基于功能翻译理论的商务英语翻译

2018-11-14 23:01侯淑声东北电力大学外国语学院
长江丛刊 2018年31期
关键词:翻译者商务活动准确性

■侯淑声/东北电力大学外国语学院

两种不同的语言在交流的过程中必定需要翻译人员进行翻译,随着语言学的不断发展,翻译理论的数目也在不断增多。在商务英语翻译中,功能翻译理论发挥着非常重要的作用,因此,对以功能翻译理论为基础的商务英语翻译进行研究是一项非常重要的工作。

一、新时期下商务英语翻译需要达到的要求

随着我国社会的不断进步和经济的不断发展,国际商务活动的数目越来越多,因此商务英语的应用变得越来越频繁,其具有的价值和承担的责任越来越大。无论是从功能方面来说还是语言的形式方面来说,商务英语与普通英语相比都有很大的不同。在利用商务英语的过程中,无论是间接的交流还是直接的交谈,语法的形式和句子的结构都要尽可能的简洁明了,交流双方能够准确的领会对方的意思即可。“忠诚、统一、精准”是翻译者进行商务英语翻译过程中必须要遵守的基本要求,在进行具体翻译活动的过程中,翻译者不仅要具备非常高的英语水平和翻译水平,而且要熟知经济专业与金融专业方面的知识,翻译的内容要与原文高度统一,同时,翻译者还应该注重提高商务英语翻译过程中的实用性。

二、功能翻译理论的大概介绍

功能翻译的理论起源于德国,随着语言学的不断发展,功能翻译理论被广泛的应用在商务翻译的过程中,并且逐渐成为商务翻译中最为主要的理论之一。随着商务英语的不断发展和进步,传统的翻译理论已经不能满足商务翻译的应用需求,因此功能翻译理论的出现对于商务英语的发展和进步来说有着非常重要的意义。功能翻译理论属于行为理论的范畴,该理论具有较强的针对性和目的性。翻译者应用功能翻译理论进行商务翻译的过程中,必须要保证翻译的文本表达的意思与原文本表达的意思高度一致,这样才能使沟通双方顺利的完成商务工作的交流过程。目的性是翻译者在应用功能翻译理论进行商务翻译过程中必须要遵守的法则,交际性和跨文化性都是功能翻译理论具有的性质,在进行具体的翻译过程中,翻译者可以结合实际情况将各种翻译方法有机的结合起来,这样可以在一定程度上提升商务英语翻译的准确性和实用性。

三、商务英语翻译对于功能性翻译理论的应用

商务英语翻译对于功能性翻译理论的应用主要体现在翻译的方法和功能两个方面。商务英语翻译需要非常清晰的英语文件,翻译者在进行商务翻译的过程中,必须要对原文件中的信息和内容进行准确的把握,要尽可能避免在翻译文本中出现模糊信息,确保翻译的准确性和指导性达到一定的标准和高度。

(一)商务英语翻译对功能性翻译理论目标性原则的具体应用

翻译者应用功能性翻译理论进行商务英语翻译的过程中,目标性的原则可以被直接体现出来,进行具体的翻译活动时,翻译者必须要有明确清晰的翻译目标。具体来讲,翻译者在熟悉文本信息时,必须要有针对性的筛选出文本中的重要信息,然后将其作为进行商务翻译的目标,这样才能在一定程度上提升商务英语翻译的质量和效率。从本质上来讲,商务英语的翻译就是翻译者对源文本中的重要信息进行提取并翻译的过程,利用功能性翻译理论进行商务英语的翻译,可以帮助进行商务活动的双方更加快速准确的理解对方的意图。一般情况下,非常优秀的翻译者进行商务英语翻译的过程中,必须要翻译的文本信息进行非常准确的把握,这样能够在很大程度上促进商务活动的快速和顺利进行。

(二)功能翻译理论中文本类型翻译理论在商务英语翻译中的具体应用

商务活动中主要信息的顺利传递是商务英语翻译的主要目的,也是最为核心的部分,商务英语翻译的最主要表现形式就是文本,因此翻译人员在应用功能翻译理论进行商务英语翻译的过程中,功能翻译理论中的文本类型翻译理论是非常常用的,这样可以保证商务活动中的主要文本信息在传递过程中具有一定的准确性。

(三)商务英语翻译应用功能翻译理论过程中的连贯性原则

翻译人员以功能翻译理论为基础进行商务英语翻译的过程中,必须要遵守连贯性原则,尽可能地对商务英语翻译的文本进行优化。与一般的翻译文本信息有所不同,商务活动中需要翻译的文本具有较高的程式化程度,而且其中必然含有数量非常多专业性术语,翻译人员翻译的过程中不仅要将这些专业术语信息准确地翻译出来,还必须使其保持连贯性。比如说,在英语中,即便有两个英语单词表达的意义相似,但是在商务英语中如果分别将这两个单词与一个相同的单词搭配起来成为词组,那么这两个词组表达的意思就有可能是不同的。因此,翻译人员翻译的过程中,首先要非常准确地理解源文本中一些专业术语表达的意思,然后再用相对应的英语单词将其翻译出来,需要注意的是,源文件中专业术语的连贯性不能被破坏,否则就有可能导致参加商务活动的双方不能顺利高效地进行交流。

