文杨
摘 要:翻译技巧关系到信息表达的准确性和完整性,影响译本的质量和作品中文化内涵的传递。本文简要介绍中外翻译技巧及其理论,文本研究案例——《虬髯客传》及其英译版本;唐传奇小说《虬髯客传》在汉译英翻译技巧上的翻译实例。本文扼要总结《虬髯客传》英译中的基本翻译技巧,并尝试分析故事性文学作品的翻译技巧。《虬髯客传》是唐代豪侠小说的集大成者,主要描述“风尘三侠”的传奇故事。作为汉语文学经典作品,体现着中国传统文化,是文学作品中的瑰宝。通过对《虬髯客传》英文译本的分析,本文总结出五种基本翻译技巧,为今后同类故事性文学作品提供借鉴参考。
关键词:翻译技巧;文学翻译;《虬髯客传》
1.什么是翻译
英语单词“translation”源于拉丁语translatio[1],来自trans,“across”+ ferre,“to carry”或“to bring”。翻译是从一种语言文本到另一种语言文本[2]。
翻译是通过等效的目标语言文本来传达源语言文本的意思(Catford 1965:20)。Eugene A.Nida将翻译定义如下:翻译主要指在翻译语言中再现源语言最接近的自然等同性,首先体现在意義方面,其次是在风格方面。因此,翻译通常可以归结为语言之间的思想转移。翻译对象可分为文学翻译和科技翻译。不同的翻译类型需要不同的翻译技巧。对于译者而言,想使翻译文本符合翻译目标语文化,可采用归化和异化是这两种翻译策略。
一般来说,翻译是在书面文学出现后开始的。在此之前,翻译通常只是现代语言课程中语言学习的一个要素(Munday,2001:7),但中国的文学翻译可以追溯到晚清。文学作品是由语言创造的艺术,文学翻译旨在通过另一种语言传达源语的风格。翻译不仅仅需要语言技巧的熟练程度,还需要翻译人员在“创作”过程中进一步理解源文本。根据译者使用的翻译策略和生活经验,翻译出最合适的译文。
2.翻译技巧
翻译技巧源于翻译实践和经验,与翻译方法密切相关。一般来说,翻译方法表明正在应用的理念或理论,或理论原则。翻译方法分为四种类型:文献学方法,语言学方法,交流学方法和社会语言学方法。也有许多翻译方法,如直译,意译和音译等。翻译技巧是翻译方法的具体实施方式。从基于源语和目标语之间的差异来总结这些技巧,可以说,没有语言的鲜明特征,就没有翻译技巧。许多翻译人员在翻译过程中发明了许多翻译原则和技巧来传达信息。在中国,翻译技巧可以追溯到公元3世纪。例如,道安[3]关注翻译的丢失问题,提出了翻译中的五失本三不易。严复先生[4]总结出译事三难:信、达、雅,赢得了广泛赞同。从以上研究可以得出结论,研究和探索翻译技巧具有重要价值。
3.《虬髯客传》简介
《虬髯客传》是一部晚唐传奇小说。普遍认为,是由杜光庭所作,他是一位对中国传统文化特别是儒家经典有着丰富见解的道士。这个故事有三个主角:李靖将军,虬髯客和红拂。这个故事发生在隋朝末年,当时李靖会见当时负责西京(现西安)驻军的杨素将军,并提出了一些建议。在李靖会见的过程中,一个拿着红色拂尘的漂亮姑娘与他走在了一起。他们彼此相爱并决定一起离开。在他们的旅途中,他们认识了一位名叫虬髯客的英雄。后来,他们抵达太原,经刘文静与李世民会面。虬髯客打算为结束暴虐统治而战。在遇到李世民之后,李世民的气质非凡的英雄形象,在虬髯客的脑海里挣扎了一段时间,虬髯客意识到他自己无法与李世民相提并论,而李世民是抓住权力的最佳人选。因此,虬髯客将他所有的财产和仆人转交给李世民,以协助他成就霸业。这个故事被称为唐传奇最著名的作品之一。它的特点是简洁的故事情节和成功的人物描绘。
唐代武侠小说是中国小说史上最精彩的作品,《虬髯客传》这部小说体现得淋漓尽致,为后来流行的武侠小说做出了很好的榜样。Louis Cha以及著名的中国香港武侠小说作家金庸也对这部作品给予了高度评价。
4.《虬髯客传》翻译技巧
Fiery Bristles这个译本采用了多种翻译技巧,读此译作让读者有眼前一亮,耳目一新。本文主要分析了五方面的翻译技巧:增译,词类转换,词序调整,省略和正说反译、反说正译,每种翻译技巧都使得故事情节更加丰富。
(1)增译:突出或强调
增译是在翻译中提供必要的,而源文本中没有的词语,以便准确理解源文本的涵义。如译员可以将抽象事物描绘得更生动和具体。因为英语和汉语是两种完全不同语系的语言,每种语言都有自己的文化背景和表达习惯,实际上,有时正是为了“真实具体地表达”作者的言外之意而经常采用增译法。此外,为了切合原作品所想要表达的意思,贴合其风格,在翻译时添加信息非常必要。
例1
礼异人臣。每公卿入言,宾客上谒,未尝不距床而见。
Yangsu paid no respect to the rituals a man of royal service should abide by and went so far as to lie down casually on a couch to handle official businesses and receive guests,no matter they were officials of high ranks or common folks of urgent appeals.
