古典诗词在外事活动中的解读特点剖析

2018-11-28 18:25
文学教育 2018年30期
关键词:外事词句古典

张 楠

作为历史悠久,文化灿烂的文明古国,我国的语言文化宝库可谓“博大精深,源远流长,取之不尽,用之不竭。”古典诗词作为传统文化中的优秀代表,蕴含着极为丰富的文化信息,灵活运用古典诗词可以巧妙的将作者的情感、认知、个性、主张等“真实、全面、生动、有效”的表达出来。在外事活动中,使用古典诗词表达个人的情感、主张已经成为一种新常态,而且也是一种时尚和潮流,这种以古典诗词为载体的语言表达方式正快速成为我国外事活动中的特色于亮点。通过古典诗词来进行交流和表达,既突出了我们中华民族独具特色,辉煌灿烂的文化印记,又展示了国家日益兴旺,社会快速发展的自信于自豪。近年来,随着我国与世界的交流日益频繁密切,国际间的交流合作,包括竞争,甚至冲突都需要精确、有效的翻译工作来完成国家或者个人的主体诉求与意愿。以每年召开的“两会”为例,党和国家领导人在外事场合,频繁使用古典诗词表达国家主张,已经为国内外听众所熟知,并取得了较好的效果。从某个角度讲,分析古典诗词翻译的技巧与方法已经成为相关方面必须重视,且需要积极研究的重要问题。这一课题的探究和研讨已经超越了简单的文学、艺术或者政治等单一的领域范畴,成为一种融合多元领域和内涵的问题雨要求。

一.外事活动中古典诗词应用现状分析

(一)使用频率逐步提高

从党和国家的第一代领导人起,我国的外事活动中使用古典诗词的案例就屡见不鲜。毛泽东等老一辈领导人,自身拥有较为丰富、深厚的传统文化功底,因此,在各种场合使用古典诗词解答问题,表述主张司空见惯。近年来,一批领导人都在许多重要的外事场合运用古典诗词和名章佳句表达主张,回答问题。比如习近平总书记在2014年访问拉美国家时,就大量引用文辞优美,情真意切的诗词章句来表达中国对相关国家以及世界的善意,说明我们愿意与友好国家巩固友谊,发展交流的主张。其中诸如“人之相识,贵在相知;人之相知,贵在知心。”“潮平两岸阔,风正一帆悬”“相知无远近,万里尚为邻”等更是脍炙人口,给人以优雅、平和、智慧、友善之感。而李克强总理在今年的“两会”或者其他重要场合也多次使用古典诗词佳句,阐述观点,表达主张。其中包括“行百里者半九十。”“华山再高,顶有过路。”“亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。”等,将总理的拳拳爱国之心,鞠躬尽瘁服务人民之意淋漓尽致的表达出来。总体来讲,在外事场合中“引经据典”使用“诗词章句”已经逐步成为新常态。使用频率正逐步增加,影响逐步扩大。这种使用“古典诗词”进行外事交流的新常态,不知不觉间形成了一种全新的风尚,使得诸多部门和机构也参考借鉴这种方式,从某种角度分析,这种现象的出现,已经成为了我国外事活动中的一个亮点和特色。

时至今日,使用古典诗词进行交流雨对话,已经不再仅仅局限于国家层面的使用,各级各类组织外事活动的机构与部门已经开始在主动与自觉的采取这种“清新典雅,言简意赅,独具特色,浩如烟海”的语音文化符号去进行交流与互动活动之中。

(二)应用效果非常理想

时至今日,许多外事记者,包括国内外的许多观众,在一些重要的外事场合已经开始主动关注相关人员使用古典诗词的情况,并对相关情况进行分析和解读。比如,李克强总理在回答记者提问时,就相关问题的回复则使用“人或加讪,心无疵兮。”“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”等词句,实现了紧扣主题,准确清晰,委婉而坚决的回答,将我们对相关问题的立场和主张,准确的传达给世界。这种采用诗词佳句,回答相关问题的方式,取得了非常理想的效果,同时也成为中国外事活动中的一个鲜明特色。采用传统文化中的古典诗词作为工具和手段进行外事活动交流,将东方的智慧与优美恰如其分的表现出来,将我国悠久的历史文化底蕴、博大精深的民族语言内涵以及清新高雅的语词表达技巧,完美的展示给全世界。

从某种角度分析,汉语是世界范围内使用人数最为庞大,应用范围最为广泛,影响效果最为深远,文化信息最为深邃的语言。古典诗词作为让全世界华人引以为傲的语言宝库之中,光辉璀璨的一颗明珠,其自身所折射出的熠熠光华,为世人所赞叹。无数次的经典案例,一次又一次的向世人证明,外事活动中运用古典诗词,文章佳句,其所起到的政治、文化、信息作用不可替代,无法超越。语言有其存在的文化环境和发展基础。汉语在我国历史发展长河中,扮演着至关重要作用,更为重要的是汉语在国家外事交往活动中发挥着极为重要的引领辐射作用。作为东亚,甚至是亚洲文化圈内举足轻重的“国际性语言”,汉语中的古典诗词在今天仍然发挥着不可忽视的重要作用。在与亚洲国家进行外事交流雨互动过程中,使用古典诗词进行表达与交流,起作用确有独到之处。某些经典的诗词章句,本身就源于两国交流过程中,并引出一段段佳话。比如“海内存知己,天涯若比邻”等众多脍炙人口的古诗。这些诗词在今天的外事之中使用,自然具有独特文化、政治价值和意味。

