摘 要:博物馆是宣传一个地区悠久历史文化的重要平台,是精神文明和物质文明的集合,博物馆文物的英语解说在博物馆的组成中显得尤为重要。基于此,本文从博物馆文物英语解说中出现的文化因素问题出发,探讨了博物馆文物英语解说词中的文化因素的体现。
关键词:博物馆解说词;英译;文化因素
1 博物馆文物英语解说词中出现的文化因素问题
1.1语言错误,专有名词译名不统一
特定的中国词汇是英语解说词中很困难的翻译部分。例如少数民族的风俗、朝代、方言等等。英语对朝代的划分很细致,但对于英文翻译中文朝代只能用音译,比如元代(Yuan Dynasty)、汉代(Han Dynasty)等等,都是用Dynasty表示朝代,这样翻译会失去中国朝代的断代分期特色。语言错误包括语法错误、语言的用词不当、词语的拼写错误等等。例如定海保卫战被翻译成Defansive Battle in Dinghai 實际上应该是Defensive Battle in Dinghai,这就是拼写上的错误。在博物馆解说词中,异化策略频繁出现宣传本国文化。在博物馆文物英语解说词中翻译的方法不当,使用异化的策略有时会出现方法不当,妨碍阅读者的理解,造成理解困难的情况[1]。例如,牛头尊:Niutou Zun(oxhead-shaped wine vessel).这个译名用的方法是音译加上注释,其实这个译名使用直译和注释的方法更好:Oxhead-shaped Zin(Wine Vessel)。用这种方法可以使读者理解得更深刻。这样看来,音译虽然是异化策略引领下很实用的方法,但不应该过度的使用。
1.2信息不对等,与历史不符,翻译思维中式化
在不同的文化背景下,同一个词汇会出现不同的解释,有时意义会截然相反。例如在西方的龙(dragon)是长着翅膀张牙舞爪的非常邪恶的形象,在中国龙象征着吉兆,有吉祥的寓意。东方和西方的思维逻辑是不同的,因此博物馆在进行文物解说词的英译时应注意改变思维方式进行翻译。东方的思维属于综合性倾向的逻辑思维,西方的思维属于分析性倾向的逻辑思维,这样在博物馆讲解的时候同一种文物就会出现不同的内容。西方的博物馆在讲解中国文物时比较注重展品的细节,为读者提供多角度的背景资料。中国博物馆的英语解说词主要的观众是西方人,他们对中国的历史文化并不了解,所以博物馆在设置英文解说词时应考虑到西方人的思维逻辑,多角度的为西方观众讲解展品的背景资料,使西方观众可以更高效的了解到中国灿烂的历史文化[2]。这就要求博物馆的讲解员要将重视语言逻辑所叙述的故事用西式思维逻辑翻译出来,既符合英语的阅读习惯,又不失中国文化中的含蓄归纳。
2 博物馆文物英语解说词中的文化因素的体现
2.1采用直译的方法翻译相应的译文
虽然中西方文化有很多不同点,但是有很多文物所对应的词汇都有相对应的固定的表达,国外的游客一看就知道意思。如果文物的形式功能可以找到相应的译文,那就可以采用直译的方法进行翻译。现在的博物馆翻译也有很多的直译,但有些仍有不足之处。例如:“青玉扳指(Green jade archers ring)”的译文就有不足之处。在中国,玉石文化源远流长,青玉的颜色从淡青色到深青色有很多不同的种类,在古籍中有记载的有蟹壳青、蚺子青等等,现代的有深青、灰青、碧青等等。而国内不同的博物馆对“青玉”也有着不同的翻译,故宫博物馆、明十三陵博物馆等将它翻译成“Green nephrite”、“Grey jade”等,国家博物馆中的一件“青玉琮”被翻译成“Jade cong”。国家博物馆的翻译防止了关于青玉的颜色的分歧,展品的颜色深浅就留给游客来辨别。
2.2采用音译的方法保持民族特色
我国的博物馆中很多文物是我们国家独有的,拥有浓重的民族特色,英文中找不到对应的词汇。所以,为了确保具有民族特色,保持文物原有的文化韵味,可以采用音译的方法,就是按照汉语拼音的读法进行翻译。例如:钧窑碗(Bowl of Junyao kiln)。钧窑是宋代五大民窑之一,以瓶、碗、盆等居多,因为属于古代的钧州,所以被命名为钧窑。这样就看出来,钧窑有着非常浓重的中华民族文化特色,在英文中找不到与之对应的英文单词,所以就采取了音译的方法,钧用汉语拼音的读法“Jun”翻译,窑用“kiln”。这样译为“Bowl of Jun Kiln”,外国人就可以清楚地知道“Jun”是一种窑的称呼,这样也可以加深他们对这件展品的理解。
2.3音译加注释、意译加注释
中文对行文格式的对仗工整,词语富有诗意比较重视,但英文的表达都是简洁明了直抒胸臆的,所以博物馆在对解说词进行翻译的时候可以将中文的原有语句进行适当的删减,用简洁明了的方式解释给外国游客。因为中西文化有着很大的区别,中文中的很多文化信息在英文中都找不到对应的解释,这样的话就会出现很大的文化缺失,这样对中西方文化的沟通有着不好的影响。只有音译不加以注释就不能使外国人知道文化背后的文化内容。所以在音译的基础上添加注释是对展品很好的一种翻译策略。例如:“千秋万岁”瓦当(岁月长久)、“四夷尽服”瓦当(周边民族都服从)等,所以翻译中应该注明文物名称所代表的民族文化。如果意译可以翻译出文字字谜那种的意思但是没有办法把它内在的涵义传达出来,那对这种展品的翻译就需要使用意译加上注释的方法,让外国游客更直观的认识这个文物的文化内涵。例如:“动物型金箔片(Animal-shaped gold foil)”。这件物品是有动物的形状的漆器上的装饰金箔片。假如只是翻译字面的意思,游客很难明白,但如果加上注释,外国人就可以知道它具体是什么样子的了,所以它应该翻译成“Animal shaped gold foil:a kind of animal shaped decoration on lacquer-ware”。
3 结论
综上所述,讲解员应该重视博物馆文物英语解说词中的文化因素。经过上文分析可得,博物馆文物英语解说词在翻译中会出现语言错误,专有名词译名不统一、信息不对等,与历史不符,翻译思维中式化等问题。那么在博物馆文物英语解说词中应该用采用直译的方法翻译相应的译文、采用音译的方法保持民族特色、音译加注释、意译加注释。
参考文献
[1]叶珊珊.宁波博物馆解说词的英译研究[J].浙江万里学院学报,2018,31(01):67-70.
[2]李陆.中国博物馆用语中文英译问题及对策研究[D].中国社会科学院研究生院,2017.
作者简介:
杨晓燕(1982—);性别:女;籍贯:云南丽江,学历:本科,毕业于云南民族大学,现有职称:文博馆员,研究方向:英文翻译及讲解。