李毓
摘要:语言不仅是人类文明进程的重要标志,更是人们实现沟通交流的基本工具。经济与科技的持续进步,为世界范围内的旅游业发展提供了新的契机。近年来,我国的入境游业务发展较大,优质丰富的旅游资源对国外游客形成了较好的吸引力,这也使得我国的旅游业有着较为广阔的发展空间。与此同时,我们必须认识到旅游英语在我国发展入境旅游业务中的重要性,而且也要看到旅游翻译水平不足对旅游业本身发展产生的负面影响。所以,进一步促进旅游业发展需要针对旅游英语翻译做更多努力,其中话语分析是必不可少的研究内容。
关键词:话语分析 语境分析 旅游英语翻译
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)13-0018-02
一、话语分析的相关理论
总体来看,话语分析是语言研究的一个重要内容,关注的不仅仅是语言中的词汇和句子,而是从整体上对语言内容作出把握。也就是说,话语分析要求通过对上下文的语境进行分析,以及对不同社会、文化背景的考量,解读出更为复杂的语言交际。所以,话语分析不仅是一种语言研究,更是一种多方位的文化分析。
(1)话语分析的主要任务。话语分析要求从整体上去把握和考量语言的内容及内涵,话语分析的主要任务的难度也是逐渐递进的。首先,强调句子之间的语义以及语篇的连贯。整个语篇的词汇必须保证完整准确,句子和句子之间不能被割裂独立,要在语义上保持高度联系。语篇的各部分都要保证一定的逻辑顺序,必须有合理、连贯的衔接。其次,明确话语、语境之间的关系。话语是最基本的表达,但是必须符合语境和背景的要求。也就是说无论选择何种表达方式,想要达到怎样的表达效果,必须符合语境特征,不能将二者割裂。再次,意识形态、社会文化、社会属性的传递。话语是语篇的基础,也是众多内容的集合。[1]不同国家和地区不仅使用的语言不同,实际上表达方式、信息传递等也会有明显区别,而造成这种差异的原因和意识形态、社会整体情况密不可分,所以话语分析就是通过对话语、语境等内容进行分析,找出在社会、文化方面的深层次表达。
(2)话语分析的过程和重点。话语分析理论能够引起广泛的讨论和研究,自然有与其他理论方法明显不同之处。话语分析主要是通过话语来推断整体语境,在语境中利用语法结构、表达方式等对特定语言所要表达的实际意图作出判断,在分析语言意义的基础上再对语境中所蕴含的事实和本质给予推理判断。实际上话语分析是一个相对而言比较独立的判断方式,并且具有一定的双向性。话语分析需要通过话语来判断语境和背景,而话语又必须符合基本的语境要求。话语分析牵涉的范围比较广泛,具体内容也比较多,但是整个分析的重点就是语境判断。因为整个话语分析中,通过说话者的语言,可以对其社会背景、文化水平、性格特征等各个方面作出判断,只有在判断准确的基础上才能有更符合实际的语言事实。除此以外,语言环境还需要结合语法和语义来分析,有较强的灵活性和主动性,这也进一步体现出了语境分析的重要性。
二、旅游英语翻译中出现的问题
虽然旅游英语翻译对我国旅游业发展的重要性已经得到较为广泛的认识,但在实际发展过程中,旅游英语翻译会受到各种内外部因素的影响而出现很多问题。这种情况下,不仅对旅游英语的翻译造成明显的制约影响,也会因为翻译问题使旅游服务质量水平降低,进而对我国入境游业务的发展产生负面影响。
(1)翻译词汇的准确性不足。对于任何行业的汉英翻译而言,词语的选择都是最基础、最具普遍性的问题。同汉语一样,英语中也存在大量的同义词,而且很多词汇本身的差别比较细微,需要有非常强大的语言文化背景才能做到理解的准确。虽然多数情况下,即使翻译存在一定的不准确性也能使国外游客大体明白翻译中的意思,但是对于加深理解和把握内涵方面很难起到促进作用,甚至还会引起误解。旅游业中常常会用到“精品路线”这种宣传表达方式,这里的“精品”很多时候会被翻译为“essence”,从表面来看,这个单词有精华之意,但在英语表达中趋向于部分与整体相比过程中体现出的“精粹”,但是与中文中的“精品”之间并没有内涵方面的一致性,所以这样的翻译看似已经比较相近,但还是会因为语言表达的不同而形成明显差异。
