莎剧Measure for Measure中情态谓词will的汉译

2018-10-30 05:39:40
浙江外国语学院学报 2018年4期
关键词:谓词情态译本

吴 边

(广东外语外贸大学 外国语言文学博士后流动站,广东 广州 510420)

一、引言

英语史学家常常把英语的发展过程分为三个阶段,即古代英语(Old English)、中代英语(Middle English)和现代英语(Modern English),他们又基于历史上对英语发展产生过重大影响的历史事件,给这三个阶段分别定出了上限和下限。现代英语的上限是1500年左右,标志是1476年卡克斯顿(William Caxton)把印刷机引进英国,推动了教育的普及和英语的标准化;下限是今日英语(present-day English)①今日英语(present-day English)是指现今活着的人使用的英语。此处参考陈国华《〈英语史:从古代英语到标准英语〉导读》(2000: 394)。。由于十六、十七世纪英语与十八、十九世纪英语和二十世纪英语相比,有不少差别,所以他们又把现代英语分为早期现代英语(Early Modern English,1500—1700)、晚期现代英语(Late Modern English,1700—1900)和今日英语。

在语言研究和翻译研究中,如果研究者不顾及语言的时代差别,就很有可能造成理解上的错误或偏差。以莎士比亚戏剧Measure for Measure(1623)中情态谓词will的汉译为例,现有译作大都存在着以下两类问题,即误译和漏译,造成这两类问题的根源在于译者没有准确地理解will在早期现代英语时期的意思。本文尝试从语言学的视角出发,在广泛阅读文献的基础上归纳出情态谓词will在莎士比亚时代的意义,并基于翻译对等理论,分析英若诚(1999)、方平(2000)、梁实秋(2001)、朱生豪(2010)、彭镜禧(2012)对will的汉译。

二、早期现代英语中情态谓词will的语义研究

早期现代英语中情态谓词语义研究最大的问题在于研究者对情态谓词的义项个数说法不一,以will为例,Barber(1976)、Bolton(1992)认为它在早期现代英语中有 2 个义项,Kakietek(1972)、Ronberg(1992)等认为它有 3 个义项,Abbott(1874)、Blake(2002)等认为它有 4 个义项,Gottiet al.(2002)、Nakayasu(2009)等认为它有5个义项,Schmidt(1971)认为它有6个义项。为了解决这个问题,本研究决定参考《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,1884—1928/1989/2002)②以下缩写为OED。,选用该部词典的原因在于OED是英语世界中最为权威的语言研究工具之一,它的词汇义项都是按照历史原则编排的,能够为使用者展现出英语单词从诞生之初一直到现今的语义变化情况,笔者将选定情态谓词在1500—1700年间的义项和例句作为本研究确定情态谓词will义项个数的参考标准。

从现有文献来看,will在早期现代英语中共有 7个义项:“意图”(intend to)、“意愿”(be willing to)、“能力”(be able to)、“习惯”(be accustomed to)、“命令”(order to)、“推测”(be inferred that)和“将来”(be to),如表 1 所示。

表1 will在早期现代英语时期的语义研究

③Tp是Tempest(《暴风雨》)的缩写。表格例句译文为笔者所译(下同)。

④KL 是King Lear(《李尔王》)的缩写。

⑤Ven是Venus and Adonis(《维娜斯与艾德尼斯》)的缩写。

⑥MA是Much Ado About Nothing(《无事生非》)的缩写。

⑦H8 是Henry VIII(《亨利八世》)的缩写。

⑧CE是The Comedy of Errors(《错误的喜剧》)的缩写。

三、研究方法

(一)概念界定和分类

本文把早期现代英语中的情态谓词界定为一种用来传达言者语气的宣意形位。就形式而言,它们有过去时和非过去时之分,没有不定式和分词形式。一般情况下,情态谓词在第二人称单数后面有词尾 -(e)st的变化,must、shall、will除外;就功能而言,情态谓词是谓语中的定式成分,它们可以与主语倒置构成疑问句,也可以与否定词连用构成否定句;就语义而言,情态谓词能够表达言者对能力、意愿、预计、可能性、必要性、许可、义务等情态义的断定。

