杨思荔 沈 琦
20世纪70年代,德国翻译理论家费米尔在《普通翻译理论的框架》一文中首次提出目的论的观点。他强调:翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多信息中进行选择性的翻译。即:翻译目的决定翻译方法。目的论有三大原则——目的性、连贯性、忠实性,下文就目的论三大原则,对《中国关键词》德文版进行分析。
目的性原则是目的论的首要原则,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的。
简政放权
Verschlankung der Verwaltung und Dezentralisierung von Befugnissen
汉语中常会用许多概括性表达来实现准确凝练,言简意赅的效果。为了达到更好的交际目的,译者在翻译过程中需对其进行补充。此处Verschlankung意指“减少”,Verwaltung指“行政机构”,Dezentralisierung 即“分散,分权”,完整表达出“精简政府机构,下放经营管理权”的意思。
国家大数据战略
Staatliche Big-Data-Strategie
许多英文词汇简洁易懂,传播范围广泛,借用这些词汇,可以使译文更易接受。译者将“大数据战略”译成big data,简洁且易于传播,还有像中国制造(made in China)等。
交流互鉴的文明观
Eine durch gegenseitiges Lernen geprägte Zivilisationsans-chauung
核安全观
Chinesisches Konzept der nuklearen Sicherheit
同一词在不同语境下有不同的含义,为向译文读者准确传达中国理念,译者需要“准确把握原文的字面含义、政治语境和政治寓意,考量文化和政治语境对翻译的影响”,“观”一词译者采用“Anschauung”(观念)和“Konzept”(计划)进行了不同的阐释,符合目的性原则的要求。
连贯性原则是指译文要符合语内连贯的标准,即译文能让读者理解,并在译入语文化中有一定的实际意义。由于政治热词往往伴随着浓厚的国家文化,因此译者应遵循连贯性原则,将政治热词转化为通顺连贯易于接受的译文。
三严三实
Dreifache strenge Handlungen und dreifache solide Taten
“三严三实”,即严以修身、用权、律己,谋事、创业、做人要实。三严三实的翻译符合语义及受众的阅读思维,精炼且符合逻辑。
美丽中国
Ein schönes China aufbauen
“aufbauen“将隐藏的含义(建设)明确表达出来了。根据德语习惯,译文中将“ein schönes China“提前,清晰连贯,易于理解。
军民融合战略
Strategie der integrierten Entwicklung von militärischen und zivilen Ressourcen
“军民融合战略”较难直译,德文回译是“军用与民间资源的融合发展战略”,译者对“军”与“民”进行扩充,并加入“Entwicklung“修饰“Ressourcen“,也秉承德语语法逻辑,将名词“Strategie”置于最前,运用二三格依次展现从属关系,符合德语的连贯性和严整性。
忠实性原则是指原文与译文之间应存在语际连贯一致,即要求译文能完整传达出原文的核心内涵。为了有效传递信息,达到更好的翻译效果,译者要尊重译入语的表达习惯,不能生搬硬套。
中国特色社会主义的总布局
Der Hauptentwurf des Sozialismus chinesischer Prägung
书中按照德语表达习惯,在翻译过程中将中文前置定语右置,既不生搬硬套,也符合忠实性原则的要求。
打铁还需自身硬
Das Eisen,das geschmiedet wird,muss auch selbst hart sein
“打铁还需自身硬”意指“打铁的榔头自身需要坚硬”,即要以身作则;而德文变成了“被锻造的铁需坚硬”的意思,与原文存在出入,不符合忠实性原则的要求。
政治热词的翻译是外国读者了解中国的窗口,也是传达中国声音的渠道。目的论为政治热词的翻译提供了理论指导,同时译者应采用适当的翻译方法,以准确清晰传达出原文内涵。
[1]Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]马万平.析汉斯·费米尔的目的论[J].语文学刊(外语教育教学),2010(3).