在这句话中,“宾客”一词本可以一笔带过,而译者添加了详细的描述,使表达的内容更生动,突出了杨素的独特个性,其行为非常不符合动荡时代的做法。
例2
当公之骋辩也,一妓有殊色,执红拂,立于前,独目公。
When Lijing was vehemently in his speech,his very gesture,however minute,failed no touch of the eyesight of the one among the beautiful girls who was holding a red whisk and standing ahead.
这个场景讲述了女主角第一次见到英雄李靖。译者在反映红拂女心理活动方面作了精彩的描述。增译句“他的手势,无论多么微小,她的视线一直没离开他”生动地描述了英雄的个性魅力。通过突出女孩的動作和眼神,反衬出李靖的魅力形象。
(2)词类转换:使译文更真实
一种语言中,属于某一特定词性的词语,在翻译时不一定要变成另一种语言的相同词性。这种技巧具有非常实用和重要。使用词类转换可以更好地表达源文本的含义,例如将动词转换为名词,副词转换为形容词等。
例3
言讫。乘驴而去。其行若飞,回顾已远。
With these words,he mounted his donkey and rode off at a gallop,in a moment he was far and off the sight.
这句话描述了虬髯客离开的场景,表现出匆忙和紧急。“言讫”是动词,翻译时转换为介词短语,动态变为了静态。在翻译“回顾已远”时,译者添加了主语以表明逻辑关系。此外,译者翻译出表语结构使句子更加自然和流畅。
(3)词序调整:使读者更块地掌握关键信息
词序调整指在对源文本理解的基础上对目标语进行必要的词序调整。词序调整打破了源文词序,使译作符合目标语言的用语习惯。由于英语和汉语语序排列不相同,句子中每个成分的顺序并不完全相同,因此调整句子中词序来符合目标语言习惯也是一种实用而重要的翻译技巧。
例4
延入重门,门愈壮丽。婢四十人,罗列廷前。奴二十人,引公入东厅。
Following him through the gates,increasingly more magnificent one by one,they were now standing before the common room.Half of the 40 female servants waiting already there in the courtyard escorted Lijing into the eastern hall.
此场景描写了虬髯客家华丽壮观的气派,几十个侍女都排着队站好侍奉主人。译者通过首先强调人数来突出宅子的奢华大气。
(4)省略:删去不重要的信息
省译与增译是一组相反的翻译技巧。在汉英翻译中,省译通常用于实现简洁的效果,特别是英语代词和连词等功能词,这些在源文本中是必不可少的,而在目标文本中则可省略。此外,在汉英翻译中也可使用省译,以消除多余的措辞或符合表达习惯。
例5
揽衣登楼,虬髯与一道士方对饮,见公惊喜,召坐。
Right there upstairs,Fiery Bristles was drinking with a Daoist.Seeing them,Fiery Bristles was pleasantly surprised and immediately welcomed them into their seats at the table.
这部分主要讲述了李靖按约定在一家客栈与虬髯客会面的场景。“揽衣”并不是一个重点且不可或缺的描写,所以不需要翻译这样的细节。相反,如果翻译它会让读者感到乏味,且导致句子结构不平衡。
(5)正说反译、反说正译:增强表达效果
正说反译、反说正译是汉英翻译中的重要技巧之一。这种方法将中文句子的一些正面表达翻译为否定或双重否定句,反之亦然。正说反译、反说正译可以增强源文本的文学表达效果。
例6
乃知真人之兴也,非英雄所冀。况非英雄乎?
Hence it was agreed that the rise of a certain person was indeed fated and out of the reach of even a true hero,let alone those non-heroes.
此句描写出对真英雄的钦佩和赞扬。正是因为李靖是一名传奇人物,所以对他称赞也是情理之中的。译者描写李靖是一位真连英雄都比不上他的人,足以看出李靖的人格魅力。
结语
中国文学作品的翻译,尤其是一些经典文学的翻译,需要知识积累,以及丰富的翻译经验才能处理好细节,在文本中应用多个并且巧妙的翻译技巧也是至关重要的。通过对《虬髯客传》翻译中所采用的技巧研究,得出翻译技巧在文学翻译中具有以下功能:突出或强调信息;删去不重要的信息;增强表现力,补充细节;使读者更快地掌握关键信息。总的来说,在基于对源文本准确理解的情况下,这些翻译技巧可以使故事更具可读性,从而使外国读者更容易接受。此外,合理使用翻译技巧可以让故事更连贯,细节更丰富。
参考文献
[1]Vélez,Fabio.Antes de Babel.pp.3–21
[2]Christopher Kasparek,The Translator's Endless Toil,p.83.
[3] The Oxford Companion to the English Language,Namit Bhatia,ed.,1992,pp.1,051–54.
[4] 郭著章,《英汉互译实用教程》,武汉:武汉大学出版社。2010。
[5] 释僧祐,《出三藏记集》卷八,北京:中华书局,1995。
[6](英)赫胥黎,严复译,《天演论》,北京:中国青年出版社。
(作者单位:电子科技大学外国语学院)