(四)商务英语翻译应用功能翻译理论过程中的准确性原则

商务英语翻译人员除了要具备非常高的英文翻译水平,还需要熟知金融专业与商务活动方面的知识,这样才能尽可能避免在商务英语翻译的过程中出现专业性的错误,使正常的商务活动受到一定的影响。随着商务活动的增多,商务英语翻译工作对于翻译人员的能力要求越来越高,因此,翻译人员一定要紧随时代发展潮流,在进行日常工作的过程中,时刻要求自身做到准确性和严谨性。比如在翻译“专卖店”这个词语的时候,在英语中,不同类型的专卖店有着截然不同的表达方式,汽车的专卖店和衣服的专卖店是不同的,这就要求翻译人员进行商务英语翻译时,要及时地了解进行商务活动的人员以及企业的背景资料,对源文本中的信息进行精准地把握和翻译。商务英语翻译功能翻译理论中的准确性原则要求翻译人员首先要对翻译的词语进行的非常准确地筛选和确定,由于英语中意思相近的词语数量的非常多,因此翻译时千万不能只是在英汉对比翻译词典中找到与源文本意思相同的单词,否则,商务英语翻译的专业性和准确性就会在很大程度上被破坏。

(五)商务英语翻译应用功能翻译理论过程中的忠实性原则

在以功能翻译理论为基础的商务英语翻译中,翻译人员还应该遵守的原则有忠实性原则,需要注意的是,忠实性原则并不是整个商务英语翻译过程中最后一个步骤或者原则,而且应该体现在翻译文本的每一个细节当中。无论是英汉翻译还是汉英翻译,忠实性都应该是每一个翻译人员应该遵守的最为天然和自然的准则和要求,是翻译活动始终都要围绕的核心。在进行商务英语翻译时,“文化的转换”是大多数翻译人员都会使用到的方法,在这个过程中,源文本中的硬文化和软文化都是需要转换翻译的,其中,硬文化指的是源文本中表达意思比较表面的一些词组和句子,而软文化则指的是源文件中一些含有内层含义或者传递深层精神文化的词组,只有将这些表面含义的词组以及含有深层意义的词组同时进行翻译和转换,才算是较为合格的商务英语翻译,这个过程便是商务英语翻译忠实性的良好体现。如果翻译人员在进行商务英语翻译的过程中,仅仅只是将文字进行表面的转换,那么翻译的效果就不能达到预期的目标,功能翻译理论中的忠实性原则也会在一定程度上遭到破坏。就翻译人员本身来说,在进行具有一定难度的商务英语翻译的过程中,翻译人员要尽可能地采取各种各样的方法对需要翻译的源文件中信息所包含的深层次的含义进行挖掘和探索,不能对原本的内容进行无端地删减和增加,这样商务英语翻译的忠实性才能在一定程度上得到保证,同时,翻译的完善性也能得到一定的强化。

四、功能翻译理论在商务英语翻译过程中发挥的重要作用

(一)功能翻译理论中的逻辑思维功能

一般情况下,商务英语翻译源文件中的文本信息具有非常强的逻辑性,句子结构的复杂性较高,而且大多数句子都是复合句,这就导致商务英语翻译的难度比一般的翻译工作难度大。但是归根到底,商务英语翻译依旧是英语翻译,长难句依旧符合最为基础的句式组成结构,因此翻译人员在进行商务英语翻译的过程中,可以充分利用功能翻译理论中的逻辑思维功能,先将需要翻译的句子中的主体结构找出来,然后再对句子的其他成本进行分析,再进行翻译时难度就会在一定程度上有所降低。

(二)功能翻译理论可以为商务英语翻译的准确性提供一定的保证

商务英语翻译中往往会涉及到很多的专业术语,这些词汇在翻译的过程中不能做任何的改变,否则就有可能对正常的商务活动交流造成影响,传统的翻译理论并不能保证这些专业词汇能够非常准确地被翻译出来,但是应用功能翻译理论就可以在一定程度上为商务英语翻译的准确性提供保证。

五、结语

商务英语翻译对于功能性翻译的应用分别有以下几个方面的内容:商务英语翻译对功能性翻译理论目标性原则的具体应用;功能翻译理论中文本类型翻译理论在商务英语翻译中的具体应用;商务英语翻译应用功能翻译理论过程中的连贯性原则;商务英语翻译应用功能翻译理论过程中的准确性原则;商务英语翻译应用功能翻译理论过程中的忠实性原则;以功能翻译理论为基础的商务英语翻译的最高原则为贴切源文件内容等。功能翻译理论在商务英语翻译过程中发挥的重要作用分别有以下几个方面的内容:功能翻译理论中的逻辑思维功能;功能翻译理论可以为商务英语翻译的准确性提供一定的保证等。

猜你喜欢
翻译者商务活动准确性
CT及超声在剖宫产瘢痕部位妊娠中的诊治价值及准确性
CT诊断中心型肺癌的准确性及MRI补充诊断的意义
基于xflow软件的双体游艇阻力准确性分析
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
商务英语合同翻译技巧的相关探究
电子商务发展的民商法保障初探
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
衬衫潮百搭