浅议亦舒小说作品的翻译价值和适译性

2018-10-20 10:57张颖
文教资料 2018年16期
关键词:翻译传统文化

张颖

摘 要: 亦舒作为20世纪畅销数十年的作家,其作品以身处其中的女性的生活形态和代际差别,呈现了20世纪后30年代香港地区传统文化与现代文明并存的风貌。其作品语言简捷明快,风趣犀利,极具翻译价值和与译入语对接的适译性。

关键词: 亦舒小说 翻译 传统文化 翻译价值 适译性

“作为一种重要的跨文化实践,翻译一直作为国家形象或民族形象构建的重要手段”。近年来,随着国际影响力的大幅提升和中国文化软实力的增强,文学作品交流翻译的关注热点从“译入”逐渐转向“译出”。国家提供了更多的人力和资源向外宣介中国当代作家的作品,以作为中华文化特色和价值观对外输出、构建中国国际形象的载体之一。

一、近年来翻译文学作品的选择维度

“文学作品翻译所构建的中国形象能够对外国民众产生持久和潜移默化的作用,从而影响国外民众对于中国的看法和认知”。作为被慎选出来向外译介的当代作品,担负着向外传播中华文化、国家形象和价值观的使命,必然有独特的价值和特点。从上述历年的翻译书目看来,总体呈现以下四类特征:1.对中华传统文化进行承袭、梳理和思考。如:余秋雨《中国文脉》《山河之书》;2.呈现中华文化分支的种种风土人情,地域特色鲜明,“此处”的景、物、人具有独特性、标识性和文化符号属性,如:莫言的《透明的红萝卜》;曹文轩的《青铜葵花》;3.摩写民众生活百态,人物鲜活,栩栩如生。如:刘震云《我叫刘跃进》;4.记录时代变迁痕迹,以时代脉搏扣动读者心弦。如:韩丽珠《风筝家族》;也斯《剪紙》。以上述选材角度探讨,香港女作家亦舒的作品非常切合这一标准。亦舒小说既具鲜明的地域特色,又有时代变迁下的民众百态,极具翻译价值;而其特有的语言风格使作品具有明显的适译性。

二、亦舒及其小说的简介

亦舒,原名倪亦舒,1946年出生于上海,后随家人定居香港。曾任职香港富丽华酒店公关部、香港政府新闻处、电视台编剧,后成为专业作家。代表作品有《胭脂》《红尘》《花解语》《流金岁月》《如果墙会说话》《喜宝》等。亦舒共九部作品翻拍成电影或电视剧:《喜宝》(1989);《朝花夕拾》(1987);《星之碎片》《胭脂》(1990);《独身女人》;《玫瑰的故事》(1986);《流金岁月》(1988);《玉梨魂》;《一个复杂的故事》(2013);电视剧《我的前半生》(2017)。亦舒笔下的主角绝大多数是“早早放弃了古典浪漫主义深情,只以自爱自立为本”的女人。爱情是可疑的,男人是令人失望的,女性间的友谊在亦舒小说中占据重要位置。女性友谊取代了爱情,体现女性对自身性别的认同、尊重与热爱。亦舒小说的故事情节主要靠人物的对话推动,在人物对话的同时夹叙夹议。见解犀利尖刻,洞穿生活表象;情节峰回路转、柳暗花明。小说中的人物对话口语化、个性化、生活化,语言风格简明风趣,既传神又有趣,极富感情色彩和生活情趣。亦舒借主人公之口说出的评论,更是于轻巧中见真章,人生况味,世情感怀,轻描淡写一句话,刻薄锐利,直指人心。

三、亦舒小说的翻译价值探讨

作为与倪匡、金庸并称“香港文坛三大奇迹”的作家,亦舒的作品除了人物和情节对话吸引人之外,也以地域特色和时代特征为亮点。

1.亦舒小说呈现了中华传统文化,特别是作为其分支之一的粤语文化在20世纪香港地区存留的风貌。亦舒作品中随处可见广东地方剧种——粤剧中的戏词及情节、粤语歌词或由上海带到香港的旧时国语歌词及沪粤地方俗语谚语等,极富地域文化特色和20世纪各个时期的时代特征,且生活气息深厚。因篇幅所限,仅举如下例子:原文:吴刚仍在砍桂树,玉兔蹲到一边。解读:传统文化中常见的典故。出处:如果墙会说话;原文:误坠风尘。解读:传统戏曲曲艺中常见的话题。出处:独身女人;原文:桐油甕始终装桐油。解读:极富地方生活特色的俗语。出处:绝对是个梦。以上例子中,无论是传统文化中常见的典故,还是戏曲曲艺中的话题,这些生动泼辣的语言中传达出来的信息具有独特性和标识性,呈现出香港地区粤语文化独特的人文气息。这些被引用过来的戏词、歌词、俗语将“此处”前人的生活智慧和人生哲学与小说中的人物和情节无缝对接,浑然一体,鲜活熨帖,地域文化特色绝无可能与“他处”相混淆或被“他处”所替代。

