【摘 要】 本文从翻译的目的论出发,以目的论三原则,即:目的原则,忠实原则,连贯原则为基础,对2017年《政府工作报告》中出现的10个新词的翻译方法和技巧进行了深入的探讨,最后发现:直译和意译是译者常用的两种方法,译者的目的直接决定了翻译的行为和过程。
【关键词】 目的论 新词 政府工作报告 翻译方法
一、引言
《政府工作报告》是政治性极强的政府文件,包含了中国政府在各个领域和各项关键问题上的态度和立场。17年的《政府工作报告》同样受到了国内外的广泛关注,尤其是它的英译,包括个别新词和特色词汇的具体翻译方法与技巧,以及这些译法所产生的效果和目的語读者所感知到的异国文化氛围。作者在研究过程中发现:《政府工作报告》中出现的一些具有中国特色的新词汇,背后都隐藏着深刻的含义,译者在对其进行翻译处理时,大多采用了直译和意译法,这样既保留了中国传统文化元素的风格,又考虑到了目的语读者的心理诉求和文化背景,通过追根溯源,以其翻译目的为基本诉求。
二、理论基础——目的论
翻译目的论是将Skops 概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程最重要的因素是整体翻译行为目的,其三个核心原则分别为:目的原则,忠实原则,连贯原则。首先,目的原则强调:翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语读者所期待的方式发生作用,并实现交际目的。忠实原则强调译者对原文忠诚,尊重原作者的意图和目的。连贯原则指译文具有可读性和可接受性,能够使得接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中的意义。
三、基于目的论的新词英译研究
《政府工作报告》中出现的一些新词汇是中国传统文化和思想的物质外壳,对这些词汇的翻译,有很多值得讨论的内容。首先,这些新词汇展示了中国政务方面所呈现出来的新气象,预示着中国政府在改革道路上探究出了一些治国理政的新方法,所以这些词汇的翻译效果直接关系到了中国在世界人心目中的印象。在此,作者以17年《政府工作报告》中出现的10个新词为例,结合目的论三原则,将对其展开深入的研究和探析。
(1) 原文1:推进“互联网+政务服务”
译文:promote the internet plus government service model
如今是一个去全球互联网化的时代,“互联网+”是互联网发展创新下的新业态,是知识社会创新推动下的互联网形态演进及其催生的经济社会发展新形态,“互联网+政务服务”是政府政府创新性思维的一种体现,此处译者采用直译法,遵循了目的论中的忠实性原则,译者尊重了原文的创新性,意在将这种创新性的管理模式传播出去,让译入语读者对中国的变化和发展有新的认识,这种简洁明了的译法相对准确,既保留了原文的风格,又直接展示了中国在政府服务领域的新作为,而这样的译法同样也可以运用到与其相类似的词汇翻译当中,如:“互联网+X ”都可以译为“Internet plus X”.
(2) 原文2. 着力打通“最后一公里”
译文:remove the last crucial hurdle
“最后一公里”本身指一整段路程的末尾,其言外之意就是最后关头,此处的“最后一公里”指的是改革中所遇到的最关键的时刻和困难的时刻,译者以目的原则为基础,通过意译的方法对其进行了灵活处理,将其译成“last crucial hurdle ”,“crucial”一词处理地相当好,充分体现出了“关键时刻”的含义,实现了有效的语际转换,为目标语读者扫除了理解异域文化的障碍,保证了源语作者和目标语读者在心灵上的畅通交流。与其相类似的词,如“发展才是硬道理”可用同样的方法将其译为“development is of primary importance”。
(3) 原文3:使城市既有“面子”又有“里子”
译文:make our city more attractive and function better
“面子”和“里子”原指物体的表面和内部,二者互为表里,相辅相成,也是最具中国特色的词汇,此处意指城市的外在美和内在价值。译者结合了目的原则和连贯原则,将“面子”译为“more attractive”,“里子”译为“function better”,由表及里,挖掘出了这一词汇所要表达的深层含义,为目标语读者在言语理解方面创造了一种“舒适空间”。
(4)原文4:“逆全球化”思潮
译文:deglobalization trend
“逆全球化” 即与全球化进程背道而驰,重新赋权于地方和国家层面的思潮。而中国最近提出的“一带一路”则是对“逆全球化”倾向开出的一剂良药,此处,作者同样结合了忠实原则,对其采用了直译的方法,其一是因为这个词汇在大的国际文化背景下是有共同认知的,所以有必要采用直译法,这样会使得目标语读者一目了然。其二,也向外界展示出我国着力解决国际问题的决心以及对当前国际局势的高度关注。
(5)原文5:新官不理旧账
译文:new officials disavow obligations undertaken by predecessors.
