关于英语文学的语言特点与翻译技巧探讨

2018-10-21 04:08李晶晶
当代人(下半月) 2018年11期
关键词:英语文学语言特点翻译技巧

李晶晶

摘要:世界中存在很多的国家与民族,因此也产生了无数的文明。其中文学作品便是国家文明的一种表现形式,在如今信息化技术普遍运用的时代中,英语文学走进了大家的视野中。随着我国对于英语教育的重视程度,英语文学作品成为学习英文的一种学习方式。阅读因为原著不仅可以帮助学生们更好的学习英语,体验到英语文学的文化氛围,而且还可以让我们了解到很多不一样的故事。随着英语文学的普遍阅读,本文将重点分析英语文学中作品中所运用的语文特点,并对翻译技巧进行说明。

關键词:英语文学;语言特点;翻译技巧

翻译是两种语言之间的交流,而文学翻译则是两种文明之间的交流。翻译是两种文明进行有效交流的必要工具,翻译存在的目的就是为了要促进社会文明以及文明的进步,翻译的主要任务就是将其中一种语言所表达的含义,以另一种语言进行完整呈现的过程。文学作品中的语言与翻译都是以语言作为主体,语言背后所代表的是一种文明的呈现,也是一种文化的交流。英语翻译作品中出现最多与我国不一样的地方就是文化,因此通过英文翻译也可以让中国了解到国外的文化历史面貌等,因此在翻译人员进行英语翻译时,就需要注意到不同文化差异,应该以何种的表达方式进行合理的翻译。

一、英语文学的语言特点

对英语文学的翻译主要是一些戏剧、诗歌、散文等具有文化意义的杂文进行翻译。小说文学在阅读者进行阅读是仿佛进入了作者创造的世界,这也是作者本身具有极强的塑造能力,在翻译时也应该具备这样的语言特点,将读者入到作者所描写的情景中去。

(一)生动形象的语言

生动形象的语言更加有助于作者揭示生活百态,其中采用适当的技巧进行描述就能感受到作者描写的人物形象十分立体的表现在生活中。在观看英文原著时,总能感受到作者使用语言时,给阅读者的带入感。

(二)抒发情感

在对一切美好事物以及景象进行描述时,都是在抒发情感,所以在文学作品中关于情感的抒发自然是必不可少的,而且优秀的作家在文章中倾诉自己的感情时,都极具个人色彩。在文学作者进行抒发情感时,运用合适的语句就可以引发出与作者相同的情感感受,所以翻译者在进行修改时需要将作者表达的情感在译文中表现出来,便于读者与作者产生情感之间的共鸣。

(三)含蓄美

含蓄美主要是文学作者在进行写作时会通过有限的文字对人、事、物进行大概的描写,这一写作方式,也是为了让读者可以在进行阅读时,对作者没有描述的东西进行自我思考。这样的写作手法可以让读者有意犹未尽的感受,让读者进行思考。

(四)音律美

音律美主要是文学作者在进行写作时通过连贯的写作手法,让文章读起来具有音乐般的美感。同时,在表达文章重点内容采用音律美的语言写作手法,可以加深读者的印象与兴趣。

二、文学翻译的技巧

文学翻译不同于一般的翻译,主要在于文学作品在翻译时需要符合我国读者的阅读习惯,也要对文学作品中的内容进行精准的翻译描述。针对这一翻译目的,需要翻译人员熟练的掌握翻译的技巧,根据以上所描述的语言特征进行文学翻译,在提高翻译准确度的同时,翻译出便于读者理解的文学作品。

(一)意译法

英文文学作品的表达方式与中国的阅读方式存在很大的差别,所以在翻译时,如果直接按照英文本身含义对其进行翻译,就会导致读者对翻译后的内容无法进行精准的理解。因此,文学作品翻译人员需要具有一定的词汇量,在不破坏文学作品美感的同时,用让中国读者的理解的方式进行翻译。也可以通过解释型的翻译对文章内容进行准确的说明,这样可以更好的帮助读者在阅读时充分的理解文学作品表述的内容。

