杨越西(中国传媒大学,北京 100024)
《现代汉语词典》的修订和改版一直以来备受瞩目,个别字词读音的增删或变更往往会引发社会各界的热烈讨论。《现代汉语词典》(第7 版)(以下简称《现汉7》)已于2016年出版,相比于上一版,增加了部分字词的读音,以适应词汇的日益丰富,如增加了“的”、“拜”、“戛”等字的读音,用于“的士”、“拜拜”、“戛纳”;依据精简原则删繁就简,如删掉了“唯唯诺诺”中“唯”的上声读音,仅保留了阳平读音;顺应了多数人的语言习惯,如改变了“标识”一词“biāozhì”的读音,更改为“biāoshí”;规范了新词的读音,如“吐槽”念作“tǔcáo”等等。
《现汉7》的读音变动自有审音委员会的考量,笔者不作评判,仅就目前《现汉7》中值得商榷的读音问题阐述一些个人看法。
在《现汉7》中,“血”字有两个读音,在口语中多用“xiě”,如“流血了”,在书面语中多用“xuè”,如“血液”、“鲜血”。
通过表格更能直观比较:
xiě xuè出血 大出血、脑出血、埃博拉出血热流血了 流血、流血牺牲便血、尿血 经血、充血、淤血一针见血杀人不见血血气方刚口血未干血晕、晕血 血晕验血、采血、放血 输血咯血、咳血 呕血
1.同样是“出血”、“流血”,在口语中一般读“xiě”,书面语中一般读“xuè”。
2.医学类、疾病类的“血”往往读“xuè”,如:血管、血色、血型、血压、血脂、血糖、溶血、贫血、白血病、血友病、脑溢血、脑血栓等等,但“便血”、“尿血”仍读“xiě”。
3.成语、书面语一般读“xuè”,如:口血未干、汗血宝马、呕心沥血、血肉之躯等等,但“一针见血”、“杀人不见血”依然读“xiě”。
4.同样是“血晕”,“xiěyùn”意为“受伤后皮肤未破,呈红紫色”,而“xuèyùn”意为“中医指产后因失血过多而晕厥的病症”。而“晕血”则是指“看见出血就头晕、心悸、呕吐甚至昏迷”,读作“yùnxiě”,三者极易混淆。
5.“验血”、“采血”、“放血”与“输血”并无太大差异,然而读音却不同。
6.“咯血”、“咳血”跟“呕血”读音也截然不同,莫非是“呕血”受到“呕心沥血”的影响?不得而知。
在日常生活中,无论是口语还是书面语,大家更倾向于把“血”念作“xuě”,如果统读为“xuě”,符合读音的精简原则,同时也便于识记。
1.“透漏”、“泄漏”、“走漏”的读音没有问题,可“透露”与“泄露”、“走露”的读音却有些混乱,而且很难以口语与书面语的差异或者“约定俗成”来解释。
2.同样是“露面”,“出头露面”和“抛头露面”仅一字之差,读音却不相同,难道“抛头露面”更书面化?可“出乖露丑”同样书面。
3.“露头”两种读音区分词义,故可根据具体语义选择读音。
4.如果说“露头角”比“露马脚”更书面化,可以理解,因为“初露头角”、“崭露头角”、“初露锋芒”都很书面化,而“露马脚”、“露出了马脚”更口语化,可是,“脸上露出了笑容”同样口语化,意思也是“显露”,读音却是“lù”,令人费解。
5.“露点”只能读“lù”,意为“空气在气压不变的条件下冷却,使所含的水汽达到饱和状态的温度。”而我们日常所说“穿着暴露,身体某个部位走光”义的“露点”没有收入,所以既没有“露(lòu)点”也没有“漏(lòu)点”,建议《现汉》改版时收录。
liáng liàng估量、端量、酌量、思量 忖量、量体裁衣
1.“估量”、“端量”、“酌量”、“思量”、“打量”等都是必读轻声词,除“打量”外,都明确归在liáng 音之下,表示“估量”,“打量”虽然不是liáng 音的例词,但同样有“以为”、“估计”之义。“忖量”一词意为“揣度”、“思量”,读音却为“cǔnliàng”从道理上很难讲通,用“约定俗成”来解释也较为牵强。