本文参照 Palmer(1965/1987)把情态意义分为三类:能动情态(dynamic modality)、道义情态(deontic modality)和认知情态(epistemic modality)。分类依据在于与断言语气密切相关的客观世界可以分为三类:物理世界(physical world)、社会世界(social world)和认知世界(mental world)(沈家煊2008;Sweetser 1990;吴边 2017)。能动情态可以视为言者对命题主语的能力及意愿在物理世界中的判断,它含有能力、意愿等含义;道义情态可以视为言者对命题事件在社会世界中的判断,它含有责任、义务、承诺等含义;认知情态可以视为言者对命题真值在心理世界中的判断,它含有可能性、必然性、概然性等含义。这三类情态之间存在着隐喻关系,隐喻基础是言者的态度在三个世界中的投射。

(二)分析框架

本文根据形式和意义的关系,把翻译对等分为四类:形式和意义都对应;形式不对应,意义对应;形式对应,意义不对应;形式和意义都不对应。其中,“形式和意义都对应”是指译者在译文中采用了汉语情态谓词的形式来翻译,情态语义与原文相符,它与 Nida & Taber(1969:159)所说的“形式对等”(formal equivalence)一致。“形式不对应,意义对应”是指译者在译文中采用了其他形式或策略来翻译,如实词、短语、转移、隐化⑨“实词”是指译者采用汉语实词形式来翻译情态谓词。“短语”是指译者采用短语形式来翻译情态谓词。“转移”是指译者将原文中明确表述的情态语义转移到别的语句成分上去,如词汇、短语或句式,并与它们的语义融为一体。“隐化”是译者将原文中明确表述的情态语义转换成译文中必须依赖语境或情境来传达的隐含信息,隐化的原因如下:原文中的主语在译文中发生了调整;原文中的谓语在译文中发生了调整;原文中的句式结构在译文中发生了调整;原文中的句法结构在译文中发生了调整。,情态语义与原文相符,它与 Nida & Taber(1969:159)所说的“动态对等”(dynamic equivalence)一致。“形式对应,意义不对应”是指译者在译文中采用了情态谓词形式来翻译,但情态语义与原文不相符。“形式和意义都不对应”是指译者漏译或误译了原文中的情态谓词,译文中的情态语义与原文不相符。

(三)剧本、版本和译本的选择

本文对情态谓词will的研究基于莎剧Measure for Measure,原因主要有以下三点:第一,该剧吸引了较多译者的关注,译本数量丰富,而且译者中不乏朱生豪、梁实秋、方平、邱存真、英若诚、彭镜禧、彭发胜等知名学者,这能够为本文进行多译本对比分析及译者风格分析提供依据。第二,该剧涉及广大社会阶层,上到王公贵族,下到老鸨皮条客,从宫廷大臣到贩夫走卒,各式人等,无所不有,人物地位悬殊,人际关系复杂,这能够为本文进行情态谓词的人际功能分析提供素材。第三,情态谓词在该剧中的分布比较均匀,受剧本类型的影响较小。

本文选用的莎剧版本是皇家剧团版 (The Royal Shakespeare Company)《莎士比亚全集》(William Shakespeare:Complete Works,2007/2008),选用该版本的原因也有以下三个:第一,它是在1623年出版的第一对开本基础上进行编辑的莎剧版本,底本非常权威;第二,它是用来演出的脚本,因此相较于其他莎剧版本而言,它更加贴近于莎士比亚时代的舞台艺术及莎士比亚本人的语言艺术;第三,它的注释精确,详略适当,既适合读者阅读,也适合演员参考。

本文研究的Measure for Measure汉译本共有7个,即朱生豪《一报还一报》、英若诚《请君入瓮》、方平《自作自受》、梁实秋《恶有恶报》、彭镜禧《量·度》、邱存真《知法犯法》(1944)、彭发胜《一报还一报》(2016)。本文只选取了前5个译本进行研究,原因在于它们在国内流传较广,影响较大,而且各具特色,其中不乏有诗体译本,如方平译本和英若诚译本,也有散体译本,如朱生豪译本和梁实秋译本;有适合舞台演出的译本,如英若诚译本,也有适合文学阅读的译本,如朱生豪译本和梁实秋译本。

