王艳菊
摘 要:由于英汉语之间巨大差异的存在,产出型汉英词典微观结构中可以利用标签,括注,同、近义词辨析等方式,以便全面、系统地揭示词目对应词的意义,帮助词典使用者实现对其语义的认知建构。
关键词:英语词典;译义;情境语境
产出型汉英词典的编者在对应词前可以提供“相关[的]学科、语体、修辞等标签”(魏向清,2005:233),这有助于他们更加系统、全面地揭示对应词的意义,增加译义的准确性与完整性。对很多产出型汉英词典使用者而言,“更有用的是知道这些[对应词]的语体特征和修辞色彩”等(姚小平,2002:144)。例如,在不少的汉英词典中,词目“马”只有一个对应词:horse。从与汉语词目等值的角度来讲,提供该对应词完全恰当,但steed,charger,nag,plug(万江波,2006:57-58)也可以作为“马”的部分对应词。仅仅将以上四个词列为对应词可能导致词典使用者不分语体、语域、修辞色彩等而误用它们。Horse可以看作是一个与源语词目对等的、无标记的对应词。然而,与horse相比,以上四个词在语体风格、使用范围等方面有一定限制。因此,汉英词典编者应当利用语言单位“无标记”和“有标记”的特性,充分考虑词典词目翻译……所适用的不同的“情境语境”(李安兴,2011:70-71)。并将其通过种种标签标示出来。
“马”没有标记性,而其对应词除horse之外都具有标记性。Steed虽然指马,但它一般用于文学或幽默语言中(《牛津现代高级英汉双解词典》,2004:1131)。Nag则具有以下特征:<非正式 常贬>(《新牛津英汉双解大词典》,2007:1408)。Plug一词只出现在美国与加拿大的非正式文体中(同上:1631)。Charger指马时一般出现于诗歌語言中。因此,为了更为系统、全面地呈现词目“马”的对应词的语义知识,编者可以对除horse之外的对应词作如下处理:<诗>charger,<口><常贬>nag,<北美口>plug,<文或谐> steed。通过这些语体、语域、修辞等标签,我们可以帮助词典使用者明确其他对应词与horse之间的异同,从而在产出时分清语体、语域、修辞等特征正确地对这些对应词加以运用。
因为很多情况下汉语词目与对应词的意义只是部分重合,所以括注也应该成为产出型汉英词典微观结构中重要的译义手段,以完善或补充对应词意义,进而有助于词典使用者对对应词语义知识的构建。括注中的内容既可以是说明性的,也可以是解释性的。如果括注中的内容是说明性的,它本身便是译义的重要组成部分,删去这一部分将使词典使用者无法正确地构建关于该对应词的语义知识。例如,“范本”一词的对应词为:model(for calligraphy or painting)(惠宇,2003:452)。括号中的内容对model起限定作用,是词义的重要组成部分。这里,我们可以比较一下该对应词与《现代汉语词典》(第五版)(2008:382)对“范本”的释义:“可做模范的样本(多指字画)”。如果我们省略英文对应词中括号中的内容,对应词的语义内涵会大于词目的语义内涵。所以,词典编者首先提供了可插入性对应词model,随后再用括注“(for calligraphy or painting)”对其进行了补充说明。这样词目便与对应词实现了语义等值。
毋庸置疑,提供恰当的对应词对词典使用者构建其词汇语义知识具有极大的作用,但仅仅做到这一点还远远不够。“……在双语词典的译义过程中,对应词的提供只是给译语使用者一个有关词汇单位语义类本质的抽象概念符号,起到认知建构的导航作用。要想对具体词汇单位的语义内涵有真切而全面的把握,必须要靠其他的丰富的译义手段来实现”(魏向清,2005:241)。在英汉学习词典中,同、近义词辨析已经构成了其译义系统的有机构成成分。但在汉英词典中,这种重要的微观译义方式却基本未被词典编者加以利用。
我们以“空”作形容词用时的译义为例来说明同、近义词辨析在产出型汉英词典微观结构中译义时的作用。因为产出型汉英词典主要面对国内的英语学习者,因此,“这种词典词义辨析的对象应该是英语译语”(夏立新,2011:25),即英语对应词。词目“空”在《新世纪汉英大词典》与《汉英词典》(第三版)中拥有相同的对应词:empty,hollow,void,vacant,unoccupied(惠宇,2003:904;姚小平,2010: 760),但这些对应词在语义内涵上存在差异。为了帮助词典使用者实现对这些对应词语义知识的系统建构,词典编者可以为以上这些词提供如下词义辨析:empty,hollow,void,vacant,unoccupied都可以表示“空”的意思,empty为普通用词,指里面无物或无人,常用于一切常见的容器或建筑物:你的杯子空了。Your glass is empty. hollow指中空或空心的:那块木头中间是空的,所以很轻。That piece of wood is hollow, so it weighs little. void强调绝对空泛或完全缺乏:空旷之地常使他心生恐惧。The void space tends to fill him with terror. vacant表示处所、房子、职位等暂时未被占用:那套公寓还是空的,没有住人。That apartment is still vacant. No one is living there. Unoccupied常表示房子无人居住或占用:街对面那个房间还是空的。The room across the street is unoccupied for the moment.通过对这些对应词同中之异的揭示,词典使用者可以完善其关于这些对应词的词汇语义知识,从而更有助于他们产出。
参考文献:
[1]万江波.双语词典的翻译研究[M].上海:复旦大学出版社,2006.
[2]夏立新.对汉英语文词典编纂和出版的一些思考[J].出版科学,2011(2):23-27.