沈毓菁
摘 要:产品说明书是英语科技文体的一种常见类型,学习者进行英汉翻译时需从其语言特点入手,突破翻译难点,才能做到精准又通达的翻译。
关键词:产品说明书 翻译 策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)10-0030-01
近年来,随着日新月异的科技发展和广泛的学术信息交流的需要,英语科技类文体使用越来越广泛。在目前的高等职业英语教学中,科技文体的比例也在变大。但是许多学习者在独立翻译这类文体时,不是条理不清就是译文不精确,总觉得困难重重。本文将以产品说明书类文体的英汉翻译为例,探讨一些粗浅的翻译技巧。
英语科技类文体特征明显,无论其话题涉及什么领域,在长期发展中形成了一些共性,如表达严谨,很少使用华丽的修辞手法,不带感情色彩,更多的是陈述客观事实或真理真相,知识性和逻辑性较强。产品说明书作为科技文的一种,有独特的宣传和传播知识的功能,是生产者向消费者全面明确地介绍产品用途、性能、使用方法等内容而写的准确、简明的文字材料。
此类文体的英译汉操作中,译者需要把握好原文中词义的翻译,句型的选择和时态和语态表述的精确度,确保做到精确、通俗、实用。
1 词的增减译问题
如:Qperate iPod in a place where the temperature is always between 0°and 35°. 这是一个祈使句,原文希望用户能谨遵这个温度要求来使用该产品,因此,再翻译这个句子时应该将这种语气表达出来,翻译为:须在温度为摄氏0到35度之间的场所使用iPod。这是必要的增译。
又如:The exterior of the box functions as a cooling surface that takes heat from the unit inside to the cooler air outside. 这句话中画线部分是原文介词as之后与之结构匹配的一个名词短语,,在翻译成汉语时保留这个词组就不符合汉语的表述习惯,因此适当调整为:机壳将设备内部的热量传导给外部的冷空气,起到散热的作用。这是合理的减译现象。
2 时态的精确翻译问题
如:Apple takes the security of your personal information very seriously. 一般现在时是产品说明文中最常用的时态之一,这是一种表示通常性、规律性、真理性的动作或状态。这个句子要向用户传达的是Apple对用户信息安全的重视态度,这是从始至终一贯的行为,因此在翻译这个句子时应该注意这个信息的传达,翻译为:Apple 始终非常重视你的个人信息的安全。
3 句型转换问题
为实现译文精确、通俗的表达效果,在产品说明书的英译汉过程中,由原文的词性、句型和语态转变成汉语相应的表达结构是常见的现象,这种转换处理不当则会效果不佳。
如:It may be necessary? by law, legal process, litigation, and/or requests from public and governmental authorities within or outside your country of residence? for Apple to disclose your personal information. 這个句子的基本句型是It + be +adj. + for … to do…,在翻译过程中要将这句话的逻辑主语Apple作为译文的主语来处理,去掉形式主语It。by引导的状语结构按照汉语的逻辑顺序应该调整到句子的开始部分来翻译。这句话翻译为:根据你居住国境内外的法律、法律程序、诉讼和/或公共机构和政府部门的要求,Apple可能有必要披露你的个人信息。
4 语态转换问题
英语科技类文体中,被动语态的使用相当广泛,因为它适用于科技文的表述特点,即表述客观事实与情景,强调施事的过程和结果,不带主观色彩。但是在英汉翻译时,大多数情况都要遵循汉语的表达习惯,转变成主动语态的句子。
如:The Oral-B GENIUS 8000 toothbrush features a cutting-edge Lithium Ion battery thats designed to charge with lightning-fast speed, all while delivering long-lasting, consistently powerful cleaning action between charges. Oral-B GENIUS 8000牙刷采用尖端的锂离子电池,能以闪电般的速度充电,同时在两次充电之间提供持久、持续强大的清洁功能。
5 复杂句式的分割问题
在产品说明的科技文体中,错综复杂的句式也是造成翻译障碍的一个难点,学习者容易被诸多的从句和并列结构所迷惑,在翻译时主次难分,顾此失彼。要翻译好这样的长句或是段落,必须理清句子脉络,进行句子成分切割。
例如:Designed to help you brush like your dentist recommends, the Genius 8000 seamlessly connects with the Oral-B smartphone app via Bluetooth technology to provide you with customized real-time feedback about your brushing habits, including our highly advanced Position Detection technology that ensures you never miss a zone. 这是一个较长的复合句,句子的主语是the Genius 8000,谓语是connects with…,句首的过去分词短语是主句的伴随状语,to provide you with…结构是主句的目的状语,复合句末尾部分是以our highly advanced Position Detection technology为核心的一个名词结构,与主句中customized real-time feedback about your brushing habits相并列。在搞清楚句子层次的基础上,对每个分割部分的意思按照汉语表达习惯进行重组,才能确保这句话的翻译逻辑通顺有条理。这句话翻译为:专为帮助你像牙医推荐的那样刷牙而设计的Genius 8000通过蓝牙技术与Oral-B智能手机应用程序无缝连接,为您提供关于刷牙习惯的定制实时反馈,包括我们高度先进的位置检测技术,确保您不会错过一个区域。
6 结语
综上所述,产品说明书作为一种功能语体,是英语科技文体的一种典型代表。笔者从这类文体的常见语言现象出发,探讨了一些粗浅的英汉翻译策略。但在英译产品说明书的实践操作中这是远远不够的, 许多细节性的、技巧性的问题还需要学习者在实际案例中不断摸索,进行具体问题具体分析。
参考文献:
[1] 邬金.科技英语说明书的文体特征及翻译技巧初探[J].辽宁广播电视大学学报,2013,(3).
[2] 孙梦圆.浅谈科技英语翻译[J].2018(11).