二.外事活动中古典诗词解读的困扰

(一)古典诗词应用的随机性

外事场合的语言使用情况比较严谨,需要相关人员进行审慎的解读和翻译,有些时候,一个句子,一个词语,甚至一个字的差异,就会导致“失之毫厘,谬以千里。”的情况,而这种情况导致的事情结果则无法预料。因此,慎而慎之的进行解读和翻译则成为相关人员必须遵循的原则。但是,某些时候,相关人员并不了解,或者完全不知道发言人会使用那些古典词句,这种随机性导致解读翻译的过程极为简短,时间非常紧张,这样的问题应当困扰着许多工作人员。

古典诗词的凝炼、细致、简约等等特点,让今人在解读过程中往往会遇到种种意想不到的困难和问题。很多时候,即使听众拥有充裕的时间和资源对接触到的诗词进行解读和分析,也不是一件非常简单的事情,而在时间仓促,事情紧急的时刻现场临时解读和领会,则更为复杂而艰难。由于我国古典诗词数量异常庞大,据不完全统计,留存至今的诗歌已经超过10万余首,而众多国学典籍中的名言佳句则同样不可胜数。如何应对和解读这些浩繁的语言词句,成为外事活动中必须思考和面对的问题。

(二)古典诗词使用的情境性

由于古典诗词往往需要通过当时当地的具体情境,才能够准确、恰当的被解读和翻译,否则就容易出现“偏离肢解”甚至“断章取义”的情况。比如,领导人引用“天行健,君子以自强不息。”以及“周虽旧邦,其命维新。”等词句时,则是完全依据当时的情境和面对的提问,所做出的回应和解答。这就需要相关人员根据当时的情境进行合理的解读和翻译。既将我们勇于改革创新,不畏艰难的决心和勇气表现出来,又应当将我们和睦友善,广交朋友的热情与真诚兼顾。让世界在了解到中华民族的伟大复兴与强盛崛起的同时,也看到我们乐于分享,与他国和衷共济,亲密合作的意愿。

(三)古典诗词解读的信效度问题

古典诗词解读翻译的信度和效度问题一直是困扰相关人员的核心问题之一。如何在时间短,任务重,压力大的情况下,准确、清晰、简明、优美的将这些词句的内容传递给听众,需要相关人员长期不懈的努力和钻研。这项工作可谓是“任重而道远”。我国清末著名的启蒙思想家严复先生就翻译问题,提出过至今仍为相关人员奉为准则的“信、达、雅”三个基本标准。关于“信、达、雅”的含义,严复是这样阐述的“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”,其中“信”是指信度,也就是解读翻译过程不违背原文原意,不失偏颇,客观真实。而“达”则是指词句通顺,词意表达透彻,至于“雅”则是要求译文简明优雅,充满文采。面对这样的“技术要求”,翻译者自身需要提高古典诗词的储备和领悟能力,避免由于“信息缺失”导致解读翻译过程出现偏差。

三.外事活动中古典诗词解读需注意的问题

应对外事活动中古典诗词随机性出现的问题,较为有效的方式之一则是相关人员积极储备相关知识信息。比如《楚辞》《汉乐府》《唐诗三百首》,包括《孟子》《论语》等一系列经典国学作品,都需要仔细研读,反复背诵。国学典籍博大精深,如果全部细读,是无法实现的,但是挑选其中具有代表性的作品进行精度则可以为相关人员提供一个较为清晰的文化框架,基于这样的框架或者平台,进行知识系统构建,可以较好的完成对相关词句的判断、理解和翻译,甚至原本陌生的词句,由于已有的知识储备与之相似或者有关联,则可以提供有效的帮助,提升解读翻译的效率和质量。

不同领域的外事活动,其交流主题和翻译风格存在较为明显的差异。通过技术层面的分析和判断,确定解读风格和色彩,具有良好的效果。比如在政治、军事、娱乐、教育等领域,面对不同的话题,不同的对象,解读风格自然需要有所调整。在文艺、娱乐等活动中,解读过程则可以较为轻松、随和。而在政治、军事等领域,则需要严肃、庄重。例如“知我罪我,其惟春秋。”这样的词句则必须确定庄重严肃的风格,简明、清晰、直接的表达话语的内涵。相关部门可以组织模拟授课,或者预设情境主题,由工作人员进行情境解读与判断,提出自己对于解读风格或者方向的理解与认识。这种针对“社会性”和“情商”的专项训练不失为一种有益的尝试。

猜你喜欢
外事词句古典
出入于古典与现代之间
外事之窗
字词句训练
字词句训练
字词句训练
字词句训练
古典名画神配文,第一幅就笑了,哈哈
怎样读古典诗词?
A View on the American's Pursuit of Values Through Grapes of Wrath
A View on the American"s Pursuit of Values Through Grapes of Wrath