中国网络文学外译的现状与未来

2018-10-15 09:11刘琢
青年时代 2018年21期
关键词:外译网络文学

刘琢

摘 要:“网文出海”作为一种跨文化的全球传播活动,创作和翻译共同决定着海外传播的品质。文章分析了中国网络文学作品的外译现状和因由,进而揭示出中国网文作品外译的未来研究方向。

关键词:网络文学;中国网文;外译

一、引言

近年来,随着中国综合国力的上升,中国的文化和语言重新获得世界很多国家和地区的重视和追捧,孔子学院和孔子课堂在多国的设立便是见证(王才英、侯国金,2018)。我国政府也意识到在经济发展的同时,也要书写自己的文化身份。在过去的10年里,中国网络文学爆发式成长是一个令人称奇的现象,从最初的业余爱好者自发创作、交流到逐步商业化,进而成为价值急剧上升的热门互联网内容产业,网络文学每年吸引的读者高达2.57亿人次(张贺,2016)。从最初萌生到原创速增,再到走出国门、走遍东亚、走进欧美,其海外输出已走在世界前列(董子铭、刘肖,2017)。其中《何以笙箫默》、《琅琊榜》和《三生三世十里桃花》等作品更是被搬上了荧屏,广受海内外读者观众的好评。6月8日,“网络文学海外传播高峰论坛”在新加坡举行,由阅文集团携旗下海外门户起点国际(Webnovel)主办。论坛探讨了网络文学海外传播的发展方向。值得一提的是,网文阅读群体早已超出海外华人圈子,马来西亚译者在论坛上表示,令人惊喜的是,非华裔的马来西亚居民也在Webnovel阅读小说,并且这个群体正在急剧扩大,打破了种族的障碍,性别的区别,跨越地域的距离,让大家共享一本小说,共享一个世界。

二、中国网文海外翻译现状

首先,在中国网文出海的过程中,我们发现与国内读者不同,海外读者最早接触到的中国网文属于二次创作作品,即译者根据中文版小说进行翻译编辑的版本。当代著名翻译家余光中先生曾说:翻译是一种有条件的创作。我十分赞同余先生的这一观点,译者在从一种文字转化成另一种文字的过程中,他需要去不断克服创作中的个人独特性,而去无限接近原著。如今,大部分的网文译者还处于直译阶段,即根据原文,一字一句地翻译给读者。这种无功无过的翻译,只能让读者看明白,什么人在做什么事情。而在理解原文的基础上,译者才会把故事翻译得更生动、传神。他们会让读者在读懂情节的同时,增加整体的可读性与流畅度。尤其是在人物语气的刻画上,让读者感受到人物此时此刻的情绪。而更高级的译者则会理解原文的基础上,弥补原作者在逻辑上的漏洞,并将原作者未表达完整的意思叙述完整。但由于尺度的把握较难,所以此类高阶译者目前还是较少的。因此,那些存在大量漏译、误译,甚至是机器翻译的译者也是比比皆是。

所以,目前整个海外网文的翻译水平还是参差不齐的。最初,由于选择较少,读者对于此类翻译水平较差的作品容忍度比较大,但随着中国网络小说在市场上的数量越来越多,读者的品味也在不断提升进化,这些译者终将会被市场所淘汰。

三、中国网文的翻译难点

作为一名有着多年从业经验翻译工作者,我对翻译过程中所遇到的难点深有体会,尤其是文学作品翻译更是难上加难。

翻译,是为了促进不同文化之间交流和理解。所以,第一个难点就是“中国特色”词汇的理解。将意思解释清楚,并让读者理解,可不是一件简单的事情。还记得刚开始翻译网络文学作品的时候,每一章的翻译时间都十分耗时。以目前网络流行的东方玄幻小说为例,那些修炼等级、成语和俗语肯定难以避免。那些包含中国文化的词汇,比如“金丹”、“元神”、“渡劫”、“飞升”等术语,译者虽然明白这些词的意思,但是对于该如何翻译,确实有些无从下手。对于这类词汇,目前的通用翻译方法是运用翻译加解释的方法来处理。首先,翻译就是要找到那个最准确的英文单词。翻译毕竟不是一个全新的领域,而译者通过吸取前辈们智慧的结晶无疑是一个“捷径”。所以,译者会通过寻找大量的资料和阅读大量的文献,来挑选出那个最精准和接受度最高的词。单单找出这个单词无疑是不够的,所以还需要加以解释来让读者更好的理解这个单词背后的故事与文化含义。在这一点上起点国际已经做的很好,所有的译者在后台上可以轻松的针对某一个词语或句子加以注释。而在平台前端显示的时候,單词的右边会出现一个灰色的小标识,读者可以通过点击这个标识看到完整的解释。这样既不会影响读者的阅读体验,又能达到解释说明的效果,广大用户对这个小功能普遍反响热烈,好评如潮。除了纯文字的解释,还有不少译者会采用图文结合的方式,让读者觉得更有趣一些。比如:太极拳,就会放个老爷爷在打太极的视频;而糖葫芦,就会放张糖葫芦的照片。当然,读者对于食物类的照片通常是又爱又恨。

翻译过程中的第二个难点在于,名词表述的不统一。很多的中国网文作品,尤其是男频书,一本书通常都有一千多个章节,所以很多作者都会出现前写后忘的问题。有些人名、地名和之前的表述都不一致。译者在翻译过程中,也会遇到类似的问题,上一次的地名翻译用的是这个译名,下一次就换了个新的译名。为了避免出现这些混乱的现象,多数的译者通常会边翻译边建立词汇库,即某一系列作品的语料库。下次再翻译到这个专有名词的时候,只要在语料库里进行搜索,就能查询到之前的译名了。

对于整个网络平台而言,译者帮助起点国际建立了一个全平台的专有名词语料库,里面包括了许多术词和专有名词的翻译方法和译名,这样有效地避免了每本书之间那些术词和专有名词翻译不统一的问题,增强了平台读者的阅读体验。目前,一些知名的中国网文海外传播平台也已经相继建成了自己的专用语料库。

四、未来研究方向

最后,想要和大家分享一下未来的研究方向。很多中国网文作品的翻译难点,其实归根结底还是不同国家间文化上的差异。为了进一步地消除这些由于文化差异而形成的阅读障碍,今后中国网文外译的研究方向也将转为翻译的本地化。会针对不同区域、不同国家的读者,通过一些合理的改编和情节上的优化,使得海外读者能更好地理解中国网文。而这一切的实现,不仅取决于根植于中国文化的网络文学魅力,也需要广大的翻译工作者的付出和努力。我们期待着中国的网络文学作品有朝一日也能像日本的动漫作品一样,在国际文化市场中占有一席之地,从而为中国文化的海外传播助力。

参考文献:

[1]王才英,侯国金.语言景观研究助力一带一路建设[N].中国社会科学报,2017-11-16.

[2]张贺.中国网络文学,冲出国门闯世界[N].人民日报,2016-12-15.

[3]董子铭,刘肖.对外传播中国文化的新途径——我国网络文学海外输出现状与思考[J].编辑之友,2017(252):27-30.

猜你喜欢
外译网络文学
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
走向世界的汉语词汇
对待网络文学要去掉“偏见与傲慢”
网络文学竟然可以这样“玩”
网络文学趋向“一本正经”
揭秘网络文学
网络文学IP化的“技术标准”——以《琅琊榜》为例
网络文学的诞生
柔性侵入:文化外译接受策略研究
如何讲述中国故事:全球化背景下中国文学的外译问题