英语文化对英语翻译的影响

2018-10-26 11:38姜洋张晓菲
科技资讯 2018年11期
关键词:英语文化英语翻译影响

姜洋 张晓菲

摘 要:近代中国以来,国人对于英语的翻译已逐步从辅助完成走向独立完成的地位,这不仅极大程度上推动了中外文化的交流,更是在中国近现代以来的崛起和发展中起到了至关重要的作用。而深刻剖析英语文化对英语翻译的影响,有助于提高翻译者对英语的理解能力及翻译水平。

关键词:英语文化 英语翻译 影响

中图分类号:H319.5 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2018)04(b)-0223-02

1 文化因素对英语翻译影响的体现

文化因素对英语翻译影响的体现是研究文化因素对英语翻译影响的基础。新中国成立后,特别是改革开放以后,市场经济的确立使得越来越多的国家选择把中国作为海外投资基地,经济飞速发展之后,我国也开始走上海外投资之路,在这样的情况下,我国同国际的交流越来越多,英语翻译广泛应用的过程中我们也注意到,文化因素对英语翻译的影响非常之大。根据英语翻译实践,文化因素对英语翻译的影响主要体现在以下几个方面。

1.1 文化因素影响翻译者的思维方式

人作为社会生活的基本成员,受到其所生活的社会的影响,其思维方式反映着其所处的社会环境。我国与英美之间不仅在地理位置上有较远的距离,在历史发展中以及文化继承中都存在着较大的差异,正是因为如此,我国的英语翻译人员在思维方式与英美国家的人自然不同,而这样的差别也恰好会影响到英语翻译工作。我们知道,同样的表达内容,从不同的角度去理解,就有可能得到完全相反的结果,这在英语翻译中的体现尤为明显。最简单的例子,在我国的文化中,面对别人的赞扬,谦虚和适当的否认是叫常见的回应方式,而在西方文化中,面对表扬则更多的选择感谢,同事给予对方一定的表扬,这样的文化背景下我国的翻译工作者面对英文的表扬回答语就有可能产生偏离原意的翻译内容,进而导致翻译内容的差错。

1.2 文化因素导致中英文信息不对称

文化因素对英语翻译的影响还体现在文化因素导致中英文信息不对称的现象。我们知道,不管是中国还是其它国家,人们在交流过程中常常会使用一些古人留下的词语,比如我国的成语、歇后语等,或者是一些影视内容中的经典台词,这些词语往往表面含义与说话人的实际要表达的含义有很大的不同,甚至是完全相反的。但是,由于翻译者往往缺少对该国家文化的深入了解,所以对其语言的翻译很难能够准确到说话人本来要表达的内容。如此一来,英语翻译之后常常会改变讲话人本来要表达的思想,有时候是丢失了讲话人的幽默风趣的内容,有时候甚至会完全曲解了讲话人的本义,这样,文化因素就导致了英语翻译的过程中中英文信息不对称的现象。此外,语言作为人类表达交流的工具,随着社会的发展,也在不断变化,比如我国最近几年每年都会出现的网络词汇等,在英美国家也会有新的词语的出现。这些词语由于其有特殊的语境,特殊的含义,常常会导致翻译者很难直译,这样也容易造成英语翻译中的信息不对称。当然,一些有创意的广告等,也因为翻译人员无法理解其文化含义而导致翻译中的障碍。总之,中英文信息不对称也是文化因素对英语翻译的重要影响。

1.3 文化因素影响词语理解

在国家的发展中,国家的文化形成,而这样的文化中常常会赋予某些特定词语特定的含义或者其他特殊性,比如我国汉字中多音字,英文中某些单词的隐晦含义等,或者是一些俚语,对于这些词语,有着不同文化背景的人对其理解固然是不同的,因此翻译人员就常常会出现对词语的理解偏差的现象,这也会影响这个翻译的效果。由此可见,文化因素影响翻译人对词语的理解,进而造成对英语翻译的影响。