(四)语料库建设

如前所述,莎剧情态谓词的数量比较庞大,研究者不太适合在纸质文本中直接进行语料分析和数据统计。为了方便语料检索,本文把Measure for Measure及其5个译本做成了一个小型的英汉平行语料库。具体操作步骤如下:第一,分别把中英文纸质文本扫描成PDF格式,然后使用Adobe Reader XI软件把PDF转化为TXT文本;第二,在EmEditor中校对原始语料,剔除各种杂质,中英文语料分别以*.ZH.txt和*.EN.txt方式命名,并分开储存;第三,使用Super Align软件来对双语语料进行句对齐处理,对齐文本以TXT格式保存;第四,使用BFSU ParaConc 1.2.1软件来检索语料。本研究并没有对已加工好的电子化英文文本进行词性赋码处理,原因在于目前大多数英文赋码软件都是基于现代英语语法理论基础之上研发出来的,对早期现代英语语料未必适合。本研究也没有对已加工好的电子化汉语文本进行分词处理及词性赋码处理,原因在于本研究不需要对汉语译本进行词类检索或短语句式检索。

四、数据分析及统计

(一)Measure for Measure中will的义项

通过语料检索,本研究发现Measure for Measure中情态谓词will共有154例,涵盖“意图”“意愿”“能力”“命令”“推测”“将来”6个义项,在这6个义项中,“意图”“意愿”“能力”属于能动情态;“命令”属于道义情态;“推测”和“将来”属于认知情态。will的各个义项在Measure for Measure中的分布情况如表2所示:

表2 Measure for Measure中will的语义分布情况

据表2,我们可以看出,在Measure for Measure中,情态谓词will的能动情态义所占比例最大(66.2%),其次是认知情态义(33.1%),最后是道义情态义(0.7%)。

(二)Measure for Measure中will的汉译

1.will表示“意图”

will表示“意图”的用法共67例,译法有3种:形式和意义都对应;形式不对应,意义对应;形式和意义都不对应。

A.形式和意义都对应

(1)ANGELO.[...]I’ll take my leave

And leave you to the hearing of the cause,

Hoping you’ll find good cause to whip them all.(MM 2.1.114-116)

a.英:[……]我要告退了,请大人继续审理这个案子 [……](61⑩为了方便起见,例句中5位译者的译文出处仅标注页码,下不赘述。)

b.方:[……]我要先走一步了,这案子由你来听审吧[……](400)

c. 梁:[……]我要走了,这案子你去问吧 [……](49)

d.朱:[……]我可要先走一步,请你代劳审问[……](202)

e.彭:[……]我要走了,留下您来审理这个案子[……](64)

例(1)出自第2幕第1场,地点是摄政府邸。皮条客庞培和嫖客弗洛斯被抓,安吉乐和埃斯柯勒正在审理他们的案件,庞培说话啰里啰嗦,安吉乐无法忍受,提前退出,留下埃斯柯勒继续审理,并希望埃斯柯勒赏他们一顿鞭刑。在I’ll take my leave/And leave you to the hearing of the cause中,will表示意图,属于能动情态。译文中,译者们都采用了“形式和意义都对应”的方法来翻译,他们把will处理为汉语情态谓词“要”,“要”表示“做某件事的意志”(《现汉》:1525),语义与原文对应。

B.形式不对应,意义对应

(2)SERVANT.He’s hearing of a cause:he will come straight,

I’ll tell him of you.