(二)规化法

规化法在翻译中的运用方法是强行的将一种国家或者民族的文化,代入进文学作品翻译中来,在外国的文学作品中体现我国的文化价值,这种翻译技巧需要将原作者带入中国文化中,再对其进行翻译。规化法可以有效的将翻译简单化,让读者更加理解文学作品中的文章内容表述。比如,spring up like mushroom,直接翻译为弹起像蘑菇,但是根据规化法可以将其翻译为“雨后春笋”。这种翻译手法就是翻译技巧中的规化法。

(三)异化法

异化法与上边所讲述的规化法正好相反,异化法是将原作者的文化加入翻译中来,中国读者在阅读国外文学作品时,使用异化法便会让中国读者理解国外的民族文化。所以,在使用异化法来对英语文学作品进行翻译时,需要翻译人员更好的了解国外的文化,将其翻译的文本保持民族的特色,让中国读者对异国文化有充分的理解和认识。比如,gruding admiration,直接翻译为勉强的倾佩,但是这样无法让读者感受到其中的情感,根据异化法可以翻译为“三分仰慕之情”,既体现了原作者的表达,同时又可以让中国读者感受到美感。

(四)对模糊性词语进行翻译

在英文文学作品中,经常可以在英语原文中看到一些比较模糊的英文名词,比如,something这类模糊性较强的词语,模糊性词语主要是因为中西文化之间的差异,翻译人员不能进行良好的翻译,就会影响整段句子中原作者的表达。因此,针对这类的模糊性词语,翻译人员都应该查阅相关资料,充分的理解原作者整段话的表述中,模糊性词语应该站在何种角度进行翻译,结合原作者对其进行翻译出含义准确的作品,让中国读者更加充分的理解文学作品所表达的含义。

(五)一语双关的翻译技巧

一语双关的写作手法在文学作品中比较常见,也是一种中国常用的写作修辞手法,这些在很多的文学作品中都比较的常见。一语双关可以增加文章的可读性,增加文章中语言的魅力,对人物进行描写时可以利用此方法可以更好的表现人物内心与外在方面的特点,让读者更加深刻的了解作者刻画的人物。在样的写作手法虽然让人可以更加了解人物,但是也给翻译带来了一定的难度。因此,在翻译人员在翻译的过程中要主要此类写作修辞手法,出现一语双关的写作手法时,翻译人员可以进行直译,然后再根据表述内容再进行意译法,这样就可以精准的表达出作者一语双关的写作手法。在遇见此类型的写作手法时,翻译人员需要对其先进行充分的理解,不断的通过直译与意译的翻译手法进行翻译,得到最终最为合适的翻译结果。

结语:

综上所述,可以发现英语文学作品中存在的特点,文学翻译主要是根据我国读者的阅读习惯进行有效的翻译。不仅要精准的表达整个英语文学作品中的内容含义,也要让翻译后的内容更好的被我国的读者接受,所以使用以上的翻译技巧,可以有效的帮助翻译人员进行符合中国特色的翻译。

参考文献:

[1]赵靓.文化学视阈下英语文学作品中幽默词句翻译技巧研究[J/OL].品牌研究,2018(S2):99+101[2019-02-28]

[2]邹炎容.英语文学的语言特点及翻译技巧[J].海外英语,2018(22):54-56

[3]胡久龙,李玲.文化学视阈下英语文学作品的翻译技巧研究[J].安徽文学(下半月),2018(08):87-88

猜你喜欢
英语文学语言特点翻译技巧
基于师生语言特点研究谈数学助学课堂
浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略
英语文学作品人名背后的语言文化分析
新媒体时代网络新闻报道的语言特点
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
电视剧《后宫?甄嬛传》台词的阶层差异浅析
高职生英语跨文化意识的培养路径
论英语文学的文化疆界及形象阐释