周文娟
目的论是功能翻译理论的核心理论。目的论的提出者费米尔将翻译定义为“在目的语情景中为某种目的及目的的受众而产生的语篇”。目的论认为,无论什么翻译,都可以看成是一种行为,每种行为都有目的。翻译作为一种交际行为应考虑其目的性。根据目的论,翻译在遵循目的性原则的同时,也要遵循连贯性法则和忠实性法则。
儿童文学是指切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏,有利于儿童身心发展的各种形式的文学作品(陈子典,2003:2)。儿童文学的读者主要是儿童,儿童文学的语言简洁优美,格调轻松明快,主题积极健康,有很强的叙述性,通过鲜明生动的人物形象和丰富有趣的故事情节调动读者的兴趣和富有趣味的故事向读者传送真善美的情感。
《国王的新衣》是安徒生的经典代表作之一,虽然情节并不复杂,但其中蕴含着深刻的意义。它用幽默而轻松的笔调,讽刺了封建社会的许巍和逢迎谄媚的社会风气。故事中的皇帝和大臣虽然是虚构的,但反映了活生生的社会现实。
儿童文学的翻译的读者是儿童,由于成人和儿童之间存在着思维和能力的差异,所以翻译时需要考虑到儿童的认知能力和思维方式。
1、词汇简单化
儿童的词汇量少,生活经验欠缺,所以翻译时所选的词汇应当尽量简单化。可以看到,不管是原文还是译文,都没有用生僻的字词。
英文中,副词和形容词表达能力强,而汉语则多用动词。所以可以通过词性的转换、变词为句来使译文更加连贯流畅。这也符合目的论中的连贯性原则。如:
例 1:Once upon a time there lived a vain Emperor……
译:从前,有一位国王,他非常爱慕虚荣……
这句里面的vain,在原文中是形容词,意为“虚荣的”,翻译的时候一方面考虑到英语偏向长句,汉语偏向流水短句,所以考虑到拆分,将某些词语抽离出来译成短句,这样既符合汉语的表达习惯,又使得句子逻辑关系更清晰,译文更加连贯。所以将vain抽离出来,由原来的形容词转换成动词“爱慕虚荣”,加上主语“他”作为一个短句,这样既突出了国王的特点,人物形象更加鲜明,也达到了表达效果。
2、词汇轻松活泼化
儿童文学需要轻松活泼的气氛,所以译文也需要尽量表现得轻松活泼,可通过增加语气词、词语口语化等方式来实现。如:
例1:I will grant the people this privilege.
译:我一会让他们见识见识。
例2:You’ve done a fine job.
译:你们太棒了!
例1中,如果将其直译为:我将会赋予人们这样的权利,就会显得太过正式和生硬,从上下文语境可以看出,国王是想让人们看一看这稀有的衣服,所以译成“让他们见识见识”,一方面表达出了国王炫耀的心理,同时也使语言更加生动简单。例2中,如果直译为“你们做了一个好工作”,也会略显生硬,而译为“你们太棒了”则使用口语化的语言,使得表达更加生动。
3、四字格的运用
另外,汉语的一个很大的特色就是喜欢用四字格词语,这样读起来也朗朗上口,所以翻译时可以适当用一些四字格。如:
例 1:They introduced themselves at the gates of the palace with a scheme in mind.
译:他们打着如意算盘来到了宫殿门口。
例 2:Besides being invisible, your Highness, this cloth will be woven in colors and patterns created especially for you.
译:除了是透明的之外,殿下,这件衣服的色彩和图案,都是为您量身打造的。
例1中,a scheme in mind,脑海中的计划,这里译成打着“如意算盘”,这也是中国的一句习语,意思简单,孩子能够看得懂的同时,也会学习到相关表达。例2中,especially for you 没有直译为特意为您做的,而是译为量身打造,清晰简练。
英文和中文的差异也是需要考虑到翻译之中的,儿童会不太理解英文的表达方式。
1、长句变短句
英文中多复杂长句,而汉语则习惯用流水短句,且汉语前置修饰多而英语后置修饰多。这时,我们可以通过拆译、增删重组(顺句操作)的方法来使译文更照顾到读者。如:
例1:Once upon a time there lived a vain Emperor whose only worry in life was to dress in elegant clothes.
译:从前,有一位国王,他非常爱慕虚荣,把所有的心思都花在穿衣服上面。
例2:We are two very good tailors and after many years of research we have invented an extraordinary method to weave a cloth so light and fine that it looks invisible. As a matter of fact it is invisible to anyone who is too stupid and incompetent to appreciate its quality .
译:我们俩是非常棒的裁缝,经过多年的研究,我们发明了一种非常特别非常棒的方法,让织出来的衣服轻薄又好看,就像透明的一样。并且更神奇的是,愚蠢无能的人是看不见它的 。
例1中,原文只有一句话,而译文按照“时间-人物-事件”的逻辑顺序,将原句拆译成了四个小分句。例2中,也是按照原文的顺序,进行顺句操作,将原文的长句切分为小的意群再进行翻译。这样译文就会比较有节奏,更符合汉语的语言节奏。
2、主动变被动
英文中多被动,汉语则多用主动,所以翻译时应注意主被动句式的转换。如:
例 1:it is invisible to anyone who is too stupid and incompetent to appreciate its quality.
译:愚蠢无能的人是看不见它的。
例 2:The prime minister was welcomed by the two scoundrels.
译:两个流氓接待了首相。
这两个例句的共同点是都将原句的被动转换成了译文的主动句。直译成被动形态“它不能被愚蠢无能的人看见”或“首相被两个流氓接待”,会显得太生硬,翻译腔太重。将其转换为主动句,就会读的顺畅得多。
通过本次《国王的新衣》的翻译实践,认识到儿童文学的翻译既是成人和儿童之间的文化交流,也是原语与目的语之间的文化交流。儿童群体的特殊性,翻译也需要考虑到这一特殊性,这就要求我们在翻译时,要适当选择有别于一般文学翻译的翻译方法,如尽量让语言显得简单又生动,尽量让句式表达靠近儿童的认知等,翻译出儿童读者认可、喜爱的作品。