢
英汉互译消极影响对策
网络民粹主义对高校大学生的消极影响
诊错因 知对策
对策
面对新高考的选择、困惑及对策
防治“老慢支”有对策
从民族特性看“狗”与“dog”的英汉互译
浅议科技术语英汉互译中的几个问题
民主社会主义思潮对我国大学生的消极影响及对策
自媒体传播的文本特征及其消极影响
论新自由主义对当代大学生的价值观消极影响及对策