王巧 方梅
摘 要: 随着大量美国情景喜剧在中国的热播,其字幕翻译得到了翻译界的重视。本文对情景喜剧字幕特点进行分析,并探讨可行有效的翻译原则,以为情景喜剧翻译实践活动提供借鉴。
关键词: 情景喜剧 字幕翻译 翻译原则
近年来,中国大量引进国外影视剧,其中情景喜剧因轻松的剧情、搞笑的对白赢得了众多观众的喜爱。其中字幕这一重要媒介起到了决定性的作用。目前为止,中国引进的情景喜剧字幕翻译除极少数由四大制片厂译制外,基本由各个网络字幕组完成。虽偶有佳作,但漏译错译等现象仍屡见不鲜。造成这些问题的原因之一是影视剧字幕所固有的限制和情景喜剧对白的特性,认识这些特性可以帮助译者选择有效的翻译策略,更好地实现交际功能。
一、情景喜劇
情景喜剧(situation comedy/sitcom)源于美国电台广播节目的喜剧演出,如今更多地活跃于电视屏幕,以带来笑声为初衷,通过夸张的表演和幽默的对白使观众发笑。《生活大爆炸》讲述了四个宅男科学家谢尔顿、莱纳德、霍华德、拉杰和一个美女邻居佩妮的搞笑生活故事,其中诙谐幽默的对白,精妙的文字游戏是本剧的一大亮点。
二、情景喜剧字幕特点
笔者通过对《生活大爆炸》字幕的分析,结合钱绍昌[1]关于影视翻译的观点,将情景喜剧字幕的特点总结为限制性、通俗性和幽默性。
(一)限制性
字幕在剧中人物说话的同时以文字的形式出现在屏幕下方,需要与剧中人物对白同步。字幕是瞬时的、不可逆的,因此字幕受到时间的限制。同时字幕又受到空间的限制,因为一般来说字幕只可以出现在屏幕最下方,根据Henrik Gottlieb[2]的观点,字幕最多只能在屏幕中占两行的空间,相当于40个英文单词[3]或是13个中文字[4]。实际上,大部分字幕都保持在一行。这些限制性要求字幕的长度要适当,语言要凝练精准。
(二)通俗性
情景喜剧的通俗性体现在内容和观众两方面。情景喜剧作为面向大众的喜剧形式,内容往往贴近大众生活。剧中人物每天经历的欢乐、悲伤、困惑、无奈是所有人生活的缩影,与每个人的生活都既相似又相关。就观众而言,情景喜剧的观众来自不同文化背景、教育背景。情景喜剧的目的是让这些多层次的观众毫无障碍地理解剧情,享受剧集带来的轻松和愉悦。这就要求字幕必须做到大众化、口语化、通俗化。
(三)幽默性
情景喜剧是充满喜剧元素的电视艺术形式。其中的幽默主要通过新颖的剧情、夸张的表演、特异的造型和风趣幽默的对白实现。字幕主要传达的是对白中的幽默。情景喜剧的最高标准是让观众每半分钟笑一次,为了达到这一标准,情景喜剧的对白大量运用谐音、双关、习语、反讽等语言幽默和丰富的文化幽默。
三、翻译原则
鉴于情景喜剧字幕的以上特点,作者提出了情景喜剧字幕翻译的三个基本原则:简洁、达意和幽默,即用最少的文字最清楚的表达源语信息且最大限度地保留幽默元素。
(一)简洁
由于受到空间和时间的双重限制,情景喜剧的字幕要尽量做到简洁明了,这样既可以保证字幕同对白的同步性,又可以减轻观众阅读字幕的负担。为了达到简洁的翻译标准,译者应当遵循省力原则(the principle of least effort)[5],选择既能满足言者完整表达又能满足听者完全理解所需的最少语符[5]。具体到翻译策略,译者可以采取意译、省译、转译等策略。例如:
第四季中拉杰怂恿霍华德向伯纳黛特求婚,想看他出丑,并对其他人说:“Let him get it out, and let the chips fall where they may.”此句中“let the chips fall where they may”是一个习语,指的是一个人在砍树的时候,小木片会溅往四方,然后掉到地上。当树被砍倒后,砍树的人不会在乎这些碎木片掉到哪去了。所以,“let the chips fall where they may”的意思就是准备接受可能发生的任何事情。这个习语直译显然是不合适的,然而若要细致解释习语的意思又太啰唆,因此将此句译为“别管那么多,让他说出来。”既保证字幕的简洁明了,又很好地传达源语的意思。
(二)达意
