罗立媛
摘要:语序是语言的重要组合手段之一,反映一定的逻辑事理以及语言使用者的语言习惯和思维模式。英汉语序在句子中不仅起着语法作用,而且还传达着特定的意义;在同一概念的若干句子中的语序不同会产生一定的语义差异。本文以北京修德谷中华文化产业园简介的文本翻译为研究对象,通过对其文本结构、句子重心和相关修辞方式等方面进行语序调整和实证性的研究,探讨英汉句式翻译中语序调整的不对等及差异性现象,并指出语序调整对于英汉翻译中的正确句式表达的实践意义。
关键词:英汉翻译;差异性;语序调整
1.引言
随着时代的进步和发展,跨地区交流成为现代生活的必须,其中,语言的交流,尤其是英语与其他语言之间的互通性成为实现各领域交流的关键。两种语言之间包含了不同的文化背景,同时也代表着一个区域人们较为稳定的思维习惯,要实现无障碍交流,需首先进行语言翻译。翻译作为一种跨文化的交流活动,不仅是语言转换的表象操作,更多的是一种文化思维模式的转换。而语序的偏差,在翻译中往往会引起语意上的歧义。语序指各级语言单位在组合中的排列次序,是语言的重要组合手段之一,既反映了一定的逻辑事理,又体现了人们在长期使用语言过程中所形成的语言习惯、语言使用者的思维模式。英语为母语的民族和汉族是不同的民族,其思维模式必然不同,对同一客观事实的描述也就有着不同的语言表达顺序。[1]本文以英语和汉语为例本文依托英汉翻译中语序调整的相关理论,通过分析英汉翻译中的实际案例,反映语序的调整对翻译的重要意义。
2.文献综述
2.1 理论基础
西方民族思维方式以分析法为主,习惯于把一个整体分成几个部分来分析问题。而汉民族思维方式多采用综合法,习惯于从总体上观察事物的特征,着眼于各部分间的外部联系及互相作用,而很少分析其内涵。这种综合型思维方式主导着古中国的认识论和学术研究。语序是语言研究的重要课题,对译学研究有着重要作用。传统语言学认为语序是一种重要的语法手段,在语言结构中可区别其意义和功能。[2]
英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,两种语言自然在语序上有较大的差异。以英语为母语的民族,其语言思维模式为:主语+谓语十宾语+状语(以及较长的定语必须后置等);以汉语为母语的民族,其语言思维模式为:主语+状语+谓语+宾语(以及较长的定语必须前置等)。不管是英语还是汉语,句子的各种成分都是按照一定的次序来排列的。根据语言种类的不同,其构成所遵循的语序规则或习惯也不同,因此,在翻译过程中,如何避免由语言语序差异导致的翻译失准是两种文化相互认识和交流的重难点。
2.2 国内外相关研究
自Greenberg(1963)提出语序相关理论以来,世界上对各种语序类型的考察和分析呈方兴未艾之势。Greenberg(1966)所倡导的语序蕴涵论和语序和谐论也曾引发国内外学者的巨大兴趣与关注。国内学者如刘丹青(2003,2008,2012)、陆丙甫(1986,2010),国外学者如Hawkins(2006)、Van Valin&La; Polla [2002(1997)]、Jea(2012)等都对语序问题进行了深入的阐发。20世纪80年代以来,国内外不同学者仍就语序问题进行着更新更广的探索。他们发现“语序不仅与句法结构描写密切联系,而且和语言的表达与理解、语言的特点与类型,以及某些语言理论的问世,也都息息相关。”[3]语言与人的思维密切联系,语言的表达形式由思维方式来决定,不同的思维方式必然影响着英汉语不同的表达方式。
综上所述,在翻译过程中,不同的译者对同一本文本的认识和感悟都是有差异的,要做到在翻译中忠实于原文,就意味着在文本翻译中合理适当的进行英汉语序调整。依据相关研究,在文本翻译中,依其自身的特点和翻译要求,学界普遍认为可以从以下三个方面进行语序调整。
(一)调整句子结构
由于中西方思维方式的差异,构成的句型语序差异不仅体现在句子外部的长度上,还体现在句子内部组词造句的规律上。英语句子依靠关联词语和各种短语,对中心词语“随举随释”,因此一个中心词可以有多个短语或从句进行修饰说明;汉语是以分析型为主的语言,组词成句主要依靠词序和虚词,通常使用分述的叙述方法,以体现层次分明、条理清晰的逻辑语义结构。根据这一差异,在文本翻译中可对句子结构进行调整,进一步体现文本的艺术性。
(二)调整句子重心
英语句子和汉语句子的语义重心基本相同,在含有表示条件、假设、原因、让步或分析推理的复合句中,语义重心均落在结果、结论和事实上,但英漢句子重心的位置却不同,英语句子一般采用前重心位置,而汉语句子一般采用后重心位置,这是英汉句子内部结构的又一明显区别。[4]而文本的翻译又具有二度创作的特性,译者在翻译的过程中还需要对原文进行加工处理,便于在体现两种语言各自的特点的同时,再现作者的创作意图和真正目的,最终将想要传达的情感和要义传达给读者。
(三)转换修辞方式
各种不同的修辞形式是作者描述事物、阐述事理、塑造人物形象、刻画人物心理的有效手段,翻译时应尽可能地保留住原有文本当中的各种修辞形式。然而,不同的语言表达形式必然有着不同的修辞形式和特点,而且在原语中的修辞手法在译入语中不一定就有相同的修辞手法与之对应。因此,在文本翻译的过程中,有时必须根据目的语的表达习惯,创作者的意图和读者的审美情趣,对原文的修辞形式作相应的调整,以使译文既能字顺文通,语义畅达,又能传达创作者的思想情怀并能激发读者的内心情感,从而达到与原文文学创作水准相当甚至超越原文的目的。
3.案例描述
3.1 背景介绍