PROVOST.Pray you do.[...](MM 2.2.1-3)

a.英:大人正在审理一桩案件,马上就来。

我就去替您通报。(75)

b.方:他正在审理一件案子;他马上就来。我去给你通报。(406)

c.梁:他正在审案:他就来:我去告诉他您来了。(59)

d.朱:他正在审案子,马上就会出来。我去给你通报。(206)

e.彭:他正在审理案件:马上就过来。我去告诉他您来了。(71)

例(2)出自第2幕第2场,地点是安吉乐府邸。典狱长害怕安吉乐会后悔于自己的判决,特来询问他的最终决定,恰巧安吉乐正在审案,仆人前去通报。在I’ll tell him of you中,will表示意图,属于能动情态。译文中,译者们都采用了“形式不对应,意义对应”的方法来翻译,他们把will处理为汉语谓词“去”,“去”表示“要做某事”(《现汉》: 1080),语义与原文对应。

C.形式和意义都不对应⑪例(3)中,彭译本和梁译本属于“形式和意义都不对应”;为了凸现译本之间的差异,本文还列举了英译本、方译本和朱译本的处理方式,它们都采用了情态谓词的形式来翻译,属于“形式和意义都对应”。

(3)ISABELLA.[...]If ever he return and I can speak to him,I will open my lips in vain,or discover his government.(MM 3.1.194-198)

a.英:有一天,要是他回来,我能和他说上话,我就要不顾一切说出实情,到那时候就可以看出他的为人。(145)

b.方:有一天他又回来了,我能见到他,也不怕说了等于白说,我一定要揭发这个人怎么样滥用权力。(443)

c.梁:如果他回来,我能见到他,我说话可能毫不生效,也可能揭发他。(107)

d.朱:等他回来以后,我要是能够当着他的面,一定要向他揭穿安哲鲁的治绩。(226)

e.彭:哪一天他回来,而我能向他告状,也许白费唇舌,也许能揭发他的作为。(107)

例(3)出自第3幕第1场,地点是监狱。伊莎白坚决不同意向安吉乐献出童贞,她说我宁愿自己的兄弟依法处死,也不愿自己的儿子非法出生,她发誓要将安吉乐的罪行昭告天下。在If ever he return and I can speak to him,I will open my lips in vain,or discover his government中,will表示意图,属于能动情态。译文中,彭镜禧、梁实秋都没有将will的意思译出,属于漏译。英若诚、方平和朱生豪将will处理为汉语情态谓词“要”,“要”表示“做某件事的意志”(《现汉》:1525),意义与原文对应。

2.will表示“意愿”

will表示“意愿”的用法共33例,译法有2种:形式和意义都对应;形式不对应,意义对应。

A.形式和意义都对应

(4)ELBOW.Come your ways,sir,come.

POMPEY.You will not bail me,then,sir? (MM 3.1.307-308)

a.英:老爷,这么说您不肯保我了?(159)

b.方:这么说,你不肯保我吗,大爷? (450)

c.梁:那么你不肯保我,先生?(115)

d.朱:那么您不肯保我吗?(230)

e.彭:这么说,大爷,您是不肯保我了?(114)

例(4)出自第3幕第1场,地点是街道。皮条客庞培在被押解去监狱的路上遇见了鲁休,他希望鲁休帮忙,把他保释出监狱,但惨遭后者拒绝。在You will not bail me,then,sir中,will not表示不愿意,属于能动情态。译文中,译者们都采用了“形式和意义都对应”的方法来翻译,他们把will not都处理为汉语情态谓词“不肯”,“不肯”的意思是“不同意”或“不乐意”(《现汉》:743),语义与原文相符。

B.形式不对应,意义对应

(5)ESCALUS.I’ll wait upon your honour.(MM 1.1.89)

a.英:全听大人安排。 (11)

b.方:我听从大人的安排。(376)

c.梁:我敬谨奉陪。(17)

d.朱:敬遵台命。(187)

e.彭:谨遵大人吩咐。(36)

例(5)出自第1幕第1场,地点是公爵府邸。公爵离城,安吉乐担任摄政,老臣埃斯柯勒向他询问自己的权限范围。在I’ll wait upon your honour中,will表示意愿,属于能动情态。译文中,译者们都采用了“形式不对应,意义对应”的方法来翻译,他们把will的语义转移到谓词短语“全听安排”“听从安排”“敬谨奉陪”“敬遵台命”“谨遵吩咐”上,这些短语不仅都带有愿意的含义,而且符合汉语表达习惯。

