浅析《围城》英译本中的归化与异化

2018-11-28 11:13刘秀苗
西部论丛 2018年12期
关键词:归化围城翻译策略

刘秀苗

摘 要:《围城》是当代著名学者钱钟书所著的一篇长篇小说。作品自1979年面世后,在西方受到了广泛的关注,有赞扬之声也不乏批评之语。归化和异化是翻译中常用的两种翻译策略,在翻译过程中每位译者总是面临着是以原语为导向,还是以译语为导向的选择,对《围城》的翻译也是如此。本篇论文对《围城》的英译本Fortress Besieged 进行赏析,探究翻译过程中所采用的归化与异化翻译策略。

关键词:《围城》 归化 异化 翻译策略

1.引言

《围城》是中国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说,被誉为“新儒林外史”,其英文译本Fortress Besieged由美国作家兼翻译学者Jeanne Kelly译出初稿,再由美籍学者茅国权校阅、附注。在小说中,钱钟书运用了大量具有中国文化特色的词语,译者也采用各种方法来反映这些词语的文化内涵。Jeanne Kelly和茅国权两名译者在翻译《围城》时所采取的翻译策略值得研究。

翻译活动不仅是语言的交互,更是文化和思想层面的交流。不同的翻译文本决定了翻译策略的不同。1995年,美国翻译家韦努蒂首先提出了“异化”与“归化”的概念,称归化是“采用透明的、流畅的风格为译文读者把陌生感降到最小的翻译策略”;异化是“通过保留原文的某些成分有意地打破目的文化的规范”。通俗来讲,归化就是采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,异化是采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。本文将通过对《围城》英译本的译例分析,研究其采用的归化异化策略。

2. Fortress Besieged中的异化策略应用

各国的文化不尽相同,随之也产生了各种适应当地风俗文化的表达。在中国五千年历史中,有很多中华民族特有的词汇是国外没有的,《围城》的创作中使用了很多具有丰富中国特色的词语,对这些词语,两名译者采用了异化为主,归化为辅的翻译策略,并多次运用注释等方式帮助读者理解中国文化,不仅尽可能地表达出原文的意思,也保留了形式和风格的完整。这是因为在译者翻译时,目的和关注点在于扩大这部小说的影响力,想让读者看到更加原汁原味的作品,这样的翻译也有利于保留原文在语言和文化方面的差异,保持作品独有的风格,让外国读者更加了解东方文化。

由于地理位置,自然环境的不同,一个社会群体中必然会产生一些另一个社会群体所没有的物体。而语言是文化的载体,是社会生活的反映,翻译是两种文化交流碰撞的过程,中国特有词无疑是翻译过程中的一个绊脚石。《围城》中有很多这类词语,在英语中并没有完全对应的译文,大多包括服装,食物,建筑等方面。译者在翻译这类词时,多保留了原文的文化和格式等信息,采取加注的方式向读者传达词语意思。

3. Fortress Besieged中的归化策略应用

虽然各国文化各不相同,但人们认识世界的方法基本一致,文化共同点客观存在。太多的异化会使文章晦涩难懂,因此在翻译时,也可以采取归化的翻译策略,在目的语中尽可能的寻找与原文文本对应的说法,增加文章的可读性。在对《围城》的翻译中,译者也采用了不少归化的方法来顺应读者的阅读习惯和思维方式,使得不同文化在实现价值观上的对等,达到最大可能的消除文化陌生感。采取这样的翻译方法,可使读者快速体会到所蕴含的文化内涵,增加了读者的阅读兴趣,有利于不同文化间的更好交流。

3.1成语俗语的翻译

成语和俗语多是经过口口相传的历史久远的表达,有着较为明显的文化特征,也很难被准确地翻译出来,在《围城》的译本中,对于成语有很多不同的译法, 因为成语本身对于外国读者来说就很难理解,译者多采用归化的方法来弥补词义和环境的空缺,从而增加文章可读性。

3.2 习俗类词语翻译

虽然习俗不同,但每个社会群体之间的关系是相似的,对于一些具体的词可能没有相对应的词汇,但却有意思一致的表达,如亲戚关系,在中文中比较具体,因为中国人重视血缘纽带,但在国外可能就比较笼统。

中国重人伦轻自然的传统使得中国亲戚间称谓划分明显,而英语国家在这方面不是很重视。这句话中有两个中国式称谓“伯伯”和“姑父”,英语中这两个词都是“uncle”,译者将两个词都译为uncle,只是在后一个前加上了“Paternal”,是为了读者能够与故事情节人物对上号,顺利阅读。在注释中译者写明了对“伯伯”这个词的解释,也满足了对中国文化感兴趣的读者的需要。

4. 结语

《围城》作為钱钟书先生一生中唯一的一部长篇小说,实属中国近当代小说的经典之作,它的英译本Fortress Besieged 适应当时时代发展的需要,向西方传播和介绍了西方的文学和文化。在翻译策略上,灵活运用归化异化,异化可延续原著的文化内涵,而归化又有利于读者对于原著的理解,增强了译文的吸引力。针对不同的文本环境采取不同的翻译策略,有利于文化之间的平等交流,相互理解。

参考文献:

[1] Kelly, Jeanne & K. Mao, Nathan, Fortress Besieged[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.

[2] 钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,1991.

[3] 张媛.归化与异化:《围城》成语英译策略研究[J].西南农业大学学报(社会科学版),2009,7(06):255-256.

[4] 孙艺风.《围城》英译本的一些问题[J].中国翻译,1995(01):33-38.

[5] 陈芙.从《围城》英译本看异化和归化译法[J].西安外国语学院学报, 2007(01):81-84.

猜你喜欢
归化围城翻译策略
追忆黄蜀芹:敢拍《围城》,尽情绽放
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
社交电商的“围城”
归化,切勿只盯着一时之需
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略