浅谈中国时政热词翻译策略

2018-11-13 22:41郑建伟于溪婷徐毅恒苏星
新生代 2018年23期
关键词:意译热词时政

郑建伟 于溪婷 徐毅恒 苏星

东北林业大学 黑龙江哈尔滨 150040

1 引言

随着世界经济全球化程度的提高,以及中国国家形象的提升,中国外事活动的增多,中国外宣变得越来越重要。顾名思义,“外宣”则为对外宣传,受众多为外文读者,则一定会涉及翻译问题。外宣翻译是要完成那些以对外宣传材料的翻译任务为基本内容的翻译实践的总称(张健,2013)。实施“一带一路”倡议以来,中国外事活动增多,中国在政治、经济、文化、卫生等领域取得显著成果,中国时政热词也显著增多,出现了诸如“相机调控”、“海绵城市”、“码头文化”等一系列热词,做好对此类词的翻译并不容易。

首先,这些热词在政府工作报告和各类外事文本中被用来概括国家的一些方针政策和社会生活,具有中国特色。例如“相机调控”是2016年《政府工作报告》中出现的词汇,指“为应对持续加大的经济下行压力,政府在区间调控基础上,实施定向调控和‘相机调控’”,强调政府要根据市场情况和各项调节措施的特点,灵活选择目前应该采取的措施(百度百科)。该词汇本身比较难以理解,许多国内读者可能都并不清楚其含义,这无疑加大了其翻译难度。其次,时政热词翻译的受众为外国读者,他们多数人对中国文化背景以及社会发展了解较少,这无疑对翻译的准确性和可读性提出了更高的要求和挑战,因为就像余秋平指出的那样,翻译的可读性直接影响着其能否准确传达其含义,而这又间接影响着中国的国家形象。同时,国际形势多变,不免有一些国家对中国或多或少的有一些误会和偏见,外宣翻译承担着让世界了解中国的特殊使命。从以上三个角度来说,外宣翻译尤其是时政热词的翻译就显得尤为重要。

2 翻译策略定义

策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。“策略”的英文表述 strategy的定义也体现了这一点:a plan or policy designed for a particular purpose(OALD)(熊兵,2014)。翻译策略与翻译方法和翻译技巧有着本质区别,翻译策略是进行翻译实践时选取翻译方法所要依照的原则。翻译策略概念更为宏观,是指导性的原则。所以,我们把“翻译策略"定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合(熊兵,2014)。

3 常见翻译策略分析

上文提到,时政热词的翻译关乎国家形象,所以我们要十分重视译文的准确性和可读性。同时,在翻译实践中,翻译策略要通过翻译方法来实现,从中体现出翻译意识。而对于同一原文,我们采取不同的翻译策略,就会导致我们选取不同的翻译方法,从而产生不同的翻译效果。所以对一些时政热词的翻译策略进行研究,总结出哪类热词用哪种翻译策略和翻译方法才能更好的表意就显得十分重要。

在日常的翻译实践中,我们常用的翻译策略有直译、意译、音译加注、增益、归化与异化、具体化与概略化等。各类翻译策略适用于不同的场合,而对于时政热词来说,有一些翻译策略并不适用,因为这些词汇的中国特色很强,在国外的文化背景中可能找不到与之对应的词汇,故要采取不同的翻译策略,而对于同一词汇,在不同的语境下可能所指的内涵也不同,如果是硬译或者死译,就会造成歧义和误解,这也更要求译者灵活选取,灵活翻译。

3.1 直译

所谓直译,就是在译文语言条件许可下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,包括句子结构和修辞方式等(高洁,梁兰芳,2016)。直译法在外宣翻译中也有运用。应用的场合也十分简单,对于一类含义广为流传,读者较为熟悉的词语、习语、口号等,或者直译后译语读者完全可以通过字面意思理解其内涵时,直译就可以很好的表达其含义,比如:像“橄榄枝”这种中外读者皆明白其文化内涵的词语,故可直接翻为“olive branch”。再例如,李克强总理在《2018年政府工作报告》中提到“扎实推进‘三去一降一补’”,这是根据习近平总书记提出的供给侧结构性改革提出的,经济社会发展主要是抓好去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板五大任务。译文如下:Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.此译文就直接采取直译,却并不影响理解,因为直译足够表达其含义。此外,“一国两制”直接译为“one country, two systems”,既保留原文结构,又准确传达此方针政策含义。

