【摘要】随着教育信息技术的迅速发展,“翻转课堂”与大学英语教学相结合成为了深化大学英语教学改革的研究热点。翻译教学作为大学英语教学的重要组成部分一直没有得到足够的重视。本文分析了大学英语翻译教学的现状和问题,并对翻转课堂教学模式在大学英语翻译教学实践中的应用进行了探讨,以期培养学生的翻译能力,提高大学英语教学课堂教学质量。
【关键词】翻转课堂;大学英语翻译教学
【作者简介】於丹丹(1981-),女,楚雄师范学院外国语学院,硕士,讲师,研究方向:英语教学及英语翻译。
一、引言
随着中国对外交流的不断拓展,社会对各种翻译人才的需求也越来越多,对翻译人才水平的要求也越来越高,翻译教学与翻译人才和社会需求的矛盾日趋加大。仅仅依赖于英语专业翻译教学来培养翻译人才远远满足不了社会对各种专业翻译人才的需求。因此,大学英语教学范畴内的翻译教学也显得日趋重要和紧迫。然而,传统的翻译教学由于对本科阶段翻译课程的定位、教学目标、教学内容等的认识比较模糊,大多只注重向学生灌输一般的翻译技能,无法从根本上提高学生的翻译能力和素养,而且大学英语四、六级考试改革也使得当前大学英语翻译教学存在的问题日益凸显,迫切需要改变落后的翻译教学模式和观念。
在“互联网+”的时代背景下,将网络信息技术与大学英语课程相结合,实施翻转课堂教学模式已成为研究者们探索大学英语教学改革与发展的热点。“翻转课堂”是以建构主义理论作为理论基础,把学生的学习过程进行重构,即把传统课堂上教师的知识传授和课堂后学生的知识内化两个学习阶段加以翻转,让学生在进入课堂之前,通过利用教学平台、教材、互联网等多种教学资源进行自主学习,领悟学习重点,找出学习难点,提前完成“知识传递”,在课堂上,通过小组讨论、合作探究等互动方式完成“知识内化”的过程。 这一过程符合大学英语教学改革的要求,有效地利用现代化教学手段,突出以学生为中心,培养学生的自主学习能力,有助于提高学生的英语综合应用能力。
翻转课堂的教学模式与翻译的特性相契合,在一定程度上可以解决大学英语翻译教学面临的困境。在实践过程中,教师和学生实现了角色的转变,教师成为翻译学习的组织者和指导者,而学生成为学习的主人。
二、大学英语翻译教学的现状和问题
大学英语翻译教学是大学英语教学中的重要一环,在整个人才培养体系中的作用和地位不容小觑。全面培养翻译能力使大学英语教学目标体系的重要组成部分,重视翻译教学可以提高学生的听、说、读、写能力,从而有助于提高大学英语教学的质量和效率。此外,从现有的大学英语教材编写说明及内容来看,翻译能力的培养和训练已成为大学英语教学中不可或缺的内容。然而,目前的大学英语翻译教学中普遍存在着“重语言知识传授,轻翻译能力培养”的现象,因而翻译教学仍然是各高校大学英语教学中比较薄弱的环节。
首先,大学英语翻译教学中没有专门的翻译教材,教师通常是在讲授精读课文时穿插一些翻译知识和技巧,零散的教学素材缺乏系统性;而且教学模式单一,多采用“教师主讲——学生课后练习——教师课堂讲评”的传统教学模式,无法调动学生对翻译活动的兴趣,翻译能力自然也无从培养。
其次,在大学英语综合课中,翻译教学仅只是作为培养学生听、说、读、写、译能力的一小部分,没有足够的课时安排;而且大学英语的班级人数较多(一般有50、60人以上),加之学生的英语基础参差不齐,传统的教学模式难以满足学生个性化差异要求,教师也无法对每个学生进行针对性的指导,英语基础较弱的学生往往很容易失去学习翻译的兴趣,因此,教学效果也就不理想。
上述问题都已经成为了制约学生翻译能力提高的瓶颈,于是很多国内学者开始探索在大学英语教学中实践翻转课堂教学模式。他们将翻转课堂与传统课堂进行了对比研究,分析了翻转课堂教学模式的可行性,其研究结果表明,翻转课堂模式打破了传统教学模式的时空局限,学生可以借助网络平台随时随地进行学习,也可以针对难点问题进行反复学习。其次,与传统课堂模式不同,翻转课堂将只是的讲授转移到了课外,而把课程知识的应用于探究放在课堂上。学生在课前对知识进行自主学习,有疑问的地方可以记录下来在课堂上向老师提出或者直接通过网络向老师提问;课堂上教师除了对难点进行答疑解惑,还可以通过组织学生进行知识分享和小组讨论等互动活动,共同合作探究学习中的问题。在此过程中,师生间增进了沟通,提升了学生在课堂上的参与度,也进一步提高了英语的综合运用能力。有鉴于此,笔者也尝试将翻转课堂教学模式运用到大学英语翻译教学中,希望能够切实解决该课程存在的现实问题。
