《爱尔兰太阳报》12月7日文章,原题:中国被迫在冬奥会前清除公共场所中那些令人尴尬及含有冒犯意味的错译英文标识随着2022年冬奥会临近,北京公共场所标识中那些令人捧腹的糟糕英语翻译正被纠正。一场覆盖全市的纠错行动正在展开,剑指那些难懂的英文标识,包括把残疾人翻译为“畸形人”的公厕标识等。
据报道,自去年12月以来,北京市外事部门已审核超过200万字的公共标识。随着为迎接冬奥会数万名来访者做准备,北京正加大译文纠错努力。
2008年北京奥运会期间,该市公共场所和餐厅的标识首次成为关注焦点,外国游客在社交媒体上揶揄那些复杂难懂的英文翻译。之后,那些并非有意为之的滑稽翻译被称为“中式英语”。比如,警告人们注意高压电的安全提示被译成“一次愉快的电击”。中国翻译协会有关负责人表示,公共标识翻译不仅能够帮助外国人,它们的质量还有助于塑造城市形象。
中外专家和志愿者们在北京的中央商务区、酒店和游客经常光顾的其他地方检查英语标识。学校和医院等其他公共场所,也是该团队纠错的对象。今年3月,北京市政府公布一个网站,鼓励居民为这场行动出力。该网站包含一个政府认可的英语译文名单,包括医院、餐厅、商场和体育赛事等几大类。
纠错行动预计将在冬奥会之前完成。这届冬奥会将于2022年2月4日至20日在北京和邻省河北省举行。北京市外办副主任张谦说,私营企业要成为防止出现错译的新堡垒。此前,私企老板经常靠求助网络来快速解决翻译问题。▲
(作者查理·帕克,王晓雄译)