3.2 意译

意译则是在充分理解原文的基础上,不拘泥于原文的结构,不逐一对应的翻译,但能将原文的意思在译文中表达出来的一种翻译策略。中国和英语国家在历史上有很大的差异,政治、经济、社会文化和价值观差异也很大,往往不容易找到其他语言中的对应语。因此为了让目标语言的读者更好的了解原文的思想,意译常被采用(王贤,2014)。所以,对于一些原文明显不适用于直译或者直译会造成误解与文化错误,而意译可更好解释原文含义的时政词汇,意译应用较广。比如由中国翻译协会对外传播翻译委员会发布的对于社会各领域的特色词汇规范的文本中将“不搞一刀切”译为“without imposing a single solution”,而没有直接译为“no cut by one time”。首先,“不搞一刀切”意为在处理事情时要对于不同的情形采取不同的方法,要考虑特殊情况,不能对于所有情况统一对待。此词汇具有中国特色,且有形象的比喻概括,而如果盲目直译不仅不能准确表意,还易引起误解。而翻译成“without imposing a single solution”指不使用同一种解决方法,则准确达意。再比如:《2018年政府工作报告》中,李克强总理提到“党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,制定了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,具有重大现实意义和深远历史意义。”。新华网官方发布的译文为:At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a New Era. This is of great immediate significance and far-reaching historical significance。其中“小康社会”译为“ moderately prosperous society”,这也是采取的意译策略,因为西方国家并没有“小康”这个概念,而如果直译为“XiaoKang society”,外国读者显然不能理解其含义。

3.3 加注解释法

加注解释法在外宣文本中应用的很多,因为文本中多涉及中国特有的时政口号和术语,所以要在充分理解原文的基础上对原文进行合理和必要的加工,增加相关的解释,让译文读者能够充分理解原文含义。加注解释法可以最大限度的保留原文的文化信息,而时政词汇正是负载大量中国独有的文化,对于一些在其他语言中出现文化空缺而又要极大程度保留中国文化的场合,尤其是涉及到中国政策方针的概括性词语和口号时,加注解释法极为常用。举例来说,《2018年政府工作报告》中,李克强总理提到“第十二届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。”。新华网官方发布的译文为:“The five years since the first session of the 12th National People’s Congress (NPC) have been a truly remarkable five years in the course of our country’s development. Facing an extremely complex environment both at home and abroad,the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead. We have moved forward with the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy, and made new advances on all fronts of reform, opening-up, and socialist modernization.”。在译文的下方,对“五位一体”、“四个全面”进行了加注解释:

“ 五 位 一 体 ”:The “Five-sphere Integrated Plan” is a plan to promote coordinated economic, political,cultural, social, and ecological advancement.

“ 四 个 全 面 ”: The “Four-pronged Comprehensive Strategy” is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance,and strengthen Party self-governance.

这种翻译策略很好的保留并补足了原文的文化信息,同时运用加注解释较好的传达了原文内涵,使译语读者对中国特色方针政策有清楚的了解。

4 结语

中国外宣翻译尤其是时政热词的翻译直接影响着中国的国家形象。而采用较好较适合的翻译策略则会提高译文质量,影响受众认知,增强传播效果,让译语读者充分了解中国的方针政策,让他们真正了解中国,认识中国。而所有的翻译方法和翻译策略适用的场合并不是一成不变的,这就需要译者灵活使用,以求译文效果最大化。

猜你喜欢
意译热词时政
热词
2020文化热词大盘点
热词
时政要闻
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
时政
“两会”聚焦的姐妹热词
时政