关尔嘉 杨艳华 吕洪全 金援乔 陈文抒 魏潮
摘 要 本文以《中国日报》(英文版)为研究语料,研究近年来该报纸中出现的有关中国文化负载词的分类、翻译方法以及这些文化负载词所产生的影响,旨在使英语学习者更好地了解英语词汇中的中国文化负载词,掌握中国文化负载词的翻译方法,拓宽英语词汇知识面。
关键词 《中国日报》 文化 文化负载词 翻译
0 引言
《中国日报》(英文版)是中国在1981年创办的中国国家英文报纸,在中国有着如同英国BBC和美国CNN等主流媒体的地位。一方面随着全球化进程的不断加深、国与国之间交往日益频繁,而作为重要的传播媒介的新闻媒体则扮演着十分重要的角色。《中国日报》英文版为我们提供了解世界的重要窗口,加强了中国与外国之间的联系;另一方面,随着中国综合国力的增强,中国的一举一动都备受世界关注。《中国日报》作为中国同外国交往的重要渠道,也为外国人更深入的了解中国提供了不可或缺的途径。在这种趋势下中国文化负载词则越来越普遍。本文研究近年来该报中出现的有关中国文化负载词的分类、翻译方法以及这些文化负载词所产生的影响,旨在使英语学习者更好地了解英语词汇中的中国文化负载词,拓宽英语词汇知识面。
1 文化和文化负载词
文化是一个民族、一个国家、一个时代的脊梁和灵魂。英国文化人类学家爱德华.泰勒在(E.R. Tyler) 在他1871出版的《原始文化》一书中,把文化表述为:“文化是一种复合体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他从社会上学得的能力与习惯”。不同民族具有不同的文化,由于不同民族在各自独特的时间、空间、人文环境影响下,形成了不同于其他民族的价值观、世界观、思维方式、民族性格、风俗习惯等,他们如同民族文化这座冰山的水下部分,时时刻刻影响其水上部分外显的文化生活,并通过各种符号体系直接或间接地表达出来,形成一个民族独特的文化空间。这些不同的文化在语言上都有所体现。《中国日报》(英文版)中展现了一些独特的中国文化,对于英民族读者是一种异域文化的体验。
2 《中国日报》(英文版)的中国文化负载词
2.1 社会风气
对我国许多中小学生来说,暑假不再是一段放松的时间,而成为与其他学期一样忙碌的“第三学期”。因为许多家长要求孩子在暑假期间参加课外培训班,觉得必须这么做,不然孩子会落后。专家称,在是否参加暑假培训班的问题上,家长最好还是尊重孩子的意愿,因为让孩子拥有一个快乐的童年才是最重要的事。与此相关词语出现在该报纸中,如:cram study session补习班;interest-oriented class兴趣班;after-school training agency课外培训机构等。
2.2 食品安全
关于假鸡蛋的说法在社会上已经流传很久。假鸡蛋被称为“人造蛋”,或“橡皮鸡蛋”。与此相关词语出现在该报纸中,如:Fake eggs。前些年,地沟油事件成了我国热门食品安全问题。据专家统计,目前我国每年返回餐桌的地沟油有200至300万吨。目前我国还没有找到理想的检测和鉴别地沟油的手段。该方面英语词语如,digouyou或illegal cooking oil地沟油。
2.3 娱乐活动
广场舞是深受我国人民群众喜爱的舞蹈,在公共场所由群众自发组织的娱乐和健身活动,参与者多为中老年人,其中多为大妈。这种现象在该报中被译为guangchangwu或square dance廣场舞。
2.4 婚姻家庭
自我国全面二孩政策落地以来,我国30个省级地区延长了产假。与此相关词语出现在该报纸中,如:maternity leave产假,universal two-child policy全面二孩政策,late marriage and late childbirth晚婚晚育,the only child 独生子女,childbirth subsidy生育津贴等。
《凤凰周刊》杂志一篇关于相亲市场里北京人势利的相亲条件报道引起了公众的关注。英国广播公司也报道了中国式相亲,许多网友在文章下留言,讽刺这些势利的相亲条件。如,snobbish dating势利相亲,household registration location户口所在地,arrange a blind date 安排个相亲等。
