高新宇
摘 要:《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,通过对斯佳丽与白瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了林肯领导的南北战争,美国南方地区的社会生活。在其中文译本中,双叠AABB四字格得到了很好的应用。本文基于语料库,借助生态翻译学理论来研究《飘》中的翻译现象,从语言维度、文化维度、交际维度三个方面分析译本的合理性。
关键词:语料库;《飘》;双叠四字格
一、前人对《飘》的研究
《飘》出版于1936年,问世后立即成为畅销书,给小说家玛格丽特·米切尔带来了大众的关注。这部作品讲述了叛逆的美女斯嘉丽在内战之前、期间和之后与朋友、家庭、爱情和仇人的经历。《飘》作为文学名著被翻译成不同的语言,也有各种中文版本,其中戴侃、李野光、庄绎传(1990)的译本仍然是最受欢迎的版本之一。
双叠四字格是一种具有中国特色的语言方式。它广泛地用于阐释文学作品中的现象,不仅能全面传达原文的意义,而且以更美的方式将汉语和外语融合在一起。本文以《飘》为例,说明译者如何进行选择译文。本文采用基于语料库的方法,利用WordSmith Tools工具,从《飘》译本中提取所有AABB形式,用于进一步的分析。
二、前人对双叠四字格的研究
在20世纪80年代以前,已有一些关于双叠四字格的研究。随着时间的推移,双叠也得到了发展和发展。然而,这些研究只是分散在书中,而不是系统的。
自20世纪80年代以来,双叠四字格得到了越来越多的关注。学者们将它们分为几种类型,并对每种类型进行了详细的比较,以便我们能够对它们进行全面的理解。例如,冯胜利(1997)认为这是一个独立的语法分支,并试图总结其标准的复合模式。
董秀芳(2002)赞同用均一性原则来解释其演变的原因,词汇变化比语法变化更多。在她看来,AABB形式有三个制约因素:句法、语义和语用。此外,这是一个持续和渐进的过程,这三个因素对AABB形式产生了联合的影响。
后来,华玉明(2003)用比较的方法对AABB形式进行了更深层次的研究。他给出了一个较为完整的汉语叠字形式。对各种重复形式进行比较,是一个全方位、多层次的系统工程,每一部分都要慎重考虑。他揭示了AABB形式与单AB形式在构词、句法功能、意义等方面的差异。
Packard(2006)认为汉语有不同的形态系统,并提供双叠四字格作为一个模型来证明词和字之间有密切的关系。这一突破性的研究消除了人们普遍认为中国“没有文字”而是“有文字”的信念。Packard(2006)对汉语词汇的语言和认知性质进行了全面的讨论。他描述了词语和它们的成分之间的密切关系,包括汉语语素的身份如何由词驱动,并为基于汉语数据的语素演变提供了新的视角。
三、方法论
本文采用基于语料库的方法,从中国人民文学出版社出版的戴侃、李野光、庄绎传(1990)中文译本中抽取所有的AABB形式。在生态学翻译理论的基础上,进一步分析。
(一)本研究所使用的语料库
本研究所使用的语料库是由两个子语料库组成的双语平行语料库。一本是《飘》的英文原版,另一本是戴侃、李野光、庄绎传(1990)翻译的中文译本。
两个子语料库已经在句子层面上对齐,这使得检索AABB表单与相应的英文原稿很容易。
(二)数据检索与分类
借助WordSmith Tools工具,检索了《飘》中所有的AABB形式,共有122个词出现共计423次。这些双叠四字格可以从不同的角度划分为不同的范畴。词汇上,它们可以用作形容词、动词或名词。句法上,它们可以充当谓语补语、属性或状语修饰语。语义上,它们可以被用作:a)强调(例如,暖暖和和);b)指示大量的东西(例如,花花绿绿);c)表示A和B(例如,摇摇晃晃);D)表示一個长的、重复的动作或过程(例如,来来去去)。
四、分析
(一)语言维度
汉语和英语属于两种不同的语言系统。汉语是汉藏语系的一个分支,而英语属于印欧语系西日耳曼语系的一个语系。它们在语音、构词、修辞格、句子结构等多个方面都有其独特的规律和特点,这在语言转换中都应该加以考虑。有一些来自《飘》的AABB形式的例子,可以用来说明。
例 1.So everybodys been clacking and blabbing about me, have they?
