陌生化理论指导下的翻译技巧探索

2018-11-28 18:25李雨徽
文学教育 2018年30期
关键词:陌生化句式译者

李雨徽

一.“陌生化”理论概述

“陌生化”(defamiliarization)原本是著名的文学理论,最早出现在文学尤其是诗歌语言中,由俄国形式主义评论家什克洛夫斯基(Viktor Shklovsky)提出,“陌生化”指的是文学形象“有意识地使被感知对象变得困难,使它和读者原有的体验不一致甚至完全相反,使意义的获得变得艰涩,延长了读者对形象的体验过程”(朱刚5)。“陌生化”是20世纪20年代俄国形式主义的核心问题,意味着文学创作中所刻意采用的新颖艺术技巧,“使对象陌生化,使形式变得困难,增加感觉的难度和时间的长度”(朱立元45),从而尽可能地延长了读者的审美感受过程。简单地说,“陌生化”就是将熟悉事物的陌生化,目的是恢复人们对事物的新鲜美感。

二.翻译现状探究

在语言的四种基本技能中(即听、说、读、写),翻译就包括了阅读和写作技巧。翻译可以最好地反映一个人对不同语言的掌握。众所周知,目前在我国的全国大学英语等级考试中,翻译已经成为一种必考的题型,且所占比分还相当大。同时,随着我国的对外开放进一步深化,中外交流日益频繁,政治、经济、文化、科技等方面的合作日益加强,翻译逐渐成为一门相对独立的学科,也不乏进行翻译研究的学者和译员。好的译文需要译者要有较深厚的异域文化底蕴,同时需要具备较强的构思、驾驭文字的功底,包括遣词造句、篇章结构和文体修辞等。

然而,在平时的翻译实践中,我们不难发现译文中总是存在种种问题,比如在英文译本里,主谓不一致、单复数错用、时态和语态混乱等基本层面的语法错误。其次,句式单一,译出的文本毫无新意。同时翻译中另一普遍存在的问题体现在词汇的运用上,不管是在中文还是英文译文中,整篇译文都是那些常见的干涩的、通俗的词汇;另外,由于文化间的差异,译者通常按照自己语言思维方式去进行翻译,写出许多不符合目标读者习惯的表达方式。在这种状态下译出的文本,可想而知,毫无新意,通常给人一种读此文章是在浪费时间的感觉,这样的译文对原文本的价值也是一种损耗、贬值。

当然,影响一篇成功译文的因素是众多的,除了要具备深厚的文化底蕴外,还要拥有扎实的基本功去避免上文中提到的种种错误,更为重要的是要重视对翻译技巧的不断探索。获得诺贝尔文学奖的爱尔兰诗人希尼(Seamus Heaney)提到了这一点“在翻译过程中,译者适当地放弃了语言的一般表达,将目的语的表达世界变得‘陌生’,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力,使译者确实能够将原作中的差异性表达出来,以促进不同民族间的相互理解和交流。”(Seamus Heaney.79)本文就如何将“陌生化”理论运用到理论实践中,从而探索出更多有效的新的翻译策略和技巧。

三.翻译中“陌生化”理论的实践

美国当代翻译理论家根茨勒(Gentzler)认为:“译文应该保留原文本的‘陌生化’表达,如果源文本中的表现手法已经存在于第二语言中,译者就要构想新的表现方式。”(Gentzler.80)这表明在翻译过程中,译者要通过再创造来再现源文本中的表现手法。可以尝试从以下几方面实现再创造的方法:

1.语音的陌生化

闻一多先生提出语言的三美原则,即音乐美、建筑美和绘画美。语言的音乐美主要是通过巧妙运用语音来实现。英语里主要是通过同音词和一词多义,汉语里则主要通过谐音、双关来实现其陌生化效果。

如:(1)Then there was a man in the restaurant.“You’re not eating your fish.”the waitress said to him,“Anything wrong with it?”“Long time no see (sea),”the man replied.

在这则笑话里,“Long time no see(好久不见)”作为已经被英语国家所接纳的中国式英语,就是典型的陌生化表现;同时,再次利用单词see和sea同音这一现象,使得“Long time no sea”暗指餐馆的鱼很久不见海水,言外之意是这鱼已经不新鲜了。

(2)美国作家海明威(Ernest Miller Hermingway)小说的书名A FarewelltoArms“arms”一词多义,一语双关。第一层意为“武器”,代表战争;因此传统文本将其意为《永别了,武器》;而第二层含义可看作是“arm”的复数形式,意为“手臂”,表示拥抱、爱情;用词也有大家将其两层意义综合意为《战地春梦》。

汉译英的陌生化现象更为明显,如:

(3)歇后语:和尚打伞----无法(发)无天

When the awful is lawful, treason is the reason.(李文颖 128)

歇后语中,“法”和“发”是谐音,因此在翻译时为使译文体现语音上的陌生化效果,译文中巧妙地运用了“awful”和“lawful”,“treason”和“reason”分别押韵这一特征。

再如:(4)杜甫《登高》中的“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”

Swiss, swiss, the boundless falling leaves rustle down,

Splash, splash, the endless Yangtze waves roll on and on.(黄新渠译)(张景玲84)

