张晓凤 高文成
上海理工大学
基于语料库语言学的语义韵研究领域的开启不仅为学者们提供了观察和描述词语行为的新视角,也为传统的词汇研究方法做出了有力的补充。基于前人研究,本研究选用英国国家语料库(British National Corpus,简称BNC)和北京语言大学BCC语料库,分别对“happen”和“发生”进行了检索和统计,通过观察检索行中所呈现的特征揭示两者异同,并结合认知语言学相关理论给与适当的认知解释。
语料库研究表明,英语有些词汇的搭配行为存在着特殊的语义趋向:它们习惯性地吸引某一类具有相同或相似语义特点的此项,与之构成搭配。由于这些具有相同或相似语义特点的词项习惯性地、反复地与关键词在文本中共现,关键词也就被“染上”了相关的语义特点,它的整个语境内也就弥漫着一种特殊的语义氛围,这就是语义韵[1]。
最初的语义趋向研究和语义韵的研究主要集中在英语领域的研究:Sinclair发现 “happen”的消极语义韵倾向[1]、Stubbs将语义韵进行的分类[2]以及随后各学者针对英语词汇进行的大量语义韵研究,如Walker,C.P.[3]、利兹大学的 Partington[4]、Xiao.R&Mcenery.T[5],等等。
在国内,卫乃兴(2002)[6]最先打开语义韵研究的大门,随后王海华和王同顺[7]分析了中国英语学习者同本族语者在使用“cause”时所显现的语义韵差异;龚伟英[8]对形容词“fat”进行了语义韵的分析,等等。针对“发生”或“happen”的研究主要有:卜佑娟[9]、马拯[10]、王素芳[11]、苏殷旦[12]、张继东和刘萍[13]、于璐和田建国[14]等,对“happen”进行的词频分布、搭配词、类联接和语义韵等方面的研究。我国针对“happen”等词汇的语义韵研究中少有涉及到认知语言学方面的理解和讨论。因此,本研究将以“happen”及其初拟对应词“发生”为例,借助BNC语料库和BCC语料库对这一对对应词进行进一步分析和认知解释,探讨两者之间的对应关系,以期对英语词汇教学,及英汉互译起到一定的补充作用。
要想全面而深刻的解释语义韵问题必须从搭配、类联接以及语义韵本身进行一个综合的考查。本文试图考查以下三个关键问题:(1)“happen”和“发生”的词频分布、语义趋向和语义韵分别呈现何种特征?(2)“happen”和“发生”在语义和语法结构方面的异同及原因?(3)为什么两者会存在差异?
表一:“发生”和H appen在各自语料库中的词频分布Table1.The Frequency of Happen in BNC and Fasheng in BCC
从表一的两词频率分布情况可以看出,happen和“发生”都是高频率出现的词汇,但在语域分布上确有出入。然而词频分布只是一个概括的分析,下文将分别进行具体的观察和分析。
当MI3时表明该词与节点词之间有较强的搭配力[2]。为了研究BNC中“happen”的搭配词,本文将频率在前五位的,且MI3的词汇逐个列出(见表二)。频率在前24位的搭配词中7个具有明显消极涵义;1个具积极涵义,8个具中性含义,其他8个不具明显语义韵倾向。由此初步判断“happen”的搭配词多呈中性或消极涵义。
表二:Happen在BNC中的搭配词频率及M I值表Table 2.The Frequency and MI Value of Happen in BNC
为进一步分析Happen的语义韵倾向,我们将对表二中的8个不具明显语义倾向的搭配词带入语境中进行分析,分别对happen与频率5000和频率的搭配词在语境中进行进一步探索。以下例句来自BNC检索行:
(1)The letters also show that,at the end,Elvis knew what was happening all around him——that he was being used by a lot of people.
Happen与what搭配多出现在未知情况下,高频率用于将来时态的语境中,少量用于进行时或过去时态的情境中。在语境衬托下what与happen搭配多显现消极语义特征,如例句(1)。
(2)I was so sad and so angry to learn that something like that had happened to him.
(3)Everything that you do,it′s,hypothetically,something really bad could happen.
Happen与something搭配主要有两种情况,第一类如例句(2)中,用语境来衬托消极语义韵倾向,第二类如例(3)中,仅靠something的定语即可判断消极的语义韵倾向。通过观察和统计,something的定语中带有积极含义的定语约占30%,消极的约占43%,中性的约占27%。
(4)It didn′t work,anyway,but he took it as sign of his paranoid schizophrenia.That′s how he thinks of it.And he has crazy memories just like I do,things that haven't happened yet.
(5)If you knew bad things were going to happen to someone,you had to warn them.
结合例句(4)的语境可看出happen的消极含义;例句(5)则通过观察things的定语来判断被渲染的语义氛围,结果证明things在BNC中与happen搭配时主要定语中,呈现出的消极语义韵和积极语义韵频率不相上下。综合以上两种句型的分析,我们可以得出happen与things搭配时更倾向于带有消极语义韵。
(7)We′re back and we′re fine and nothing's going to happen to us,we′ve got the list of things we must do and I promise you we will.
