摘 要:随着经济快速增长和国际地位的不断提高,中国在国际舞台上发挥了至关重要的作用。年度政府工作报告,总结了中国过去的成就并提出了未来的计划,一直是全世界关注的焦点。本文将着重讨论如何更好地翻译政府工作报告中出现的四字词,使世界能够更正确、更全面地了解中国。
关键词:《政府工作报告》;四字词英译;归化
政府报告中常用大量的四字词语,是由于四字词语具有规律的韵律,深刻的含义和强大的感染力,使文本具有更大的可读性。四字词虽然短小,但蕴含着丰富的信息使之很难从字面上去翻译,这给译者们的工作带来了不小的挑战,通过以下三个例子的分析,笔者认为在面对四字词翻译时,应使用归化的翻译手法,即对四字词进行解释或者诠释,尽可能去使外国读者正确理解其含义。
Eg 1:只要闯过这个关口,中国经济就一定能够浴火重生、再创辉煌。
Translation: We just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.
在上面的例子中,“浴火重生”实际上来自郭沫若先生的杰作,完整的表达是“凤凰涅槃,浴火重生”。这是一种中国的表达,指的是一种坚韧,勇敢,自我提升等精神。这里的“浴火重生”被翻译成了重新焕发活力,这是克服所有障碍和困难后的重生。显然,这里采用了归化。如果直译为灰烬中的凤凰,从火中生存,外国读者会非常困惑,因为凤凰,火和灰在他们的文化背景中没有这层含义,从而不能理解领导者建立更美好社会的决心。而再创辉煌与第一个具有相同的含义。译者不拘泥于源语言的形式,而是侧重于短语的基本含义。因此,在翻译时,翻译人员使用“重振”来解释重生和再创,而“动态增长”则表明了发展的未来。这是一个典型的例子,这里应用归化来找到目标语言中的类似表达,以使读者完全理解它。
Eg 2:为政之道,民生为本。我们要念之再三、铭之肺腑,多谋民生之利,多解民生之忧。
Translation: The best form of governance is that which puts peoples wellbeing first. We must never lose sight of this and do more to improve the lives of our people and address their concerns.
这个例子是古代流行的古典文体。它代表了中国的文化和历史。但对称性和押韵很难翻译成外语。因此,在处理这个问题时,作者必须考虑历史和文化因素。选取核心含义,让外国读者理解和接受信息是主要任务。念之再三,铭之肺腑来自“东都事略·富传传”,原文是“敢不置之枕席,铭诸肺腑,终老是戒。”文化因素难以解释,直译既不会将中国文化清晰传播给读者,也不能正确传播此句中的信息。因此在上面的翻译中,译者选择了“永远不失去这份目光”来解决这个难题。对于英语读者而言,失去目光是一种非常熟悉的表达方式,这意味着忽视和忘记。“永远不失去这份目光”使外国读者能够充分感受到政府为人民服务的决心和信心。
Eg 3:服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占據“半壁江山”。
Translation: The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%, accounting for more than half for the first time.
“半壁江山”是一种来自“冬青树·提纲”的成语,原意指战后的一半领土。但现在,它丰富了自己的外延意义,被用来描述事物的重要角色和分量。因此,在政府工作报告中,李总理用这句话来强调服务业发展的重要性。但对于外国读者来说,没有像“江山”这样的表达方式,所以外国人无法理解这个巧妙的比喻,也没有外延的意义。面对这种文化负载的表达,译者选择直接进行解释。译本中“占据到一半”可能会失去中国人的文化表达,但它成功地让读者了解了中国服务业的进步,归化在这里发挥了优势。
根据上面三个例子,我们可以得出这样的结论:四字词的丰富含义以及背后的文化特色很难通过异化或者直译的方式表达出来,此时归化成了一个很好的选择,通过寻找外国文化中相同的表达方式去进行归化,可以使政府工作报告得到最大的传播。
参考文献:
[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]刘英凯.归化——翻译的歧路[J].现代汉语,1987(2):58-64.
[3]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002(5):24-26.
作者简介:
李丹,四川省成都市,电子科技大学。