浅析大学英语翻译的技能与技巧

2018-10-25 10:53陈治仪
读与写·教育教学版 2018年10期
关键词:翻译教学技巧技能

陈治仪

摘 要:大学英语翻译教学一直是大学英语教学的重点和难点,随着职业英语在大学英语中的不断渗透,翻译的重要性也愈发突出。本文意在探索如何在翻译教学的过程中,不断提高学生学习的技能,改善其翻译技巧。

关键词:翻译教学 技能 技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)10-0012-01

1 引言

作为大学英语教师,深知翻译技能与技巧的教学是重中之重,难中之难。由于近年来学生的入学英语水平差距较大,翻译水平更是参差不齐,教师的教学也就没有了固定的教学模式和方法,但翻译理论不可或缺。对于翻译而言,既要重视反复进行翻译实践,又要不断更新翻译知识,学习翻译规律,当然也包括学习翻译理论。学生想要获得较高水平的翻译技能与技巧,就要在不断的自我完善上下工夫,也就是要能够自觉的以翻译理论指导自己的翻译实践,以翻译理论的准则指导或检验自己的翻译作品以及整个翻译的过程。

拥有上千年历史的传统翻译理论,因为其既没有比较宽的理论命题,又没有专业的大家的专著,大多是一些文学或哲学家的理论报告,因此翻译理论的指导意义长期以来就被忽视了。但是,我们又发现,20世纪50年代以来,现代科学有了巨大的发展,认知科学从20世纪80年代起发展显著,语言学也进一步的科学化,传播学建立了学科体系,文化历史研究开拓了宽广的视野。这翻译理论研究者们有了动力和热情继承和发扬传统理论,即进一步扩展研究的范围、加深研究的深度,在更多学科领域进行探索,为翻译理论的建设开拓途径和提供论据,很多译者也都认识到了翻译学科基础研究的重要性、整体性整合研究的重要性, 并在这个方向的指引下力求退出科学的符合给定语种特征的翻译理论模式。到了21世纪上半期,现代翻译学大体成形。多年以来,在中国和外国,我们都耳闻过类似的疑问:翻译作为一门实践学科,那么我们这些学习外语,从事外语教学的人,又有什么必要去进行翻译理论的研究呢?有这样的疑问就说明,他们还有认识到,想要进一步的提高实践技能,就必须从建立技能意识开始,而培养和发展这种技能意识的关键就是进行翻译理论的研究。概括说来,翻译理论具有的指导意义可以从以下几个方面来分析。

2 从翻译理论的职能来分析

翻译理论学习是使翻译者建立技能意识的基本途径。就大学英语来说,学生想要学好翻译,就必须首先建立翻译技能意识。学生们通过学习翻译理论,进而知晓翻译艺术和翻译科学的客观规律,力求掌握翻译的方法论。只要功夫深,铁杵磨成针。学生掌握翻译理论的同时也就摆脱了盲目摸索,使学生跨入翻译殿堂的第一步。在理论指导下投入自我完善的意识建立的越早,登堂入室之时就会来得越快,反之亦然。敏锐的技能意识是保证高质、高效翻译的基本因素之一。

3 从实践的需要来分析

世界历史进入20世纪60年代以来,自然科学的进展提升了人类整体的认知水平。随着科学技术的不断进步,各国语言之间超越文化的科技交流和人际活动有了进一步的加强,这也促使语言间接触达到了前所未有的深度和广度。语言与语言之间的转换就需要更高的准确性和更快的速度,从而具有对科技发展及人际活动更强的适应力。因此,人类社会的进步对整个翻译实践水平提出了越来越高的要求。

4 从教学的需求来分析

近几十年以来,外语教学的发展经历了曲折的道路。實践证明,外语教学的进步与语言理论特别是双语教学理论的研究是密切相关的。也就是说,双语教学今天的发展水平全权依赖于语言学研究从结构主义到功能学派的发展。翻译教学也是如此。社会进步要求翻译实践在质量和速度上达到更高的水平,而翻译实践质量和速度的提高又要依靠翻译教学的努力。想要提高翻译的教学水平,就要特别着眼于提高学生的全面翻译能力的教学对策研究。如果没有理论的指导,目标绝对不可能轻易实现的。

想要获得翻译技巧、技能的不断提升通常要经历以下三个阶段。第一阶段:对翻译具备基本的认知。第二阶段:进行必要的转化。第三阶段:使技能技巧不断的熟练。想要将技能转化成技巧,就需要不断的熟练和完善。在此过程中技巧也就一步一步地形成了。这个过程可以分解为以下几个方面:首先是精炼词句的过程。即将一些较为冷僻芜杂的用词去除掉,同时将表达拗口,粗陋的语句也去除掉。再将剩下的语句用优美、精炼、通俗易懂的词句翻译出来就体现了译者的技巧;单纯地将文字翻译出来,只能说是基本技能。第二是将译本进行深化和升华。对原文进行透彻的理解和深入领会原文的表达,这一过程就是深化;而升华则是将文章中本来不太通顺,比较生涩的语句变得行云流水般流畅,易懂,并且将恰当地消解掉不同译文背后的文化差异。两者都涉及到理解、表达的细致功夫,在翻译的过程中实现传情达意。第三是对译文进行修饰和美化。此处的修饰和美化不是对纸张和包装,而是使文字具有文采。让译文也成为另一种著作。

5 结语

长久以来,我们将“翻译”定性为一门实践课,是没错的。但是,在任何情况下,实践都不能脱离理论的指导,强调翻译课的实践性,不代表要忽视其理论新。在教学的过程中,教师往往过于强调个人的翻译经验,让经验论在翻译教学中占据了主流。而这些所谓的经验,通常是教师的一些个别例证,并没有普遍的指导意义。翻译教学必须是“实践”与“理论”并重的名副其实的双驾马车,是不折不扣的“五五分”。实践课不及格或理论课不及格都不能毕业。教师职能的核心是用理论的指导性,减少实践的盲目性,要倡导科学性、功效性,循序渐进,最终达到提高学生实际翻译能力的目的。

参考文献:

[1] 李德凤,胡牧.学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语,2006(2).

[2] 罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002(4).

[3] 裴剑波.论教学翻译对翻译教学的十种不良影响[J].高教论坛,2003(1).

[4] 李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[M].外语与外语教学,2007(9).

猜你喜欢
翻译教学技巧技能
肉兔短期增肥有技巧
指正要有技巧
秣马厉兵强技能
拼技能,享丰收
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
画唇技能轻松