目的论指导下中国影视剧片名英译

2018-10-21 01:02王皓月王浩然
大东方 2018年7期
关键词:目的论

王皓月 王浩然

摘 要:全球化进程不断加深,各种文化相互交流也日益频繁,影视剧作为文化传播的一种载体不可或缺。而名字在影视剧中至关重要,好的片名翻译可以加速中国影视作品在国外的传播。本文通过论述影视剧片名翻译的意义,研究在目的论指导下的影视剧片名英译的相关策略。

关键词:目的论;片名翻译;中国影视剧

影视作品是目前较为有影响力的大众传媒文化载体之一,并且随着社会生活的发展而呈现出更缤纷多彩的形式,并且承载了文化交流的重任。在国际文化交流日趋频繁的当下,中国市场上出现了越来越多的国外影视作品,我国影视作品也一直致力于向国际市场拓展。而影视剧的片名等同于商品的商标,在传播过程中起到至关重要的作用。作品的名字是作品的点睛之笔;另一方面可以起到引人入胜,提高票房和收视率的作用,因此影视作品的片名翻译要考虑到:内容、题材、文化等因素,因此将各种因素协调于片名的翻译中并不简单。本文从目的论角度探讨中国影视剧片名的英译,提倡以观众为取向,提出影视作品片名英译的相关策略。

一、翻译的目的论

翻译目的论(Skopos Theory)是由德国翻译理论家汉斯·弗米尔创建的翻译理论模式,是功能翻译理论的核心。简而言之弗米尔认为翻译应该遵循一系列原则,其中目的原则居于首位,其次是连贯原则和忠实原则。目的原则指的是翻译活动应该以目的为指向,为了使目的人群接受而视具体情况具体调节翻译策略,也就是翻译目的决定翻译策略。翻译目的论突破了传统的解构主义等值翻译观,提出了翻译的本质不只是字对字的语言间的转换,而是跨越语言形式的文化交流,翻译的目的论拓宽了翻译理论研究的领域。

二、目的论在影视剧片名翻译中的应用

根据目的论,目的不同翻译策略也不尽相同。而影视剧片名的英译主要有:反应剧情,激发兴趣,提高收视率。因此运用目的论对中国影视作品片名进行英译时,要遵循:

1、信息原则 使观众在看到影视剧片名时,就对其基本信息和主要内容有所了解。比如:电视剧《虎妈猫爸》的英译名为Tiger Mom,因为此前在美国虎妈将一众子女送入高校的事迹已经广为传播,所以国外观众可以通过片名了解电视剧的内容,遵循信息原则的翻译名称有助于观众理解作品内容。

2、文化原则 翻译本就是在两种文化之间的转换,影视作品的翻译过程中需要考虑目的语观众的文化背景,使片名传达信息的同时被观众接受。以范冰冰主演的电影《我不是潘金莲》为例,片名译为I am not Madam Bovary,影片讲述了主人公牛雪莲在遭到丈夫欺骗,由为分房假离婚而真的婚姻破裂,四处告状引发的一系列事情。牛雪莲是个死脑筋的农村妇女的形象,与译名中满脑子爱情幻想而不切實际的包法利夫人截然不同。因此,笔者认为在此处使用Madam Bovary是不合适的。

3、商业原则 影视作品终归还是商业化的,其目的是收获高票房和收视率,所以其英译名成功与否必须以其商业利润来衡量。那么如何吸引目的语观众,就要综合考虑各方面因素。比如:孙红雷的代表作《潜伏》,将其译为Lurk,译名与原名意义等,而且十分简介又切合影片内容。“lurk”在西方文化中的含义与“潜伏”相近,次译名缩小了文化差异,使目的与观众理解起来毫不费力,同时简单的一个单词述不尽内容的惊心动魄,制造了悬念,继而激发了观众观看的欲望,收视率自然长虹。

三、目的论在影视剧片名英译中的应用

目的论的核心理念,即翻译是一种有目的的活动,为实现翻译目的可以灵活采用翻译策略。结合影视作品的片名功能,与影视剧翻译的目的,笔者得出中国影视剧片名英译时采用的以下几种方法:

1、音译 顾名思义,音译即为使用汉语拼音将中文片名拼出。此方法多用在英语中没有直接对应的词汇,比如:人名、地名等。对这类词汇进行音译,有异化的意味,体现作品的异域风情,有利于国内文化的传播,且避免了误译产生的误解与歧义。比如:电影《可可西里》译为Kekexili,《圆明园》译为Yuanmingyuan,《太极》译为Taichi。但是,音译过的名字对于外国人而言,只是单纯的发音,并没有任何实际意义,想理解只有通过观看作品。达不到吸引人观看的目的,可以搭配一些其他翻译方法作为补充,或者宣传中作出解释。

2、直译 翻译最理想的效果就是直译,在目的语中有与源语词汇明确对等或意思相近的词汇。片名的直译,实现了与原名形式、内容的对等美。比如:电影《湄公河行动》译为Operation Mekong,虽然是直译,可是目的语观众理解起来毫无障碍。电影《长城》直接译为the Great Wall,这些都是较为成功的运用直译的翻译。但很多情况下,原名与译名对等的不是很多。

3、意译 在直译无法明确传达作品时,可以根据内容实用意义的方法,以确保满足各项原则。比如:电视剧《琅琊榜》译为Nirvana In Fire,这个译名体现了主人公从林纾,经历战争被火烧伤改换容貌实现抱负的经历,确如一只浴火重生的凤凰。又如:电视剧《何以笙箫默》译为My Sunshine,原名是大有深意,而译名也不遑多让,毕竟看过剧的人都熟知该片插曲you are my sunshine。还有电影《从你的全世界路过》译为I Belong to You,《七月与安生》译为Soul Mate,《摆渡人》译为See You Tomorrow。这种方法给了译者更多自由,不失为一种好方法。

四、结论

在各国文化交融的当今世界,我们国家不能只作为一个巨大的市场,被各国影视作品争相占领,也要让自己的作品走上出去。影视作品片名英译,在中国作品走出去的过程中起到重要作用。目的论为影视作品英译提供了理论依据:根据目的论,在英译过程中要以翻译目的为指导,以目的语观众为重心,灵活运用各种方法已达到片名翻译的各种效果,实现影视作品的艺术和商业价值,起到传播文化的作业。

参考文献

[1]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].上海外语出版社,2001.11.

[2]代荣.目的论在电影片名翻译中的运用[J].苏州教育学院院报,2008,(9);72-74

[3]中为何,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3):47-49

(作者单位:华北理工大学 外国语学院)

猜你喜欢
目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
满族特色词汇的英译探究
目的论视角下的习语翻译
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
目的论视角下译者主体性的发挥
浅析目的论视角下汉语新词英译的特点及启示