(8)"You can′t stay here because David and I may want you to tell the Council what happened on the day Grayson invaded the Grissom Academy.It's important to make sure that nothing like that ever happens again.
Happen与nothing搭配时主要发生在劝解、安慰的语境中,nothing通常代表的是不好的事情,如例句(8)。另一种句型如例句(8)中,从语境中判断消极语义韵倾向。
同时,通过观察和分析在BNC语料库中Happen与what-搭配共现的9个句子中2个有积极含义,2个有中性含义,5个有消极含义;与nothings搭配共现的7个句子中2个呈现中性含义,5个呈消极含义。综合以上分析,我们可以得出happen倾向于带有消极语义韵。
表三:H appen在BNC中的主要类链接频率与百分比Table5.Frequency and Percentage of Main Colligations of Happen in BNC
表三为happen在BNC语料库中的几个主要类链接,类链接a.多表达对不利情况的疑问,也有于非疑问句中表达不满;类联接c.多表达对不利情况的疑问,多呈现消极语义韵倾向。
首先,我们将出现在“发生”右侧和左侧的搭配词分别进行检索和分析,本研究选取频率300的搭配词进行进一步分析。经检索,“发生”右侧的24个搭配词中17个具有消极涵义,5个具有中性涵义,2个具有积极涵义。而“发生”左侧的22个搭配词中18个具有消极含义,3个具有中性含义,1个具有积极含义。另外,中性搭配词“事情”在语境中被染上消极语义韵情况的居多。而与 “事”搭配的搭配形容词中消极的约占44%,中性搭配词约占36%,有积极涵义的约占20%。
动词 “发生”的主要类联接有三种:(1)“发生”+NP 出现频率最高;(2)NP+(AUX)+“发生” 相对较少,但足以证明“发生”的结构双向性;(3)“发生”+(了)+名词提问用语仅次于类链接(1)。在类联接(1)和(3)的句型中,“发生”常显现出消极语义韵。而类联接(2)则包括了名词提问用语:“什么” ;“咩” ;“啥”;“嘛”等,这一类的句子中主要表达对未知事情的询问,高频率构建中性结构的句子。
(9)我想知道发生了什么!!!!早上起来看流量只有15兆了!!!
例句(9)的这类句子常表达对不好的事情的询问,怀有惊讶、好奇或消极的心理并带有消极的态度功能标识,呈现消极涵义。另外,汉语动词“发生”与“时间;地点;过程;原因”等词汇搭配时整合而成的名词“发生时间;发生地点;发生过程;发生原因”等,也少量存在,常构成中性语义结构,带有中性涵义,其次是消极涵义。
从以上分析可以看出,无论是搭配词还是类联接,两者都更倾向于为“发生”渲染上消极含义。
基于Evans(2009)[17]的概念结构与认知模型理论,“happen”具有“发生”的概念意义,在不同的认知模型下,也会产生不同的语义韵差别;“发生”一词也在大量的经验构成的认知模档中具有多样化语义韵倾向。“happen”和“发生”虽然在大部分情况下可以互相替换,但在巨大的认知模挡中,两者的语义韵也将呈现多样变化。在中西方文化具有必然差异的情况下,两种类型的个体对于“happen”或者“发生”也对应着具有差别的认知模档,两者在词频分布、搭配词及类联接方式等方面必然有所差异。
通过搭配词的统计分析可以发现,“发生”这个概念域,除了表达状态是否存在这一维度外,还有时间,地点,起因,对象,经过和结果;而“happen”在表达“发生的状态”的同时也同样涉及When,Where,What,Why,Whom和How等六个维度,这说明英汉两种语言在“发生”这一概念上的认知高度相似。
在类联接方面,二者都高频率出现与疑问词或名词提问用语搭配的类联接方式和与名词搭配的类联接方式。但英语和汉语概念化的差别对两种语言的语法产生的影响还是将两者区分开来:“发生”的概念结构是双向的,意义可以从右向左移动,也可以从左向右移动;而“happen”则只具有单向结构,即意义从右向左移动。认知语言学理论主张语义和句法之间存在着一对一对映射关系(石毓智,2004)[16],NP+“发生”与“发生”+NP这两个句式从表面上是看起来似乎是等义的,如:
(10)一起交通事故发生了。
(11)发生了一起交通事故。
但深入考察分析可发现例句(10)强调“发生”,例句(11)则强调“事故”,这证明不同的语法格式具有不同语义值,“发生”的概念结构双向性和“happen”具有的概念结构单向移动特点促使“发生”比“happen”的句法结构和语义值范围更广。
本研究的结果证实了“happen”虽然与“发生”的在多数情况下呈现对等关系,但基于中西方文化构成的认知模档差异,两者存在着显著差异,在英汉翻译中,“happen”通常可以被译为“发生”,而在汉英翻译中,发生在仅在一定情况下可以翻译为“happen”,还有一部分情况下译为 “occur”、“take place” 或“come up”等,才能更加完整且清晰地表达应有的含义。
通过以上分析,可以看出语义韵研究对应用语言学具有重要的启示意义,而认知语义学也能够更好的诠释语义韵。本研究为教学和学习者提供了“happen”和“发生”之间差异的详实数据,为以后的翻译及教学提供了有效的辨识方式。