2 克服文化因素对英语翻译影响的策略

文化因素对于英语翻译的影响对于交流而言,并不是有益的,因此,做好翻译工作,有必要尽力克服文化因素造成的影响。对此,笔者提出以下克服文化因素对英语翻译影响的策略:首先,翻译人员在学习英文的过程中应当适当学习英美国家的文化和历史。只有翻译人员了解一个国家的文化和历史之后,面对一些语句才能有准确的认识,这样做出的翻译才能更客观、更真实,也更能将讲话人的情感和感受传达给其他人;其次,翻译人员在做翻译工作时,应当充分考虑语言环境因素。对语言环境因素的准确认识有助于翻译人员了解讲话人的心理感受、态度等,这样对于一些不能确定的词语的翻译,就一般不会出现意思相左的翻译,有助于控制整个翻译的真实性;最后,尝试思维模式转变。翻译人员要尝试在翻译的过程中打破固有的思维模式,以英美思维方式去思考问题,这样获得的翻译内容就会更加客观、科学。

3 文化因素对英语翻译的影响

文化差异的形成,需要时间的积累和历史的沉淀,不同的地域、民族和生活环境都是导致文化差异的原因。中国因为受到地理位置和传统观念等因素的局限,与西方世界存在着巨大的文化差异,要想确保翻译工作的准确和到位,深入了解彼此的文化是必不可少的。

3.1 文化传统的差异性

自从汉武帝时期“罢黜百家独尊儒术”以来,中国的传统文化就变成了“儒家”的一言堂,而西方欧美等国则继承了古希腊文明以及信奉上帝。两个相隔遥远的文明发源地,产生了两个截然不同的文化群体。典故和谚语是文化表现的一个明显方式。

3.2 生存环境的差异性

由于古代交通的不发达和信息的闭塞,中国处在一个单一隔绝的环境中,再加上中国自古以来“天朝上国”的优越感,在近代以前其实中国和外面的世界并没有太多的交流。天然地理位置的不同,成为不同民族差异化的一个重要原因。1840年鸦片战争爆发,中国由此沉沦,而英国则逐步上位。

3.3 思维方式的差异性

语言是一个人内在逻辑和思维的表现。不同的社會生活方式会形成不同的思维习惯和表达方式。比如我们刚开始学英语的人都会遇到的问题:我们总感觉英语和汉语的主谓之间是相互颠倒的。“welcome to hangzhou”,汉语的说法则是“杭州欢迎你”。英汉民族养成和遗传的思维方式的不同决定了在翻译的过程中句式的结构、主谓的关系、词语的安排、语句的省略等各方面都存在很大的差异。西方民族习惯由简单到复杂的分析型思维方式,而中国人则更注重整体的和谐统一。

3.4 价值观的差异性

价值观是指一个人看待事物、辨别是非的思维倾向和价值取向。价值观诚然是后天的经验,不同的人价值观不同,但是在不同的文化中,又必然会表现出一种普遍存在的价值观。对于英语翻译工作者而言,对英语文化价值观的了解在还原和表达原作的过程中起着至关重要的作用。中国的民族图腾“龙”代表着吉祥、好运的意思,但是在英语国家中却变成了邪恶的象征。在西方,新娘在婚礼上要穿白色的婚纱,代表圣洁,但是在中国却有“红白”喜事之说。苏轼有一句话叫做“大智若愚,大勇若怯”,这代表着受儒家影响的汉人谦虚内敛的价值观,但是西方却正好相反,提倡个性解放和表现。

4 结语

语言是表达和沟通交流的基本工具,一个国家的语言的形成,需要几千年的历史,语言植根于文化,在发展过程中也深受文化的影响。英语翻译就是将一国的语言转变为另一国的语言,归根结底是对语言的转换,因此也必然与文化因素有着千丝万缕的联系。

参考文献

[1] 徐道平,崔桂英.浅析英语文化对英语翻译效果的影响[J].兰州教育学院学报,2014,30(1):138-139.

[2] 倪博.浅析英语文化对英语翻译效果的影响[J].商,2014(14):175.

[3] 李静.英语文化对英语翻译效果的影响分析[J].英语广场,2017(2):39-40.

猜你喜欢
英语文化英语翻译影响
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
这是一份不受影响的骨子里直白的表达书
关于中职英语教学中英语文化教育的思考
浅谈英语文化在基础英语教学中的适当导入
润物细无声
英语文化PPT课件的多模态整合研究
如何搞好期末复习