三、翻转课堂在大学英语翻译教学中的应用
1.课前准备。课前制作教学微视频是实现翻转课堂教学的重要前提。首先,教师要根据学生的特点,本单元的教学目标和要求来确定问视频的具体学习目标和学习任务。然后,教师开始制作教学微视频,时长一般为10-15分钟,这样便于学生集中注意力,引发学生的主动学习和思考。最后,教师把教学视频,连同辅助学习资料(包括相关翻译理论、翻译佳作等),相应的检测练习,课堂讨论问题等上传至网络教学平台上;学生自课前可以根据个人情况安排自主学习的时间和进度,在观看学习视频是记录下重点和难点问题,学习之后要求完成检测练习以了解自己的学习情况,同时可以在社交平台上(如班级QQ群,微信群,聊天室等)把自己遇到的难题、困惑或者想法与老师和同学交流沟通。教师在指导学生課前学习的同时也可以掌握学生的学习情况,及时调整课堂教学活动。
2. 课堂设计。在课堂教学环节,教师应充分发挥学生的积极性和主动性,启发并指导学生进行翻译练习,学生是活动的主角。首先,教师以本单元的课文为起点,启发学生进行相关翻译词汇和背景知识的学习,可以通过口头练习,个人翻译练习,小组讨论交流等活动来让学生分享彼此在翻译过程中的想法,包括词语在上下文中的理解,句式的处理,翻译技巧的运用等,学生通过相互交流,加深了对翻译理论和翻译策略的理解。然后,教师针对学生在课前提出的问题以及在课堂活动中遇到的困惑和思考进行解答和讲解,以确保学生掌握所学内容。最后,学生在经过独立思考,合作探究之后,把小组讨论的最终译文进行展示汇报,从而能分享学习的收获。小组展示完成后,可以采用小组互评,教师总结等多种方式进行课堂评价与反馈。
3. 课后总结与反思。课后,教师和学生都需要对课堂上的问题进行总结和反思。教师可以将各小组译文中出现的问题进行梳理总结,并充实到今后的教学内容中以满足学生的学习需求;而学生则需要认真回顾整个学习过程中的翻译知识,在不断的总结、反思中将翻译技巧转化为翻译能力,教师可以将学生的总结报告纳入其成绩评定中,也可以布置一些拓展翻译练习帮助学生消化巩固所学知识。
翻转课堂教学模式的课前、课堂、课后三个部分是相互补充,互为一体的,它颠覆了傳统的教师和学生在课堂上的地位,增加了学生之间以及师生之间的互动,促进了师生间的交流。在翻转课堂模式下,课前知识的传递能有效解决课堂教学时限的问题,从而拓展了教学时间,让学生有了充足的思考学习时间;课堂上合作探究的学习模式能够有效提高学生的表达能力,有利于思辨能力的培养;课后知识的巩固与拓展可以帮助学生强化课堂教学内容,培养学生的自主学习能力。
四、结语
翻转课堂教学模式应用于大学英语翻译教学中是一种有意义的尝试和探索。它改变了传统的翻译课授课方式,使教师和学生的角色发生了翻转,从而更好地发挥了学生学习的积极性、主动性,培养了学生的自主学习能力。同时,也提高了大学英语的教学质量,学生不仅提高了自身的翻译能力,而且学会了探究并实现知识的建构。然而,翻转课堂模式也给教师和学生提出了更多的挑战。首先,教师必须能够熟练运用网络技术,还要能够精心组织学生的翻译活动,调动学生的学习积极性并监督他们的学习情况,这些都加大了教学的难度。其次,融入了翻转课堂的翻译教学需要学生花费更多的时间来完成自主学习任务,包括课前的学习,课堂的研讨以及课后的总结拓展训练,三个环节需要有机结合,否则难以达到预期的教学目的。因此,将翻转课堂融入大学英语翻译教学中还需要进一步地研究和探索实践,以期为提高大学英语课堂效率,培养学生翻译能力起到推动作用。
参考文献:
[1]丁建英,黄烟波,赵辉.翻转课堂研究及其教学设计[J].中国教育技术装备,2013(21):116-211.
[2]奚晓丹.翻转课堂与大学英语翻译课教学设计有效结合的模式探讨[J].吉林省教育学院学报,2017(6):49-51.
[3]王勇.翻转课堂的理论与实践——基于应用型本科人才培养的探索[M].杭州:浙江大学出版社,2016(6).