2.亦舒小说呈现了香港地区现代都市的人际关系,特别是身处其中的女性的生活形态和代际差别。亦舒作品中的另一特色是以身处其中的女性视角为主线,呈现现代都市的职场生态、人际关系、和女性意识的代际差别。最常见的表现手法为母女两代女性的生活状态和意识形态的对照,如《小紫荆》,甚至是外祖母—母—女三代女性,如《胭脂》,或者是同一生活区域中的跨度数十年的前后数位女性住户。时代变迁和女性意识提升的种种细微之处,具有香港这一“此处”与“他处”绝不相似的地方特色和时代特征。小说中摩写的生活场景,闲闲数笔,人情世态已跃然纸上,给读者印象深刻。例如:原文:如果觉得我失态,去找香港小姐……又有智慧又有美貌(《独身女人》)。解读:地方特色;原文:“一看就知道她是上海人,皮子雪白。”母亲痛恨广东人,因为父亲另娶了广东女人。其实现在……作兴痛恨台湾女人(《胭脂》)。解读:地方特色;原文:说也奇怪,母亲历劫过抗战,见过金圆券贬值,也逃过难,总还是娇滴滴,历史是历史,她是她(《胭脂》)。解读:时代特征;原文:这一代的女孩子比我们一群处处胜一筹……她们发育得堂堂正正,父母养育她们是责任。我们成长的过程偷偷摸摸,寄人篱下,当年父母养我们是恩惠(《独身女人》)。解读:女性意识的代际差别;原文:“安真,你竟这样能干了,许多男人做一辈子也赚不到这幢单位。”安真微笑:“妈总觉得男人多双手似的。”(《如果墙会说话》)解读:女性意识的代际差别;原文:对于升得快女同事,总有谣言,都是妖怪、毒物,不是坐老板大腿,就是擅用巫术(《如果墙会说话》)。解读:女性的职场生态。

四、亦舒作品的适译性探讨

1.亦舒作品,从句法构成角度看有两个明显特点:(1)语句短,节奏快,句子主干突出,没有过多的修饰词或修饰成分;(2)各句之间的逻辑关系明确,且基本以直线进行。

以每个作品的开篇人物出场为例:原文:我姓林,叫林展翘,我独居,没有丈夫,是个独身女人(《独身女人》)。分析:标点间的平均字数为5.5;无回指;原文:每次出去与他吃饭总是由我叫菜,他慢,又钝,又迟疑,连伙计都等得不耐烦,并不是个好伴侣,但我们是朋友。我很少把烦恼告诉他,我想他不会明白,不过我们在周末偶然也去看一部电影,看完说再见回家(《独身女人》)。分析:标点间的平均字数为8.3;无回指;“并不是”、“但”、“不过”三个转折关系;原文:每个人都有母亲。没有母亲,就没有我们。我有母亲,同时我亦是别人的母亲(《胭脂》)。分析:标点间的平均字数为6.3;无回指;一个假设“没有……就没有……”一个并列“同时我亦是……”原文:锁锁姓朱,却不住在朱家,父亲是海员,一年到头,难得出现一次,即使回来,也居无定所,把锁锁放在舅舅家,一住十年(《流金岁月》)。分析:标点间的平均字数为6.2;无回指;一个让步状语“即使……”原文:涓生昨夜出去做手术,两点才回来,睡眠不足,有点憔悴,但看上去仍是英俊的,男人就是这点占便宜,近四十岁才显出风度来(《我的前半生》。分析:标点间的平均字数为8.3;无回指;一个转折“但……”

中英两种语言的文化差异很大,为了达到流畅易读的效果,译者往往不得已“采用压缩和重组句子的介入手法”,从而使其译文更符合目的语的表达方式(汪宝荣)。

亦舒小说中简洁流畅的原文行文风格,为翻译者提供了极大的便利。译者的介入行为可以被降到极低的程度。译者在译介过程中不用过于纠结复杂的语法结构(如,定语与被修饰词的先后位置,假设状语、条件状语与主句的先后位置等),不会因行文习惯的差异而在原文和译文之间形成明显的句长和句式差异。在不失原文风味的基础上,能够最大限度地利用原文的优势,提升译文的行文流畅度,增强译文在读者中的易读性和可接受性。