(2)旅游英语翻译的专业性缺失。旅游英语翻译往往容易陷入一个误区,那就是只要经过系统的英语专业学习,必然可以完成旅游英语的翻译工作。实际上,旅游英语除了需要扎实的英语功底以外,对于翻译者的知识储备、理解能力等方面都有非常高的要求。[2]各种旅游资源中本身就有丰富的文化内涵,这也增强了旅游英语翻译的难度。如何准确、合理地表达出旅游中的文化与思想,对翻译者而言是一个不小的考验。即使是一些自然类旅游景观,受到我国文化背景和语言习惯的影响,也会在描述或表达中注入一些文化因素,翻译者不仅需要抓住景观的外在特征,还要充分把握蕴含的内涵。目前我国英语翻译从业者在数量方面并不存在严重问题,但是专业性强、知识储备充足、翻译灵活准确的高水平人才明显不足,这就使得旅游英语翻译中“似是而非”或“词不达意”的现象非常常见。
三、话语分析下的旅游英语翻译
通过话语分析理论可以看出,语言的发出者不仅承担了基本的旅游信息传递功能,通过这些语言还可以使其他人对语言发出者的社会背景、文化水平、情感态度等方面产生一定的认识。所以,我们必须重新审视旅游英语翻译工作中所蕴含的价值和意义,利用话语分析理论的相关知识做好旅游英语的翻译,进一步推进我国旅游业的发展。
(1)旅游英语翻译要全面连贯。旅游英语翻译的主要对象是各种不同类型、不同性质的旅游资源,无论是成熟的旅游景区还是新兴的旅游景点,在翻译的过程中首先要保证信息传递的准确完整。这就要求翻译者除了具备过硬的翻译才能以外,还要充分了解所要翻译对象的内容和特点。在这里,词汇的搭配、语法的选择非常重要,因为汉语和英语这两种不同的语言各自都有很多意思相近的词汇,也有不少区别细微的表达方式,这都会对翻译的精准造成影响。尤其是一些文化色彩比较浓郁的翻译对象,翻译者必须通过丰富的知识对其进行准确认识,比如翻译对象的历史背景、归属地的民风民俗等,都是翻译对象外在表现的内在原因,如果没有各种知识的联系总结,要么会造成翻译的生硬和不连贯,要么会造成翻译的准确性缺失。这就要求翻译过程中要注重对翻译对象的认识,还要注意语言逻辑的选择和文化背景的全面融合。
(2)旅游英语翻译中注重语境的作用。旅游英语翻译除了要在表达方面做到全面连贯,还要注重发挥语境的实际作用,这就要求翻译者不仅需要用广博的知识作为支撑,更要对自己有清晰准确的定位。旅游英语翻译者在信息传递的过程中还承担了文化传播的责任,这就要求翻译者要认识到自身角色具有多样性特点。[3]旅游英语翻译与其他英语翻译有一个比较明显的区别,那就是翻译作品的受体比较多样。由于旅游者往往在年龄、性别、受教育程度、文化背景等方面有非常大的不同,这也使得旅游者对翻译作品的认知方式和理解程度有更加明显的水平差异。所以翻译者要有较强的角色意识,更多地站在导游的角度去考虑如何翻译才能最大限度地满足游客需求,去考虑什么样的词汇和句式更有利于翻译对象的特点表达。所以,翻译者要努力将自己代入导游角色而设置更合适的语境,从而实现在旅游业中更好地体现我国思想意识和文化背景的愿景。
参考文献:
[1]厉玲玲,吴洁.话语分析在杭州旅游国际化进程中的应用[J].科技信息,2010(15):20.
[2]阚凤.多模态话语分析视角下的电影字幕翻译[D].齐齐哈尔大学,2014.
[3]蒲红娟.试论旅游英语翻译中的创造性[J].延边教育学院学报,2012(3):11-13.
責任编辑:刘健