译文里,黄新渠教授通过重复使用[s]音,生动地描绘出秋风萧瑟、万物凋零的残秋,同时重复运用辅音连缀[spl]、元音和辅音[∫],生动地描绘了长江波浪流淌的壮丽景色。

因此,翻译过程中,除了选用正确的翻译方法,不妨通过使用上述模式来为译文增添色彩。

2.词汇的陌生化

词汇的陌生化,并不是说刻意地选择高级词汇、生僻词汇或者古英语词汇;它是指在翻译过程中,译者为了达到某种目的而精心刻意选择词汇,或者改变词性,亦或颠倒词汇顺序。事实上,语言的陌生化常常反映在对词汇的陌生化中。

比如在美国独立战争时期,著名政治家本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin )的一句名言是非常经典的双关:

(5)If we don’t hang together, we shall most assuredlyhangseparately.(晏小花113)

这个句子在有关翻译的讨论中经常被使用,当然也不乏褒贬不一的译文。大部分比较赞同字面直译:

(译文1):如果我们不团结一致,必然一个个被人绞死。(晏小花 113)

然而,原文本毕竟出自大政治家在战时发表的演说,必须具备可以鼓舞人心的感染力。显然,译文1平铺直叙不具备这种力量,因此有了另一种译文:

(译文2):要是我们不共赴沙场,就得同上法场。(晏小花113)

译文2巧妙地运用了“沙场”和“战场”的韵律感,且字形排列工整,更能使人充满新的斗志。

再如:(6)在拥挤的人群里,他们用肩膀将老弱病残者挤到了一边。

译:In crowd, they shouldered the old, the weak, the sick and the disabled out of the way.

显然,句中的shoulder的词性已经发生变化,不再是我们第一印象中的名词“肩膀”的意思,而是用作动词,表示“用肩膀挤”,这就给人耳目一新的感觉,达到了陌生化理论的效果。通过词性转换来变通表达方式是翻译中常见的技巧,“离开必要的词性转换,势必会导致生硬拗口,甚至晦涩难懂的译文。”(孙致礼81)

3.句式的陌生化

句式的陌生化就是对原有句式有进行创新性的改造,以达到目标语读者的审美期待。如果翻译文本句式单一,满篇尽是“主谓宾”式的简单句,那么此类译绝不能称得上是一篇好译文。哪怕忠实了原文本的(内容)信息,也无非是刚刚达到了“信”的要求,但远不能达到“达”的标准,更不能上升到“雅”的准则,给目标读者留下的是一种呆板、干涩、通俗印象,容易造成阅读审美疲劳。要实现翻译中句式的陌生化,可以让句式具有多样性:

a.肯定与否定

如:(7)人们将铭记这一刻。

译:People will never forget this moment.

或 :This moment will be rooted in people’s mind forever.

b.主动与被动

如:(8)她的钱包在火车站丢了。

译:Someone stole her purse in the railway station.

或:Her purse was stolen in the railway station.

She had her purse stolen in the railway station.

c.正说与反说

如:(9)我们搜查了任何地方,但一无所获。

译:We searched everywhere,but we found nothing.

或:We searched everywhere,but we didn’t find anything.d.简单与复合

如:他是一个来自南方的农民,操着一口我们很难听懂的方言。

译:He is a farmer.He comes from a southern province.He speaks a dialect.We find it hard to understand him.(此译文全部为简单句,笔者不提倡此译法)

或:He,a farmerfrom a southern province, speaks a dialect, which we find hard to understand.(本复合句巧妙地运用定语从句衔接)

e.语序互换

如:(11)开卷有益。

译:One cannot learn anything without reading a book.

或:Only when one read a book can he learn something.

f.递进法

如:(12)…andthatgovernment of the people, by the people, for the people,shall not perish from the earth.

译文:这个民有、民治、民享的政府将用存于世。(仝益民31)

原文出自美国总统林肯(Abraham Lincoln)1863年的葛底斯堡演讲词,其中三个介词短语简短有力,一气呵成,气势恢弘。而译文在形式上把英语短促有力、对仗工整的形式及意义生动完整地体现了出来。

除了以上提到的方式技巧以外,在翻译过程中英语修辞手法的巧妙运用也能实现句式的多样性,从而达到陌生化所带来的效果。常见的修辞有比喻(、拟人、夸张、双关、矛盾修辞等。

四.结语

“陌生化”的最终目的是为了打破人们的常规思维和感受而重新组构对事物的感觉,产生一种全新的美感,走出审美疲劳,其关键就在于新颖。翻译过程中,有意识地利用“陌生化”去探索新颖的翻译策略、技巧,提高翻译创新能力,势必会收到理想的效果。同时,翻译中的“陌生化”处理手法,既有利于传播各国的文化,又可以满足不同民族对不同文化的期待。

猜你喜欢
陌生化句式译者
满文简单句式之陈述句
“陌生化” 理论在初中现代诗教学中的作用
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
特殊句式
人间奇剧——论易卜生笔下伦理身份的陌生化
曰常性·传奇性·陌生化——电影《白毛女》的受众研究
浅议J.K.罗琳作品的陌生化艺术