跨文化背景下中西委婉语差异

2018-10-25 09:15侯婷婷
校园英语·上旬 2018年10期
关键词:委婉语跨文化

【摘要】委婉语作为一种世界性文化现象,沉淀了丰富的文化内涵。在中西方文化意识形态中普遍存在,并且使用极为广泛。但是不同文化系统中,委婉语的使用也存在显现的差异。 文章通过对中西方委婉语的对比研究,揭示了中西方文化在宗教、等级观念以及价值观三方面的差异,便于理解不同民族文化的特色,弥合不同文化间鸿沟,减少跨文化交际障碍。

【关键词】跨文化;委婉语;中西差异

【作者简介】侯婷婷,池州学院外国语学院。

一、引言

委婉语(euphemis)又被称之为“含糊词”(weasel words),单词来源于希腊语。其中前面两个字母“eu”的代表是“好的”意思,而后面部分“phemism”是 “言语”的意思。二者合在一起组成的意思是“words of good omen”( 吉言) 或“good speech”(好的说法)。委婉语简单的说,就是用一种迂回婉转的表达方式来避免某些词语或概念给人带来的不快。同时。使用委婉语不仅能反映一个人的思想和语言修养。而且某种程度能够反映一个社会的文明程度和民族价值观。在跨文化交际中,委婉语的使用正如D.J.Enright所说,“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间也将充满怨恨。”委婉语同时也是一种语言现象,语言不可抛弃文化而单独存在,语言指示着其所在的文化形态。即委婉语也是一种文化现象,中西方文化背景下的委婉语的不同表现形式和交际作用指示出其特定的文化内涵,反映了其民族文化的特点。

二、委婉语分类及产生的原因

委婉语一般情况下可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphemisms)。传统委婉语又被称作讳饰性委婉语(negative euphemisms),它的产生是刻意对某些事物的避讳。与禁忌语密切相关,在英汉两种语言中,避讳都是产生委婉语的主要心理基础。当人类处在不发达的早期文明社会里,人们普遍对疾病、死亡、自然灾害等人类无法控制的事物倍感恐惧,不敢轻易提及,唯恐招来灾祸。例如,在英语中为了避开提及癌(cancer) 这个词。 人们用the big C 或 long illness来代替。同样的,在汉语中,患上癌症的人通常被称为得了“不治之症”;英语中,我们用单词 crazy 。insane 或 dysfunctional来指某人疯了。汉语中用 “精神病人”来婉指某人“疯了”。

文体委婉语,又被称为恭维话、溢美之词。西方人在交际过程中,为了避免刺激或者取得合作,有时会采用夸饰手法,对令人不快的事物以美言相称。在这一层面上,委婉语产生的原因是为了达到礼貌交际的效果。在英语中,教师通常把被称作“educator” 非“teacher”,而gardener(花匠)也被称作为landscape architect(园艺师),而 file clerk(档案员)称之为 research consultant(研究顾问),中国自古以来尊师重教,教师被尊称为“先生”,传授技术的人则被称作“师傅(父)”,即有代父教子之说。现代社会,我们尊称老师为“园丁”,学生被称为“小树苗”。

除了起“避讳”和礼貌的作用外,委婉语还经常充当装饰和美化的角色。又被称之为“cosmetic words”(化妆词)。这种用法一般出现在政治术语中,例如,在英美报刊中及新闻报道,经常用strategic action 来代替concentration camp,用police action 替换aggression,用the peace keeper 来婉指“MX missile”等。目的都是为了掩盖真相。在汉语中,这种现象也是屡见不鲜,用“负增长”来表示下降,“失控”来代替通货膨胀、“市场疲软”来指代市场萧条,“让贤”表示下台,用“左迁”来指降职等。这种委婉语在新闻传播和大众传媒中发挥了积极有效的作用。

三、中西委婉语文化差异原因

1.中西方的宗教差异。西方国家人们主要信奉的是基督教,基督教对西方宗教文化有着深远的影响, 基督教普遍認为人的一生必然要经历罪恶、堕落、赎罪三个阶段,只有赎清罪恶在英语中,灵魂才能得到拯救 。于是就有了“to be with God;go to heaven;the call of the God; to pay Saint Peter a visit;the final summons”等表示死亡的委婉语。而中国文化中,受佛教文化影响深远。佛教宣扬“诸行无常 。 诸法无我 。 一切皆苦”。 因此 。 在汉语中,关于死亡的委婉语有“乘鹤西去”、“转世”、“升天”、“入土”、 “坐化”、“转世” 等。从这一点上看 。中西方人对于死亡的婉曲之词有共通之处 。都是借用了宗教术语来避讳死亡。