3.will表示“能力”

will表示“能力”的用法共2例,译法有2种:形式和意义都对应;形式不对应,意义对应。

A.形式和意义都对应

(6)ANGELO.[...]My unsoiled name,th’austereness of my life

My vouch against you,and my place i’th’state,

Will so your accusation overweigh[...] (MM 2.4.157-179)

a.英:[……]我一尘不染的名声,我严峻清白的生活,

我的誓词和你对抗,再加上我身居要津,

这些会压倒你的控诉 [……](117)

b.方:[……]我清高的名声,我方正严肃的为人,

又身为国家的重臣,我有力的反驳,

这一切,会压倒你的控诉 [……](429)

c.梁:[……]我的清白的名誉,我的生活的严肃,我对你的反驳,我的政治的地位,都会压倒你的控诉 [……](89)

d.朱:[……]我的洁白无瑕的名声,我持躬的严正,我的振振有词的驳斥,我的柄持国政的地位,都可以压倒你的控诉 [……](219)

e.彭:[……]我的清誉,我严谨的一生,

我跟你的对证,还有我的地位,

会压倒你的控告 [……](94)

例(6)出自第2幕第4场,地点是摄政府邸。伊莎白要求安吉乐签署赦免令,否则就要将他的罪行昭告天下。安吉乐不为所动,反而以权相压,恶语相告。在My unsoiled name,th’austereness of my life/My vouch against you,and my place i’th’state,/Will so your accusation overeweigh 中,will表示能力,属于能动情态。译文中,译者们都采用了“形式和意义都对应”的方法来翻译,他们把will处理为汉语情态谓词“会”“可以”,二者都表示“能够”(《现汉》: 584,739),语义与原文相符。

B.形式不对应,意义对应⑫例(7)中,英译本、方译本、朱译本和彭译本都属于“形式不对应,意义对应”;为了凸显译本之间的差异,本文还列举了梁译本的处理方式,其采用了情态谓词的形式来翻译,属于“形式和意义都对应”。

(7)ABHORSON.A bawd,sir?Fie upon him,he will discredit our mystery.

PROVOST.Go to,sir,you weigh equally:a feather will turn the scale.(MM 4.2.28-29)

a.英:算了,伙计,你们两个差不多;你比他强不了多少。(191)

b.方:得啦,老兄,你们俩半斤八两,差不了一根鸡毛的高低。(465)

c.梁:算了吧,先生;你们是半斤八两;再加上一根羽毛就可以分出高低。(137)

d.朱:算了吧,你也比他高不了多少;完全是半斤八两。(240)

e.彭:算了吧,大爷,你们俩半斤八两,不差分毫。(129)

例(7)出自第4幕第2场,地点是监狱。刽子手看不上庞培,认为一个皮条客会给自己的行业带来耻辱。典狱长反驳说,你们俩的工作半斤八两,不相上下。在a feather will turn the scale中,will表示能力,属于能动情态。译文中,英若诚、方平、朱生豪、彭镜禧都采用了隐化的策略来翻译,他们把原文处理为“你比他强不了多少”“差不了一根鸡毛的高低”“完全是半斤八两”“不差分毫”。这些对应项在形式上没有和原文一一对应,但在表达效果上与原文大致相似,而且符合汉语表达习惯。梁实秋将will处理为汉语情态谓词“可以”,“可以”表示“能够”(《现汉》:739),语义与原文相符。

4.will表示“命令”

will表示“命令”的用法共1例,译法有1种:形式不对应,意义对应。

(8)DUKE.That now you are come,you will be gone.Leave me awhile with the maid.My mind promises with my habit no loss shall touch her by my company.

