孙惠敏
摘 要: 汉英语言中有着丰富的颜色词,每种颜色词都有其本义和其象征意义。本文在认知语言学的框架下,通过转喻和隐喻的理论分析汉英颜色词“蓝”、“紫”的语义共性和个性,并分析形成这一语义特性的原因。
关键词: 汉英基础颜色词 转喻 隐喻 语义分析
引言
颜色从客观意义上说本属于物理属性,是光的各种现象,语言是人类特有的属性,用来表示颜色的词语又是非常丰富的,颜色既然与人类生活密切相关,对颜色的研究也是非常重要的,本文就是通过认知语言学的隐喻和转喻分析“蓝”、“紫”①在汉英两种语言中的共性和个性,希望通过本文的研究让我们对颜色词的语义发展有全面的了解。
一、汉英基础颜色的认知理据
(一)转喻
转喻可以说是常常遇到的,比如:甲问乙你知道美国前总统尼克松为什么辞职吗?乙说因为水门事件。一说水门事件大家都知道这是指的什么,这其实就是转喻认知的结果,以地点代替事件。兰盖克(Langacker)“将转喻视为参照现象,认为认知主体在语言理解过程中选择并激活认知域中某个较为凸显的事件作为认知参照点,并以此为参照来达成对处于该认知域中其他事物的认识”[1]。
(二)隐喻
隐喻是和我们生活紧密相连的,例如小王走路像蜗牛一样,这就是个隐喻假定。我们不知道小王是怎么走路的,但是我们知道蜗牛爬行穿过地面的模样。这个隐喻就是借助与此二者之间的相似点,把蜗牛的特征变换成了小王走路的特征。隐喻就是“隐喻的基本功能是提供通过某一经历来理解另一经历的某些方面的可能性,既可以通过原有的孤立的相似性,又可以通过创造新的相似性来实现,相似性是隐喻产生的基础”[2]。在了解相关理论之后分析汉英颜色词“蓝”、“紫”的语义个性和共性。
二、汉英语言中基本颜色词“蓝”、“紫”的认知语义分析
(一)蓝
根据我国最早的汉语词典《说文解字》:“蓝”指“用来染青的草。”《现代汉语词典》中对“蓝”的释义:“像晴朗天空的颜色。”《牛津英语高阶词典》对“blue”的解释为:“the colour of a clear sky or the sea/ocean on a clear day(晴朗的天空或海的颜色)。”通过以上字典的解释,从词源学的角度我们可以说“蓝”属于颜色域,其他意义是在这一原型意义的基礎之上经隐喻或转喻而形成的。
首先分析基本颜色词“蓝”在英汉两种语言中的语义的共性。蓝色一般让人联想到宽广。这时词义由颜色域转到相近的认知域,是转喻的认知作用的结果。英汉语言中都有类似的表达,如:蓝领/blue collar。
蓝色的“广大、宽阔”又往往让人联想到事业的“希望和前景”,这时隐喻认知使词义又转到心理域。如:
(1)a.十四届三中全会为我国的市场经济的建立勾画了蓝图,指前了方向。
b.He draw a blueprint for the city development.
汉英语言中都有用蓝色指代财富的用法,这时由颜色域投射到经济域。如:
(2)a.杨澜:什么意思?哦,就是买了一个烂股票结果成了[蓝筹股]。哇,很赚的是吧?
b.The problem today is that most of the big blue chips report record profit margins.
汉语中,有“蓝皮书”的书法,英语中也有blue book的表达。这里的蓝色的意义已经从颜色域转喻投射到政治域。
“蓝”在英汉两种语言中出来有以上的语义共性外,也因受到不同历史文化、风土民情的影响有各自的语义个性。先来看看汉语中“蓝”的语义个性。
京剧是汉语民族的特色文化,京剧中有“蓝脸”的行当,如:他是唱蓝脸的。在京剧里“蓝脸”是刚猛、忠直并富于反抗精神。这是“蓝”的意义由颜色域经隐喻认知而投射到京剧域,有了不同的语言意义。
在中国古代,形容一个人比较积极上进,会选择用“蓝”形容,这是从颜色域隐喻到感情域。比如:
(3)青,出于蓝,而胜于蓝;冰,水为之,而寒于水。——荀子《劝学》
蓝色在英语民族中也有其语义特点,blue blood指有着王室血统。因为有了王室血统的意思,蓝色引申为一流的意义。通过隐喻对其的认知从颜色域转到了竞赛域。
(4)blue ribbon(一流的)
此外还有下流、低俗、和色情有关,例如:
(5)blue movie (色情电影)
这是蓝色从颜色域转到了道德域。
通过以上分析可以看出,汉英两种语言中的基本颜色词“蓝”在相同的原型意义上经转喻或隐喻有时有相同的引申义,有时又出现不一样的引申意义。
(二)紫
根据我国最早的汉语词典《说文解字》“紫”丝帛成青赤色。《现代汉语词典》“紫”是红和蓝合成的颜色。根据《牛津英语高阶词典》“紫”:the colour of blue and red mixed together(蓝色和红色混合在一起的颜色)。“紫”为红色和蓝色合成的颜色,从词源学上说,可以说“紫”在汉英两种语言中指的是某种物品的具体颜色。这时“紫”属于颜色域,其他意义是在他原型意义的基础之上经隐喻、转喻而形成的。
首先分析基本颜色词“紫”在英汉两种语言中的共性。紫色总能令人联想到高贵、吉祥。这时词义由颜色转到了认知域,是转喻的作用,汉英中都有类似的表达,如:
(6)a.据说时下一些长相身段颇不错的姑娘大都跃跃欲试,企盼有朝一日紫气东来,金榜题名。
b.He born in the purple.