“新官不理旧账”其原意是指:新上任的官吏对其前任经手的案件不会主动重审,但此处的意思是指新任领导对前任领导任期内发生的一些业务没有积极进行处理,也不愿意化解一些矛盾。此处,译者同样运用了意译法,尤其是后半部分用了“undertaken by predecessors” 对前面的“obligations”做了更为具体的限定和解释,将这一极具中国特色的词汇翻译的恰到好处,并以目的论为引导,用一种直观的方式将这一词汇所要表达的深刻含义移入到目的语的文化语境当中,使得目标语读者体会到中国传统语言文化的魅力。
(6)原文6:着力抓好“三去一降一补”
译文:we should focused on five priority tasks--cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering casts, and strengthening areas of weakness.
“三去一降一补” 是习近平总书记根据供给侧结构性改革提出的,主要指去产能,去库存,去杠杆,将成本,补短板五大任务,此处,译者根据目的论的连贯原则和忠实原则,采用了直译加意译,增译的方法,首先译者增译了“five priority tasks”,对整个的短语进行了概括,引导目标语读者带着兴趣对这一短语的具体内容做进一步的了解,接着,译者运用了直译加意译的方法对前面所提到的五大任务进行了补充说明,实现了上下文的连贯和有效衔接,更加清楚地呈现了这项重大改革所传达的根本寓意。与其相类似的政治术语也可以用同样的方法翻译,如:“四风”,“双随机,一公开,”,“约法三章”等。
(7)原文7:培育众多“中国工匠”
译文:We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship
“中国工匠”一词来源于央视系列节目《大国工匠》,此处的表达较为含蓄,指的是那些默默坚守,孜孜以求,在平凡的岗位上追求职业技能的完美和极致的技工。此处,译者采用了意译的方法,首先译出了“Chinese workers ”后面又添加了“exemplify workmanship”,這样便突出了“workers”的独特性,以此来显示出中国对实用性人才培养的重视,以及对“工匠精神”的推崇。此处,译者从忠实原则出发,突出了源语所要表达的中心思想,使得目标语读者对“Chinese workers”有了更深的了解,如此,中国才能在国际社会中得到更多的关注和支持。
四、结语
政府工作报告的翻译事关国家形象的塑造,文化的传播,译者应以目的论为导向,以实现宣传为目的,使译文既要传承中国的文化思想和内涵,又要符合目的语读者的逻辑思维和习惯。尤其对于《政府工作报告》中出现的一些具有中国特色的新词,更要愈加重视,以目的论的三原则为基础,采取适当的翻译策略和翻译方法,以此来更加准确的传递中国政府的各项政策和发展规划,从而实现交际目的。
【参考文献】
[1] Newmark,Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] Nord, C. Translating As a purposeful Activity[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 陈雅雯,目的论视角下中国特色文化词汇的翻译研究[J]. 海外英语,2015(2):93-94.
[4] 冯庆华,实用翻译教程[M]. 上海:上海外国语教育出版社,2001: 48-50.
[5] 刘改琳,基于目的论的中国特色词汇翻译研究[J]. 宝鸡文理学院学报,2016,(5):72-73.
作者简介:王玉蕊(1992-),女,汉族,甘肃省庆阳市人,西华大学外国语学院翻译专业2016级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。