Transmate在医学类文本汉译中的应用

2018-09-10 08:41宋忱忱张月辉
大东方 2018年4期
关键词:译稿句段译员

宋忱忱 张月辉

摘 要:本文旨在研究Transmate在医学英语翻译中的应用以及其在翻译效率、质量和审校中的优势。医学英语涉及的相关领域较广,其翻译涵盖的题材种类繁多,目的语读者群体明确。对其翻译不仅要确保准确性、一致性、专业性,还要保证其时效性。本论文通过对Transmate基本原理的介绍和所选取文本的翻译实践探讨,旨在为本项目之后的语料库构建提供一定的实际操作参考数据,并为广大译者提供一定的参考。

关键词:Transmate;医学英语

一、Transmate的核心功能及其辅助翻译流程

此软件的核心功能即实时翻译记忆与模糊匹配:当译员翻译完一个句子后,点击“下一句”或者使用快捷键Ctrl+Enter跳到下一行,软件会自动记忆该句的原文和译文并存储到预先设置的本地和服务器的记忆库中。当翻译后面的句子时,如果该句和记忆库中的某一个句子达到预设的匹配率,系统会在提示栏给出相应的提示,如果是100%匹配,则自动添加到对于的译文行中,译员可以直接使用或者根据需要进行修改。节省了译员查找的时间,保证了翻译思路的流畅。

Transmate辅助翻译流程:a.创建翻译项目,包括准备翻译记忆库,术语库、导入已经过格式转换的源文件等。Transmate在分析时将待译文本分句段读入,然后将其与库中储存的内容进行比较,统计待译文本的句段重复率。b.项目翻译:正式翻译之前,记忆模块会将源语文件与翻译记忆库、术语库进行比对,查看匹配的情况。在进行翻译的过程中,如果是完全匹配的句段,则可以直接使用无需修改。如果是达到一定匹配度但不是完全匹配的句段,则可以将其译文作为参考,经过适当修改或调整后使用。c.审校阶段:即对译文进行质量检查和审校人员的审核。检查的项目包括:术语检查、语法拼写检查、非译成分检查等。d.文件导出阶段:导出双语对照译稿,也可只导出译文。

二、医学英语翻译实例

Transmate的翻译记忆库可以存储海量双语对齐的句子。传统医学英语翻译与机辅英语翻译相比存在一些弊端:术语查找困难,相似句型重复翻译;翻译人员不能将各种数据有机结合,数据查找困难;团队协作完成大型翻译项目时,不同翻译人员的翻泽文木在术语和翻译风格等方面存在显著差异。

(1)模糊匹配

下面的截图选自一个使用transmate进行辅助翻译的文档,文档是word格式,客户提供的TM是tmx格式,在transmate上导入TM后其自动转化为可用格式。本文档内容主要涉及诊断证明书的英译,此文件共切分为58个句段(segment),下图截取了句段44- 50:

如上图所示,从句段46开始,出现了“定期复查”,在此文件中这个短语也是首次出现,在接下来的句段中,此短语继续出现多次。很显然,“定期复查”为诊断证明书中医嘱部分的常用词汇,通过词典查询,其英译对应为” regular review”,而在实际应用中,则需要根据句子结构和相应的语言表达需求,对其进行词性的变换。

而另一种情况,在汉译项目中则更为常见,比如“revision”在医学英语当中的汉译,译者很容易判断出“revision”是指“翻修”或“翻修手术”的意思,所显示的中英文精确对照的条目也可使译者了解到“翻修手术”的背景知识,即患者一般什么情況下需要进行翻修手术:“涉及周围软组织变化”、“涉及无菌植入物松脱”、“由于常见手术并发症或患者病情”、“涉及机械故障,如植入体破碎或组件解体”。此外,与TM对照相比较,原文至少有5个句段句段的匹配度在80%以上。如此,译者只需在自动跳出的译文基础上稍作修改便一可使用,对于匹配度较低的句段,因了解了“翻修手术”大致的原因,翻译起来也比较得心应手。

这样,在参照记忆库后,笔者便可以更好地理解原文及其专业短语的表达,所得出的译文便更专业地传达了原文的意思,表达时更为简洁,行文用语方而不仅符合规范,还能和以前的翻译保持一致性。

(2)调整修改译文

机辅译文只能提供一定的术语参考和译文草稿,但此译文离最终译稿的距离仍旧有待译员进行语序调整,以及个别词汇的校正和修改。就如许许多多流行综合性机辅软件一样,transmate采用的也是逐句对应模式,方便译者进行调整和修改。这仅仅只是翻译初稿或者终稿进行校正,包括内容、语法以及格式上所与原文不符合或者不规范的部分进行校正。但是,审核不仅仅是解决文法和语法方面的问题,同时还可以根据不同的文化习惯和文风要求,对译文进行适当的改编和重写,使之更适合于特定的目的受众,其实审核是翻译稿中最重要的环节,及时的发现问题解决问题才能做出高质量的翻译作品。对于英译项目来说,我们可以选用语言专业常用的校对软件,对译文进行初步校审,再提交给项目的翻译质量校审译员进行最终审核、修改以及敲定。

(3)译文导出与语料库的拓展

Transmate支持TMX格式导出、单独译文导出、以及中英文对照译稿导出,一方面便利译者对译稿进行处理,另一方面也便于译员对新建或已有的小型翻译项目语料库进行处理,以翻译记忆和术语库的丰富和拓展不断为项目的推进加速。如今翻译的产业化发展趋势不断增强,高效的翻译流程并不限于翻译过程本身,而是能够满足客户对多种编辑环境、术语管理、原有翻译内容的匹配以及桌面排版的需求。译稿后期编辑环境支持标记格式文件和自动排版功能,在多种编辑环境、原文和译文格式的一致性、DTP排版、统一术语等方面均可让译员轻松自如应对,节省了翻译后期大量的人力、物力和财力,显著提高了翻译的产出效率。

结语

通过本文所列的统计数据和所分析的文本翻译过程,从一定程度上说明了Transmate在医学英语翻译中的可行性和优势。从翻译过程中可以体现出,在特定领域中Transmate能够提高翻译工作的效率和一致性,保证后期审校的质量和效率,也能在协作式翻译中为译者提供一个平台,从一定程度上解放了人的工作。最重要的是,此类综合性的机辅翻译软件,不仅易于操作,且能够为各位译员的翻译作业提供极大的便利,并为项目提供一个专业性的操作环境,对翻译作业的规范化管理与项目进程的有序推进则更是意义非凡。

此篇论文为华北理工大学校级创新项目——《医学英语机辅汉译及其语料库的构建研究》的研究成果之一,项目编号:2018S44

参考文献

[1]梁伟玲.本地化项目的翻译质量控制[D].广东外语外贸大学,2015.

[2]施韵涛.塔多思(TRADOS)和企业信息化[J].中国科技翻译,2000(04):50.

[3]周阔.运用“塔多思”软件解决协作式翻译中的一致性问题[D].北京交通大学,2013.

[4]张琨.塔多思(TRADOS)专业翻译辅助软件快速实现精确翻译[J].电子计算机与外部设备,2001(05):106-108.

猜你喜欢
译稿句段译员
把一本书译成国礼
《物种起源》
精彩句段一
精彩句段二
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
口译中的“陷阱”
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
致读者
“应该认清每一个字的分量”