从目的论浅析《傲慢与偏见》两个中文译本

2018-09-08 11:08张亚男
校园英语·上旬 2018年7期
关键词:傲慢与偏见目的论翻译

【摘要】《傲慢与偏见》是奥斯丁的代表作,该书通过对婚姻的描写展现了当时英国的人文风情,反讽和英式幽默是该书的一大特色,关于此书的中文译本有很多,在此,从翻译目的论的角度出发,通过比较早期译者董仲篪先生的译本以及后来备受欢迎的孙致礼先生的译本,体会目的论指导下两位译者翻译策略的选择。

【关键词】《傲慢与偏见》;目的论;翻译;策略

【作者简介】张亚男(1996.12- ),女,山东潍坊人,山东科技大学,英语专业,本科生。

一、目的论的主张与原则

目的论是由汉斯·弗米尔提出的,费米尔强调:“翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多信息中进行选择性的翻译。”该翻译理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,关于目的论遵循的法则,费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。至于采取直译还是意译,归化还是异化取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的, 后者指译文与原文之间也应该有连贯性。“忠实原则”也是目的论中不可忽视的一大原则,不过忠实原则不是原文单纯字词句上的对应,而是强调译文文本要在功能上忠实原文。

二、浅析中文译本

通过以下两个译文中的例子,我们进一步认识目的论主导下的两位译者不同的翻译策略的选择。

1.目的原则。

例1. 原文:and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mothers ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room.

董译:当其她起而辞别时,伊丽莎白羞她的母亲不体面的反对好的愿望。诚挚地的虚饰住她,伴她走出屋子。

孙译:等她起身告别的时候,伊丽莎白一方面为母亲那阴阳怪气的勉强祝福感到难为情,另一方面心里委实有些触动,便陪着朋友走出了房门。

在不经对比之前,我们分别看一下两位译者的语言特色,从而思考为什么有这样两个差异如此大的译本,他们这样写的目的何在。董仲篪先生生活在民国时期,他的语言是有那个时代的烙印的,比如:起而辞别;羞她的母亲;虚饰住她;伴她走出屋子。这些词明显带有文言色彩,而作者的译文特点和鲁迅先生的翻译风格很像,鲁迅先生的翻译强调忠实原文,有时甚至连原句的结构也不加改动,以“硬译”风格闻名。他曾希望借引入欧式的长句,来增加汉语对复杂关系的表现力。所以,董仲篪先生之所以这样来译是有一定目的的,一方面译者顾及到当时人们说话的习惯,保留了一部分文言语体,另一方面作者希望能保留原文的词和句的风格,“伊丽莎白羞她的母亲不体面的反对好的愿望。” 完全是按原文的词汇排列译出,译者将归化与异化相结合,但是这种结合在语义的整体表达上欠妥,使得读者难以理解原作者的本意。而孙致礼先生的译本的受众是现代人,但是尽管这样,他也没有仅仅从字面意思出发,而是采用意译的方法,归化色彩浓厚,他在词语和句子结构上的灵活既完整地表达了原文的信息又使译文接地气,符合读者口味。

2.语内连贯法则。

例2. 原文:“You are too sensible a girl, Lizzy, to fall in love merely because you are warned against it.”

董译:李惹你是个太有知觉女孩,以致不恋爱因为你警告过。

孙译:莉齐,你是个很懂事的孩子,不会因为人家劝你谈恋爱要当心,你就偏要硬谈不可。

对比这两个译本,董仲篪先生在其译本中采取了直译的方法,异化气息浓厚,“too”对应太,“sensible”对应知觉,“a girl”对应女孩;译者将“too...to...”结构翻译成“太…以致于不”未免太过生硬;而且董译语义不连贯,使人难以理解。而在孙致礼先生的译本中,他没有被原文的句子结构限制住,而是采取意译的方法,更关注读者的感受,而且译者将“too...to...”结构中的否定转移到“because”上,这样读者便很容易理解到位。

3.忠实原则。

例3. 原文“You have sense, and we all expect you to use it.”

董译:你有理智,我们都期望你利用好。

孙译:你是个聪明人,我们都希望你动动脑筋。

这句话是加德纳太太善意提醒Lizzy要考虑经济条件不要爱上Wickham时说得一句话,加德纳太太是个聪慧的女性,和Lizzy更是结为伉俪,说起话来很风趣,所以在翻译这句话时,孙译要比董译更能体现加德纳太太的说话风格,在功能上传递除了原文的文化信息,董仲篪先生的译文则有种说教的语气,显然更倾向于直译,而孙致礼先生的译文则更贴近读者。

三、结语

从以上几个典例中,我们将董仲篪先生和孙致礼先生的译文进行了对比分析,总体上,对于现在的目標读者,显然孙译要比董译更合适,但两位译者皆是根据不同的目的选择了不同的翻译方法和策略,董仲篪先生的译本受鲁迅先生的翻译风格影响,着重强调直译、异化,让人们感受到原汁原味的异域语言特色及别有洞天的行文安排,同时也丰富了译入语的语言形式;而孙致礼先生的译本更重视意译和归化,让原作者向读者靠拢,更容易让不了解当时英国背景的人更好地理解奥斯丁的反讽手法和幽默特色。

参考文献:

[1]简·奥斯丁.傲慢与偏见[M].孙致礼,译.南京:译林出版社,1990.

猜你喜欢
傲慢与偏见目的论翻译
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下译者主体性的发挥
可怜又可悲的女人
《傲慢与偏见》汉译文片断对比评析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论