我们以译文为例:1. “The most stupid thing is to show off your self-esteem before money and love.” “在金钱与爱情面前卖弄自尊,是最愚蠢的事”(《我的前半生》)。①译文中不定式作宾语,与原文的动词结构作主语,如出一辙。2. “The grievances which can be told is not real grievances; The lover who can be stolen is not real a lover.”“能够说出的委屈,便不算委屈;能够抢走的爱人,便不算爱人”(《开到荼蘼》)。①前后两个“委屈”,前一个是与英文语法中的定语从句引导词which对应,后一个对应先行词grievances;②前后两个“爱人”,前一个是与英文语法中的定语从句引导词who对应,后一个对应先行词lover;句式结构上做到了无缝对接。3. “A real graceful lady, never shows off what she has. She would never tell people what books she has read, where she has been, how many clothes she has, or what jewellery she got. Because she has no sense of inferiority.”“真正有气质的淑女,从不炫耀她所拥有的一切,她不告诉人她读过什么书,去过什么地方,有多少件衣服,买过什么珠宝,因为她没有自卑感”(《圆舞》)。①并列平行的句子结构,不需要译文做任何语法上的调整;②小说中的“淑女”与译文中的lady是直接对应。4. “Too often, people only believe what they want to believe.”“人们往往只相信他们愿意相信的事”(《旧欢如梦》)。①原文中有意而为之的重复绕口,正好对应译文中的what从句。5. “No matter what you do, remember you do it for yourself, then you have nothing to complain.”“无论做什么,记得为自己而做,那就毫无怨言”。(《流金岁月》)①简捷的汉语原文,与译文中动词开头的祈使句,如出一辙;②“那就”与then,是非常口语化的顺承连词。

2.从文化背景角度看,受英语法语文化影响,亦舒作品中某些行文处可直接对接译入语。

(1)常见基督教引语和隐喻,以及对英法文学作品的引用,使其作品易被外语文化所接收和理解。作者因为生活经历的教育背景的关系,熟稔西方文化和宗教,在写作中常引宗教典籍及文学作品中的只言片语,或讲述,或自嘲,或调侃,或感喟。这些引用对于原文读者来说是旖旎的異域风光,是用“陌生化”手法“增加理解的难度,以延长读者感受事物的时间和审美过程”(Stacy),增强小说的“独特文学性和感染力”。但对于译入语的读者来说,这些引用或提及将是“他乡遇故知”般的惊喜,贴合译入语受众的审美情趣和接受心理,从而增添作品本身的亲切感和吸引力,增强翻译作品的传播效果。

(2)众多品牌名称,大学及旅游景点,是亦舒读者热衷探讨的一个话题,也是作者用来呈现人物品位、性格、生活态度、社会地位等信息的符号。知名品牌的广告宣传和品牌定位,对于译文读者来说,是一种直接的隐喻和暗示,无须更多的修饰词汇介绍人物的种种信息。简洁直接,准确到位,使得原作者和译文读者简直可以绕过译者,无障碍沟通。

维达沙宣(VS),蒂婀(Dior),铁芬尼(TIFFANY),巴利(Bally),辜青斯机(Kutchinsky)等,符号化地呈现了故事人物较为昂贵的消费层次和审美品位;利口福(Likofu),暗示的是较低等的生活环境和社会地位;Muppet show(木偶剧)对于高知白领的女主人公来说,则是无聊闹剧;麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)则是名牌大学的典型例子。对于这些词汇,译者可以完全放弃介入,甚至几乎可以隐身,既不需要解释式的翻译,又不需要做任何修饰和调整。

(3)由于香港独特的历史背景,英语的词汇和行文习惯对于当地人的日常语言有一定潜移默化的影响,因此,亦舒作品中英语结构的汉语比比皆是。

这一行文特点或许是上述其他译出作品都不具备的独特之处。这只言片语的“旧相识”,将极大地拉近译文读者与译文之间的距离,提升译出作品的被接受程度和传播广度。读者接受度不高,传播范围不广,影响力有限,一直是困扰中文作品译出推介的一个问题。亦舒作品中的特色或许能够帮助译文更顺利地绕过这一难题,获得更好的传播效果。

3.从作品传播角度看,亦舒作品读者众多,数十年来阅读热度不减。经过了读者和市场数十年的检验和筛选,说明其必有切中心声之处。读者中流传诸多的所谓“师太经典语录”,引起了更多的现代知识女性的认同。由其原作改编的影视作品有一定的影响力,如钟楚红、张曼玉主演的电影《流金岁月》,以及近年的热播剧《我的前半生》等。以影视作品引起读者对文学作品的关注的,对于译出作品的推介,未尝不是一个捷径。

综上所述,亦舒的小说作品呈现了香港地方人文特色和生活形态,且写作风格独特,语言简捷流畅,极具翻译价值。但遗憾的是,迄今为止,亦舒作品只有热议的所谓“师太经典语录”的翻译片段,没有作品的完整翻译。希望通过本文呼吁译者们认识到亦舒作品的翻译价值和独特的适译风格,将其列入待译作品清单中。

参考文献:

[1]胡开宝,李鑫.基于语料库的翻译与中国形象研究:内涵与意义[J].外语研究,2017(4).

[2]曹惠民.台港澳文学教程新编[M].上海:复旦大学出版社,2013.

猜你喜欢
翻译传统文化
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
就陕西平面外宣出版物创意设计谈几点看法
浅析日本“世袭政治”产生的原因及其影响
大学生国学教育中相关概念辨析
小议翻译活动中的等值理论