PROVOST.In good time.(MM 3.1.185-187)

a.英:请你来是为了请你走。(143)

b.方:现在你出场了,你这就走吧。(442)

c.梁:你现在来了,你还是走吧。(105)

d.朱:你现在来了,可是我希望你去。(225)

e.彭:你既来了,请你离开。(106)

例(8)出自第3幕第1场,地点是监狱。公爵建议典狱长先离开一会儿,他想单独和伊莎白相处片刻,公爵以自己的修士服发誓,决不会伤害伊莎白。在That now you are come,you will be gone中,will表示指令,属于道义情态。译文中,英若诚、彭镜禧、方平和梁实秋调整了原文的句式结构,他们把you will be gone处理为祈使句,并添加了敬辞“请”和语气词“吧”,“请”和“吧”能起到缓和语气的作用。英若诚和朱生豪调整了原文的句法结构,前者把两个语句合并为一句,后者添加了短语“我希望”。虽然上述译文与原文在句式结构或句法结构上都存在着差异,但它们仍带有指令或建议的含义。

5.will表示“推测”

will表示“推测”的用法共8例,译法有1种:形式和意义都对应。

(9)SERVANT.He’s hearing of a cause:he will come straight,

I’ll tell him of you.

PROVOST.Pray you,do.—I’ll know

His pleasure,maybe he will relent.(MM 2.2.1-4)

a.英:[……]我就会知道他的心思;也许他会回心转意。(75)

b.方:[……]我问他讨句话,也许他会回心转意呢。(406)

c.梁:[……]我想知道他的意见;也许他会回心转意。(59)

d.朱:[……]不知道他会不会回心转意。(206)

e.彭:[……]我来听他的指示;也许他会发慈悲。(71)

例(9)出自第2幕第2场,地点是摄政府邸。典狱长害怕安吉乐会后悔于自己最初的判决,于是特来询问他的最终决定。在maybe he will relent中,will表示推测,属于认知情态。译文中,译者们都采用“形式和意义都对应”的方法来翻译,他们把will处理为汉语情态谓词“会”“会不会”,“会”表示 “有可能”,“会不会”表示“推测”(《现汉》: 584),语义与原文对应。

6.will表示“将来”

will表示“将来”的用法共43例,译法有2种:形式和意义都对应;形式不对应,意义对应。

A.形式和意义都对应

(10)ESCALUS.[...]Master Froth,I would not have you acquainted with tapsters:they will draw you,

Master Froth,and you will hang them.[...](MM 2.1.164-166)

a.英:他们会把你引诱坏,而你会把他们送上绞刑架。(67)

b.方:他们会让你做冤大头的,弗洛斯你呢,会叫他们做吊死鬼。(403)

c.梁:他们会把你掏空,佛劳茲先生,你也会把他们绞死。(53)

d.朱:他们会把你诱坏了的,你也会把他们送上绞刑架。(204)

e.彭:他们会把你榨干的,符少爷,而你也会害他们上绞刑台。(67)

例(10)出自第2幕第1场,地点是摄政府邸。弗洛斯少爷因为嫖娼被抓,老臣埃斯柯勒对他好言相劝,试图说服他不要再跟酒保厮混,因为他们会把他榨干。弗洛斯回复道,“多谢大人,其实我每次到酒馆去都是叫人引诱去的”。在they will draw you,Master Froth,and you will hang them中,两个will都表示“将来”。译文中,译者们都采用了“形式和意义都对应”的方法来翻译,他们都把will处理为汉语情态谓词“会”,“会”表示“一定”或“必将”(《现汉》: 584),语义与原文对应。

B.形式不对应,意义对应

(11)CLAUDIO.One word,good friend.Lucio,a word with you.

LUCIO.A hundred,if they’ll do you any good.