我国目前有超过200万外来务工人员子女未能进入父母现居住城市的公办小学或初中就读。与此相关词语出现在该报纸中,如:migrant children流动儿童,left-behind children留守儿童,mobile population流动人口,rural compulsory education农村义务教育等。
2.5 住房
北京政府宣布,将向市场推出更多政府与居住着共有产权住房,以降低房价,满足北京无房人士的需要。相关词语出现在该报纸中,如:home with joint property rights共有产权住房,leasing market或 rental market租赁市场等。另外,我国正在推进大中城市租房市场的发展,以解决城市新市民日益高涨的租房需求。与此相关词语出现在该报纸中,如:public rental house公租房,low-rent apartment廉租房;affordable housing经济适用房等。
2.6 生活方式及出行
中国是第一个使用纸币的国家,但到了几个世纪后的现在,随着移动支付的普及程度不断提高,一些人预测,中国或在未来十年成为首个无现金社会。相关词语出现在该报纸中,如:cashless society无现金社会等。
继共享单车,共享雨伞,共享充电器之后,共享经济又迎来一种新模式;共享睡眠舱。如, shared bike共享单车;shared sleep cabin共享睡眠舱;car pooling拼车;ride sharing顺风车等。
3 《中国日报》(英文版)中文化负载词的翻译方法
不同的民族具有不同的文化,语言与文化紧密相连。每一个民族的共同心理、思维方式、审美情趣、生活习惯、生活方式等,都会在该民族的语言上打下烙印。每一种语言中都大量存在着文化信息负载很重的词语,在其它任何语言里都没有对应的符号,如何翻译这些民族文化负载词对于译者来说是极大的挑战。该报中文化负载词多采用以下翻译方法。
(1)音译:是一种译音代义的方法。
Yamen(衙门)、Yangko(秧歌)、Kow tow(磕头)、wushu(武术)、Kungfu(功夫)等。
(2)意译:意译词指那些引入新的外来概念,但用本族语的构词材料和构词规则所构成新词的方法。
mobile population(流动人口)、left-behind children (留守儿童)、migrant children (流动儿童),one road and one belt(一带一路)等。
(3)音译加注解:音译加注解是对一些音译词用本族语进行进一步解释的方法。
xiaoxianrou (literally little fresh meat) ---( a term for a new generation of pop stars known for their spotless looks and many social media fans)小鮮肉
每一种语言中都大量存在着文化信息负载很重的词语,在其它任何语言里都没有对应的符号。无论译者采用何种翻译策略或方法,都难以实现原文和译文之间的完全等值的翻译。
4 跨文化交际中《中国日报》(英文版)中文化负载词所产生的影响
中国文化博大精深,很多词汇具有独特的中国文化内涵。《中国日报》(英文版)中的中国文化负载词有利于中国文化的对外传播。由于在英译中很难找到意义完全对等的英语词语,因此,在跨文化交际中,这些词语会给具有不同文化背景的英语本族语者带来理解方面的困难,但随着中国文化对外传播的不断深入,中国文化负载词必定会被英语本族语者理解和接受。此外,中国文化负载词有助于丰富英语词汇,使不同国家的人们了解不同文化,促进跨文化交际。
5 结束语
以上是笔者通过网络搜索《中国日报》(英文版)查到的中国文化负载词部分例子。随着全球文化的不断交流和碰撞,中国文化负载词并不会呈现减弱趋势,反而会被越来越多的外国人所接受。研究中国文化负载词有助于英语学习者更好地了解英语词汇中的中国文化负载词,掌握这些文化负载词的翻译方法,有助于人们拓宽英语词汇知识面,促进跨文化交流。
参考文献
[1] 桑思民.翻译等值与文化差异[A].郑宗杜,等.学海采珠——全国优秀学术论文集[C].成都:成都科技大学出版社,1995:919.
[2] 李延林等.论英汉文化翻译[M].北京:中国言实出版社,2009:89.
[3] 张增然,图式理论对汉英口译中文化负载词处理的启示.中国海洋大学,2010.