从跨文化交际视角看汉语文化负载词英译

2018-09-08 11:08李敏
校园英语·上旬 2018年7期
关键词:翻译策略跨文化交际

【摘要】翻译中的最大困难不是语言本身, 而是语言所承载的文化内涵,文化负载词翻译一直是推进跨文化交际的难点。文章通过分析影响跨文化交际的因素,论述了跨文化交际下的汉语文化负载词的翻译策略。

【关键词】跨文化交际;汉语文化负载词;翻译策略

【作者简介】李敏(1978- ),女,汉族,山西晋城人,太原工业学院,讲师,硕士,研究方向:笔译。

【基金项目】2017太原工业学院应用性课程建设项目:“任务驱动”下的笔译课程建设研究(项目编号2017YJ16Y)。

一、引言

Nakayama和Halualani在他们的著作The handbook of critical intercultural communication一书中指出在跨文化交际中应遵循三个平等原则: 第一个是语言平等原则,在跨文化交际中不应该有语言歧视; 第二个是文化平等原则,任何人都有权使用自己的语言和文化; 第三个是信息交流平等原则,任何人都有权表达观点和信息。

翻译不仅是语言间的转换,还是文化间的交流,那么在跨文化交际过程中,翻译也应遵循平等的原则,准确得体地传达出源语的文化内涵是译者真正的翻译目的。

二、汉语文化负载词以及翻译中的难点

汉语文化负载词指中国文化中特有事物的词、词组和习语,这些词是中华民族在漫长的历史进程中逐渐积累下来的,是中国传统文化的集中体现,是中国传统文化最为核心的外在表现形式。由于中西方文化的差异,汉语文化负载词的翻译一直是汉译英翻译中的一大难点。究其原因,主要有以下两点。

1.词汇的不对等。英词汇意义的不对等是造成汉语文化负载词难译的一个原因。这也就是说,英语没有相应的词语来承载汉语中的文化因素, 形成词语空缺。比如,红色在汉英两种语言中就有着不同的文化内涵,汉语中的红色是极吉祥的颜色,象征着喜庆、胜利、成功,如“开门红”、“红红火火”和“披红戴花”,而英语中,红色象征着血腥、罪孽和革命。

2.文化背景知识的缺失。文化背景知识的缺失是造成汉语文化负载词难译的另一个原因。语言是文化的载体,可是在英语中会缺乏解释原文所需要的汉语文化背景知识, 如果让读者以自己的文化背景去理解译文, 就会造成误解。

三、汉语文化负载词的翻译策略

在翻译过程中,译者应谨慎处理汉语文化负载词,努力将中国传统文化的精髓准确地传播至国外。因此在翻译汉语文化负载词的过程中,忠于原文固然重要,但更要重视词语当中所负载的文化内涵。

1.音译法。在翻译过程中,常会遇到人名、地名或是在目的语中无法找到对应词的情况,此时可以采用音译法进行翻译。音译法, 是一种译音代义的方法,是把一种语言的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法,简单地说就是用汉语拼音直接把汉语词汇拼出。用音译法翻译负载中华民族文化特质的专有名词和特有名词,不但可以有效保留汉语这些词的文化特质,同时还能将全新的文化概念引入到目的语文化当中,积极促进中英两种文化的互通相融。例如:饺子 jiaozi;功夫 kungfu;风水 fengshui;豆腐 toufu;馄饨 wonton。

有时,由于文化背景知识的缺失,只用音译,会让外国读者难以理解,这样就需要在英译的基础上加注释。例如:阴阳yin and yang (Yin is a female inactive force in human body;Yang is a masculine active force in human body)。

2.直譯法。直译法是遵循源语的意思,保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,将源语直接翻译成目的语。在中西方文化交流日益频繁的形势下,一些汉语文化负载词已逐渐为西方人民所熟知,如“剪纸”可直译为“paper-cut”,“一国两制”可直译为“One ountry, Two systems”。

当直译不能完整地传达原文负载的文化信息,使英语读者难以理解时,可以在直译的基础上增加注释方式加以说明,这样不仅保留了汉语的文化色彩,还能使英语读者了解汉语的文化内涵。如“四大发明”可译为“the four great inventions (compass, papermaking, gunpowder and printing)”。

3.意译法。译文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果,在这种情况下采用意译为好,能有效解决翻译过程中的词汇冲突。在对汉语文化负载词进行翻译时,要尽可能传递中国文化中的信息,若是语言或者语境受到某些条件的限制,则应当考虑英语与汉语文本信息功能的对等,只翻译出中文的意思即可。例如,汉语成语“紫气东来”的“紫气”在汉语中比喻吉祥的征兆,而在英语中,紫色的引申意是尖利辛辣的语言和华而不实的文字,没有祥瑞之意。因此,在翻译“紫气东来”时,“紫气”就不能译为“purple air”,而应译出它的隐含意“propitious omen”。

四、结束语

总之,在对汉语文化负载词进行翻译的过程中,应当充分考虑到中国文化的传播以及在交际效果,这就要求译者不但应精通两种语言,而且还应当对其文化有所了解。译者只有不断提高自身的翻译能力,才能使跨文化交际活动顺利进行。

参考文献:

[1]郑德虎.中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016 (2):53-55.

[2]谢有莲.跨文化视角下文化负载词的翻译策略及对比研究[J].济宁学院学报,2017,38(05):57-63.

猜你喜欢
翻译策略跨文化交际
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略