所谓达意,即以传达意思为首要目的。情景喜剧中的字幕是观众理解剧情的主要手段,因此字幕能够让观众看懂尤为重要。在翻译过程中,译者要考虑中英文语言与文化的不对等性,确保观众准确理解源语信息。在处理一些文字游戏或文化内涵丰富的表达时,为确保源语信息的完整传递,译者可以采取增译、加注等方式。例如:
在第五季第六集中,谢尔顿的母亲要出海旅行,谢尔顿说:“Frankly, Mom, Im encouraged to see how advanced your group has become. Youre willing to sail out into the ocean without fear of falling off the edge.”直译意为:“老实说,妈妈,我很高兴看到你们团体的进步。你们敢于出海,不担心从边上掉下去。”如此翻译观众一定会一头雾水。实际上,谢尔顿的母亲是虔诚的天主教徒,总说儿子认识不到上帝的伟大是不智的。此时正好被谢尔顿抓住把柄讽刺他们教徒言行不一致,因为圣经里多处暗示大地是一块平板。这句话涉及剧情和宗教双重背景,若直译会影响观众的理解。应改译为“老实说,妈,你们教团思想进步了啊,都敢出海了,不担心船会从地球边上摔下去了啊?”
(三)幽默
幽默可以说是一部情景喜剧的灵魂,然而,由于涉及语言、文化、历史等诸多领域,幽默翻译的难度是巨大的。鉴于此,译者在翻译时可以采用灵活变通的归化、转译等方式尽量呈现同样的“笑果”。例如:
在第三季第二集中拉杰和霍华德在偷偷讨论是否要告知谢尔顿他们此前篡改了他实验结果的实情:
—Raj: We have to tell him.
—Sheldon: Tell me what?
—Howard: Damn his Vulcan hearing.
拉杰:我们必须告诉他。
谢尔顿:告诉我什么?
霍华德:我靠,二娃顺风耳啊!
这里出现的“Vulcan hearing”来源于美国科幻系列剧《星际迷航》中瓦肯星人的超级听力。大多数中国观众对此了解甚少,若直译,则观众无法理解。若加注翻译为“瓦肯(星际迷航中外星人)听力”确实可以传达意思,却毫无幽默可言。对此,译者可以采用归化手法,将其转换为中国观众所熟知的顺风耳。这样既体现了源语信息,又将《葫芦娃》中二娃和謝尔顿联系了起来,增强了喜剧效果,可谓一举两得。
四、结语
情景喜剧字幕的限制性、通俗性和幽默性使得情景喜剧字幕的翻译有别于其他形式的文学翻译,通过对这些特性的分析,笔者得出指导情景喜剧字幕翻译的一般原则:简洁、达意和幽默。译者在翻译情景喜剧字幕的过程中应遵循以上原则,使观众在有限的时间空间里更轻松地理解剧中的对白和笑点,更完整地体验这一视听享受。
参考文献:
[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.
[2]Gottlieb, Henrik. Screen Translation[A]. Anne Schjoldager and Henrik Gottlieb. Understanding Translation[C]. Aarhus: Authors and Academica, 2008:205-46.
[3]Luyken, Georg-Michael, et al. Overcoming Language Barriers in Television [M]. Manchester: The European Institute for the Media, 1991:31-38.
[4]秦佩佩.英中字幕翻译的精简原则[D].台湾:辅仁大学翻译研究所,1997.
[5]George Kingsley Zipf. Human Behavior and the Principle of Least Effort: An Introduction to Human Ecology[M]. NewYork: Hafiner, 1949:210-213.
基金项目:黄山学院科研项目“功能主义理论视角下的影视剧字幕翻译研究”(2015xsk007);安徽省教育厅项目“基于功能翻译理论的徽州饮食民俗英译研究”(SKHS 2015B12);安徽省教育厅项目“功能翻译理论视角下的徽州文化旅游文本英译研究”(SKHS2017B16)。