这么说来,大家都在背面叽叽咕咕议论我,是不是?
在这里,斯嘉丽最后一次向梅兰妮抱怨。译者使用一个汉语拟声词“叽叽咕咕”来翻译“clacking and blabbing”。意思是低声贴面颊说话。恰当地选择表达“叽叽咕咕”不仅反映了流言蜚语,而且很好地表现了人们的手势。它不仅反映了原文的魅力,而且增强了目标文本的可读性和吸引力,赋予了图像和声音上的感受。
(二)交际维度
在翻译过程中,只有当译者考虑到语言习惯和人们的文化接受能力时,才能以更自然、更熟悉的方式翻译文本,从而使译文能够被读者完全接受和理解,并取得良好的效果。
在翻译过程中,文化维度上的适应性转换具有特殊的重要性。译者不仅要重视两种不同的语言系统,而且应对两种不同文化负载内涵做出恰当的阐释和传递。因此,译者需要通过文化转型来承担文化意识,克服文化差异。请看下面的例子。
例2.If only she were Scarlett OHara again, out there on the floor in an apple-green dress with dark-green velvet ribbons dangling from her bosom and tuberoses in her black hair -- shed lead that reel.
如果她又是从前的思嘉·奥哈拉,穿着苹果绿衣裳,胸前沿着深绿色天鹅绒饰带,黑头发上簪着月下香,袅袅婷婷地走在外面舞场里,那她就会领那场弗吉尼亚双人舞。
“袅袅婷婷”意思是美丽的外表和柔美的姿态。这个词来源于一部著名的唐代文学作品。这种翻译使用了一种称为加法的翻译技巧,它充分地传达了斯嘉丽的想象力。难怪这种翻译受到大多数译者的高度重视。
(三)传播维度
在翻译过程中,译者把注意力集中在交际意图的实现上。自适应转换的目的是确保“源语”的交际内涵在“目的语”中正确而完整地传达。源语言的交际意图是在语言维度和文化维度的基础上相继实现的。请看下面的例子。
例3.Surely he had not placed it there, but there her head was and there was Scarlett helplessly sobbing against his thin chest, an exciting and novel sensation for him.
他确确实实没有挪动过她的头,但是她的头确实已经靠在他肩上,思嘉已经软弱无力地靠在他的胸脯上嘤嘤地哭泣了,这对他来说可是一种又兴奋又新奇的感觉。
这个例子的场景是,一个大胆的想法在弗兰克的脑海里浮现,他应该把斯嘉丽的头拉到他的肩膀上,但是他把这个想法给打消了。然而现在,无助的斯嘉丽在不知不觉中靠了过来,弗兰克紧张得不敢相信这件事真的发生了。他不仅怜悯斯嘉丽的痛苦经历,而且爱她,想保护她。他所有复杂的思想都被翻译成了一个强调的“确确实实”。AABB形式具有比AB形式更强的效果。这种“确确实实”一词的翻译比“确实”效果更好。
五、结语
本文试图从语料库的角度对文学作品《飘》的译本进行尝试性的研究,在翻译双叠的AABB形式时可以借助生态翻译学很好地解释这些现象。随着中国与外界的联系越来越密切,越来越多的英语文学作品涌入中国,这就要求译者进行恰当、高质量的翻译。
最后,双叠AABB形式在文学作品中具有显著的修辞功能,首先应该反映文本的内容,更重要的是要短小精悍,吸引读者。本文有助于丰富AABB形式的研究现状,促使更多的译者关注其进一步的研究。
当然,本文也存在一些局限性,目前的研究还远远不够全面。此外,由于篇幅的长短,本论文中的各个方面都很难进行全面的探讨,因此还远远不够完善。
参考文献:
[1]Packard, Jerome L. The Morphology of Chinese. London: Cambridge University Press, 2006.
[2]董秀芳.《詞汇化:汉语双音词的衍生和发展》. 成都:四川民族出版社,2002.
[3]冯胜利.《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社,1997.
[4]华玉明.《汉语重叠研究》. 长沙:湖南人民出版社,2003.
[5]玛格丽特·米歇尔.《飘》. 戴侃,李野光,庄绎传译.北京:人民文学出版社,1990.