Is lechery so looked after? (MM 1.3.25-27)

a.英:一百句都行,只要对你有好处。(25)

b.方:说一百句也不妨,只要对你有帮助就是了。(383)

c.梁:说一百句也行,只要于你有益。(27)

d.朱:只要是对你有好处,你尽管说吧。(192)

e.彭:只要对你有帮助,一百句也行。(43)

例(11)出自第1幕第3场,地点是街道上。克劳丢被捕入狱,在被押送到监狱的路上,他遇到了朋友鲁休,他打算向鲁休求助并解释自己被捕入狱的原因。在A hundred,if they’ll do you any good中,will表示将来。译文中,译者们都采用了“形式不对应,意义对应”的方法来翻译,他们把will的语义转移到由“只要”引导的条件句上,条件句表示将来可能性,语义与原文相符。

经统计和分析,情态谓词will在Measure for Measure的5个汉译本中的对应情况如表3所示。

表3 译文中will的汉译情况⑬语料中没有出现“形式对应,意义不对应”这一类,所以表格中没有列出。

据表3,就“形式和意义都对应”而言,彭译本所占比例最高(66.2%),这说明彭译本较完整地保留了原文中will的形式特征;就“形式不对应,意义对应”而言,方译本所占比例最高(54.5%),这说明方译本对原文中will的形式特征改变较大;就“形式和意义都不对应”而言,朱译本、梁译本、方译本所占比重相对较高(1.3%),而英译本所占比重为0,这说明英译本在will情态意义的传达上与原文最为接近。

导致上述翻译风格差异的原因在于译者的翻译目的和翻译标准各不相同。梁译本和彭译本是“形式对等”的典型代表。梁实秋翻译莎剧的目的在于“引起读者对原文的兴趣”(梁实秋 1966:60)。他主张翻译要“以句为单位”,认为“有一句原文,便要有一句译文”(转引自柯飞 1988:48)。彭镜禧是台湾地区著名的莎学专家,他翻译莎剧《量·度》的目的在于舞台演出(彭镜禧 2012:5),他主张翻译要“求形存真”(彭镜禧 2004: xv)。

方译本、英译本、朱译本是“动态对等”的典型代表。朱生豪翻译莎剧的目的在于普及莎剧。他主张译文要“在求最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣”(朱生豪 1947)。方平翻译莎剧的目的不仅仅在于引起读者对原文的兴趣,他更希望译文能够像原文一样,成为具有独立文学价值的文本(李春江 2010:256)。英若诚翻译莎剧的目的在于 “尽量使我们的观众能够像阅读或聆听原作的人那样得到同样的印象”(英若诚 1999:序言 9),在翻译策略的运用上,英若诚主张“传神达意,不拘形式”(张威 2014:69),他认为“中英两国的语言,从词汇、语法、习惯到结构,差别实在很大,很难逐字逐句地对上号,弄不好还会以讹传讹”(英若诚1999: 序言 9)。

五、结论

情态谓词will在早期现代英语时期一共有7个义项,它在莎剧Measure for Measure中只出现了6个义项。通过对英若诚、方平、梁实秋、朱生豪、彭镜禧的译本进行对比分析,本文发现情态谓词will在汉语中的对应形式多种多样,既有形式对应,如汉语情态谓词;也有非形式对应,如汉语实词、短语、句式等。此外,译者在翻译情态谓词will时所呈现出的风格也各不相同,彭译本和梁译本“形式对等”的比例较高,方译本、英译本和朱译本“动态对等”的比例较高,导致这种现象的原因在于译者的翻译目的和翻译标准各不相同。总体说来,梁实秋、彭镜禧在翻译上倾向于“求形存真”;朱生豪、英若诚和方平在翻译上倾向于“舍形求神”。

感谢北京外国语大学中国外语与教育研究中心陈国华教授对本文的指导和批阅。

猜你喜欢
谓词情态译本
情态副词“说不定”的情态化研究
被遮蔽的逻辑谓词
——论胡好对逻辑谓词的误读
现代哲学(2020年5期)2020-11-30 17:00:36
党项语谓词前缀的分裂式
西夏研究(2020年2期)2020-06-01 05:19:12
表示“推测”的情态动词
表示“推测”的情态动词
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
也谈“语言是存在的家”——从语言的主词与谓词看存在的殊相与共相
外语学刊(2016年4期)2016-01-23 02:33:55
谓词公式中子句集提取的实现pdf
《孙子兵法》俄译本简介
军事历史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26