2.《现汉7》将“量体裁衣”归入liàng 音,意为“按照身材裁剪衣裳,比喻根据实际情况办事”。“量”读去声时,动词性的“量”只有“估计”、“衡量”之义,也就是说“量体裁衣”是指估计身材裁剪衣裳。而另一个词“量身定做”《现汉7》则没有收录,但既然是“定做”,讲究合身称体、分毫不差,理应量(liáng)身,即“用尺、容器或其他作为标准的东西来确定事物的长短、大小、多少或其他性质”,建议《现汉》收录该词。
1.“出奔他乡”和“逃奔他乡”
二者读音不一致,前者为bēn,后者为bèn。
bēn:①奔走;急跑 ②紧赶;赶忙或赶急事 ③逃跑 ④姓
bèn:①直向目的地走去 ②朝;向 ③年纪接近…… ④为某事奔走
无论是“奔走;急跑”还是“逃跑”,或是表示朝向目的地,都能讲通,但读音却因为一字之差而不同,建议二者读音统一。
2.“背包”和“背带”
拿在手上的包是“手包”,系在肩上的带是“肩带”,都是以身体部位为物品命名,而背(bēi)在背(bèi)上的“背包”、“背带”、“背篼”、“背篓”、“背囊”根据《现汉7》都只能读作阴平,读起来更像是动宾结构短语,而非名词。
3.“摩托车嚓的一声停住了”和“嚓的一声树枝断了”
同样是拟声词,意思也相近,即“形容物体摩擦等的声音”、“形容短促的断裂、摩擦等的声音”,但前者为cā,后者为chā,笔者认为完全可以统一为一个读音。另外,“咔嚓”、“啪嚓”等都读chā,单独为摩托车的刹车声保留cā音没有必要。
4.“大丈夫”和“伟丈夫”
“丈夫”一词轻读与否区别词义:
zhàngfū:成年男子。
zhàng·fu:男女两人结婚后,男子是女子的丈夫。
《现汉7》P1652 明确将“伟丈夫”列在了“zhàngfū”音之后,然而P247“大丈夫”意为“有志气或有作为的男子”,注音却是“dàzhàng·fu”,必读轻声,难道“大丈夫”还能表达“老公”之义?笔者实难苟同。
5.“派司”
“派”除了pài 音,还有pā音,仅用于音译词“派司”,意为pass(通过)。笔者观点是,该音译词用字完全可以选择“帕”,如“帕斯”、“帕司”,不仅简化了“派”的读音,还更接近pass的实际读音,仅为了一个音译词保留pā音意义不大。
6.“蓬散”、“披散”和“披头散发”
这三个词的读音分别为:p éng·sǎn、pīsan、pīt óu-sànfà。
sǎn:①没有约束;松开;分散 ②零碎的;不集中的 ③药末④姓
sàn:①由聚集而分离 ②散布;分发 ③排除;排遣
笔者认为,头发“披散”意为头发没有扎起来,呈现松开状态,符合sǎn 音的第一个义项。无论是“蓬散”、“披散”还是“披头散发”都不强调由聚而分,如“散传单”,也并非指头发散(sàn)落到了地上,因此,读作sǎn 更恰当,当然,“蓬散”、“披散”依然可以读作轻声。
7.“坑蒙”和“欺蒙”
mēng m éng蒙骗、坑蒙、坑蒙拐骗 欺蒙
《现汉7》的例句如下:
蒙(mēng)骗:不能蒙骗顾客。
坑蒙(mēng):以次充好,坑蒙顾客。
欺蒙(m éng):不许用虚假广告欺蒙客户。
“蒙骗”意为“欺骗”,“坑蒙”意为“坑害,蒙骗”,“欺蒙”意为“隐瞒事实真相来骗人”,同样有“骗”的意思,同样“骗”的是“顾客/客户”,读音却完全不同,让人费解。
8.“角色”和“独角戏”
在《现汉7》中“角色”只能读作“ju ésè”,然而“只有一个角(ju é)色的戏”,却要读作“独角(jiǎo)戏”,不太合理。
9.“黄澄澄”和“文绉绉”
“澄”只有“ch éng”和“dèng”两个读音,但“黄澄澄”的读音直接标注为“huángdēngdēng”,同样,“绉”只有去声一个读音,但“文绉绉”注音为“w énzhōuzhōu”,这样标注是否妥当?《现汉7》凡例部分还专门将ABB式形容词的注音分为了多种情况,但笔者认为直接注作阴平不太合理,如果改为和“沉甸甸”、“热腾腾”一样标明本音和口语中的一般读音似乎更恰当。
《现汉7》中值得商榷之处还有很多,囿于时间和篇幅,笔者仅作以上探讨。期待下一版更加完善的《现汉》出现在我们面前!