2.中西方等级观念的差异。语言禁忌既体现了宗教的特征,又具有阶级差别的特点。不同的语言作为文化的载体,某种程度反映了等级观念的差异。而英语语言更多的体现宗教的特征,汉语更多的表现为阶级差别。从封建社会的国讳、家讳、圣讳中,我们可以了解到中华民族十分重视长幼尊卑,所谓国讳。指的是要避开皇帝本人的名姓及服饰。比如和皇帝名姓相同的字音要回避。 如中国历史上首位皇帝秦始皇名为 “嬴政”,为了避开 “政”名, “正月”改为 “端月”,直至今日,“正月”的 “正”字的发音仍然读作“ zhēng”,而不读 “zhèng”。家讳是家族内部遵守的避开父祖名的做法。北宋文学家苏轼的祖父名序,苏洵文章改”序”作”引”,苏轼为人作序又改用”叙”字。在中国人的心目中,家族的血亲祖先是最重要、最该供奉的。中国人的家讳思想根深蒂固,即使是在封建制度早已被推翻的新社会,现今在给新生儿命名的时候,都是要必须要避开长辈的名讳的。圣讳,指的是对封建社会所推崇的圣人贤者的名讳,受宗法制度和儒家思想的影响,在汉文化中,关于“死亡”二字的委婉语因阶层、身份和年龄的不同而有差异。例如,天子之死称为“崩”,诸侯或后妃之死叫做 “薨”,大夫之死为 “卒”,士之死为 “不禄”,庶人之死才称为死。由于西方实行的是实行民主制,人们崇尚自由 、平等理念,西方人对于在姓名称谓没有太多的避讳。人们通常直呼其名,新生儿的名字一般以长辈的名字来命名以表示敬重与爱戴。美国语言学家William Safire(威廉·萨丕尔)曾指出:“Many words indicate caste in our society”(我们社会中许多词汇指示着社会等级),这一类委婉语在现代英语中层见迭出,例如,英语中出现的disadvantaged people(弱势群体)指代的是poor people(穷苦人民),而我们经常说的economy class(经济舱)实则指Second class(二等舱);又如,compact cars(精巧汽车)是指small cars(小汽车)等。

3.中西方价值观念的差异。文化的最深层次是价值观。中西方价值观的差异赋予了其语言不同的文化内涵。中国自古以来推崇儒家思想,人们信奉集体主义,讲究谦虚知礼,注重人际关系的和谐性,在中国社会中,尊老爱幼是中华民族的传统美德。年长者普遍受到尊重。普遍认为。“ 老”字代表着阅历、经验,甚至是地位的尊贵,比如“ 老师傅、老板、老总”等称呼并没有年龄内涵。 只是借以表达说话人的敬意。在中国文化里有“金秋年华”、“古稀之年”、“夕阳红”表示对老人的尊称,同样还有成语“老当益壮”、“老成达练”、“老马识途”等。而在西方文化中,人们倡导个人主义,要求以自我为中心,认为个人利益至高无上, 深信并接受“Every man for himself and God for us all”(个人为自己。上帝为大家)这样的人生信条。“老”字意味着“ 衰朽残年”、“来日不多。是“不中用”的代名词。得不到别人的尊重。所以。 英美人和其他西方人最忌“ 老”。人们总是想法设法的借用其它词语“senior citizen”“the mature”“seasoned man”“advantage in age”之类的词汇来婉指“old people”(老人)。

四、结论

委婉语既是一种语言现象, 又一种文化现象。委婉语的表现形式和交际作用的不同折射出中西两种不同的文化内涵。在跨文化交际中,这些文化差异不可忽视, 同时要尽量克服交际中断( communication breakdown) 和文化休克( culture shock) 的现象的产生。了解并吸收这些文化差异, 提高自身的跨文化敏感性(intercultural sensibility), 顺利实现跨文化交际, 正是本论文从委婉语透析中西文化差异的意义所在。

参考文献:

[1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[2]顾佳希.跨文化交际中的中西文化差异研究[J].牡丹江教育学院学报,2016(1).

[3]李桂媛.英汉禁忌语及委婉语探讨[J].天津外国语学院学报,2004 (5).

[4]邵军航,樊葳葳.从委婉语的功能分类看利己委婉语的语用特点[J].外语学刊,2001(5).

猜你喜欢
委婉语跨文化
跨文化的儿童服饰课程初探
跨文化传播学理与实践的全景展现
简笔画在培养小学生跨文化交际能力中的使用策略
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
委婉语教学研究
英语委婉语表达研究
礼貌策略在商务英语信函中的应用
基于顺应理论的委婉语研究
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
浅论委婉语在商务谈判中的应用