“紫”经常与人身体的某一方面联系,从而在标颜色的原义上经转喻产生其他的意义,例如:
(7)a.行刑的刽子手用手巾频频擦着汗水,同时望望躺在地上浑身凝结着紫血、面色死白不省人事的林道静。
b.His face was purple with rage.(脸色发紫)
以上例句中,紫血和脸色发紫面上都是指身体某个部位的颜色,但是实际意义已经发生了变化。例(7)中,紫血是说明受伤很重的样子,脸色发紫说明很生气的样子,已经从颜色域转向到生理域。
“紫”在英汉两种语言中出来有以上的语义共性外,也受到汉英不同民俗、文化、历史的影响,有各自的语义个性。
在中国传统文化里,紫并非正色,乃为红色加蓝色组合而成。《论语·阳货》中有“恶紫之夺朱也,恶郑声之乱雅也,恶利口之覆邦也”。由于《论语》这一典故,人们往往把以邪犯正,以下乱上比作以紫夺朱。在《天龙八部》中,金庸正是借助这一文化意义塑造了“阿朱”、“阿紫”这一对性格迥异的人物形象。
京剧是中国传统文化的代表,京剧中有“紫脸”的行当,如:他是唱紫脸的。在京剧里“紫脸”是肃穆、稳重,富有正义感的意思。这时“紫”的语义由颜色与经隐喻认知投射到京剧域,有了不一样的文化意义。
紫色在英语传统文化里是不太讨人喜欢的颜色,因为英语民族大多信奉基督教,相传基督受难之时穿的是紫色的衣服。紫色在英语里有浮华、华而不实的意义。比如:
(8)In the last 10 minutes Tranmere struck a purple patch which culminated in their goal.
三、影响汉英基本颜色词语义共性及个性因素。
(一)历史文化的不同
美国语言学家萨丕尔指出:“语言有一个底座。说一种语言的人是属于一个民族(或几个民族)的,也就是说,属于身体上具有某些特征而不同于别的群的一个群。语言也不脱离文化而存在,就是说,不脱离社会流传下来的,决定我们生活面膜的风俗和信仰的总体。”[3]像蓝色在汉语中多是褒义,比如:“希望、财富”等,但是在英语民族藍色有“色情”之意,这是由于历史文化的不同造成的。
(二)认知因素
除了受历史文化、自然地理、文化心理的影响外,认知因素也对语义起着重要的影响作用。人的生理结构、身体的观察力、注意力、想象力在对语义概念的形成和推理中起着重要的作用。比如“紫”的原型意义都是一样的属于颜色域,但是由于人类受到不同的社会文化因素,对其认知产生了影响,也对其语义产生了影响,所以产生了不同的语言意义。
结语
本文通过分析、举例分析了汉英语言中基本颜色词“蓝”、“紫”的语义特征,得出了以下结论,由于不同民族文化、认知等因素的影响是两个词的语义由原来的颜色域通过隐喻或转喻投射到不同的认知域,从而使词义发生了变化。这一结论不仅有利于我们正确认识和理解汉英基础颜色词的语义特征和用法,而且有利于我们了解更多的语言学知识。
注释:
①本文语料如无特殊说明汉语例句均来自北大语料库,英语例句如无特别说明均来自英国国家语料库。
参考文献:
[1]LANGACKER. Reference-pointconstructions[J].CognitiveLinguistics,1993(4):25-29.
[2]LAKOFFG. Metaphors We Live By[M]. Chicago: Chicago University Press, 1980:54.
[3]萨丕尔,著.陆卓元,译.语言论[M].北京:商务印书馆,1964:126.
[4]许慎.说文解字(现代版)[J].北京:社会科学文献出版社,2005.
[5]中国社会科学院语言研究所,编纂.现代汉语词典[K].北京:商务印书馆,2006.
[6][英]霍恩比,著.赵翠莲,邹晓玲,译.牛津高阶英汉双解词典(第八版)[K].北京:商务印书馆,2015.