北京市修德谷中华文化产业园(原国学教育基地)作为团中央青少年教育基地、北京市朝阳区女企业家协会会员单位,自2015年与中华女子学院外语系签署了合作协议,正式成为外语系的实践教学基地。笔者在实习期间,担任其企业简介及客房手册的文本翻译工作。在翻译工作的具体实践中,笔者发现,在文本翻译时中英文语序排列的不同,会对整个句子及句式的表达产生不同的效果,正确地掌握好语序调整的各种翻译方法对文本表达的结果发挥着至关重要的作用。
3.2 案例介绍
在对文本翻译工作进行核对时,笔者与指导教师采用的不同语序,引起了笔者的注意。例:北京修德谷国学文化中心地处京西南石花洞景区内,上风上水,远离雾霾、坐拥农场与群山,是天然的养生胜地。园区由天普集团投资,始建于2009年,占地2000余亩。修德谷以“传承中国智慧,缔造幸福家园”为使命,致力于让中华优秀传统文化走入千家万户的日常生活。
笔者译文:"DE VALLY"is located in a nationally famous scenic spot-Stone Flower Cave which is in the southwest of Beijing.By the investment of Beijing Tianpu Solar Energy Group,this valley is a natural health resort covering farms and mountains.DE VALLY is on the mission to"Inheriting Chinese wisdom,creating a warm homestead.",and devoting itself to make excellent Chinese traditional culture becomes a daily modern way of life.
指导教师译文:"DE VALLY"is located within the Stone Flower Cave scenic area in southwest of Beijing,a national scenic spot of China.Surrounded by mountains and free from noise,it is a natural health resort with a superior geomantic omen,far from smog.Invested by Beijing Tianpu Solar Energy Group in 2009,the valley covers over 2000 acres."To inherit the Chinese wisdom,to create a happy homestead."as its mission,DE VALLY is devoting to make the historic Chinese traditional culture into people's daily life.
4.案例分析
上述案例第一处不同在于同是形容一处景点,可二者翻译出来的语序重心却大不相同。以“a nationally famous scenic spot-Stone Flower Cave which is located in Fangshan District in the southwest of Beijing.”与“the Stone Flower Cave scenic area in southwest of Beijing,a national scenic spot of China.”为例。如前所述,英语句子一般采用前重心位置,而汉语句子一般采用后重心位置。原文本是一个复合句,句子总体上有两部分组成,句子的语义重心是“京西南石花洞景区”,指导教师的译文中将它置于句首的主句中,这体现了第一章中论述到的“英语句子先焦点,后背景”这一语序特点,完全符合英语语序的表达方式。同学翻译时把重点的地理位置用从句放置在句子的后方,导致句型结构死板,表达不顺畅,而调整语序后,则更符合英语句序的表达习惯。故,在文本翻译中,对英汉句子结构进行调整会对译文的表达效果有“画龙点睛”之妙用。
第二处不同在于翻译“上风上水,远离雾霾”时,语序修辞手法不同。教师采用Surrounded by mountains,far from smog来翻译这句话,而笔者只用a natural health resort来进行概括。不同的民族,思维模式不同,对同一客观事实的语言传达顺序也不同,所以在翻译的过程中注重英汉语序差异尤为重要。其中值得注意的是在汉译英时,经常出现连珠四字句极具文采的汉语单词,而在英语的内涵中,这些表达或多或少都有重复之嫌,所以在汉译英时不能够生搬硬套。在上文中,英文中没有相对应的四字结构表达其意义,翻译时译者用直观明确的英语恰当地表达了原文意境,进而避免了译文的重复和堆砌。所以,在翻译的过程中,务必要有句式调整先入為主的工作理念,从而对文本进行推敲,细心下笔,反复修改,以达到翻译目的。换句话说,既要忠实于原作还要进行适当地调整语序、转换修辞手法使译文从根本上体现出文本的内涵,达到翻译的真正目的。
5.结语
文本翻译作为跨文化的交流活动的重要一环,语言不仅仅是信息码转换的一种表象操作,更多的是一种文化思维模式的转换。而思维和语言二者密不可分,思维方式的差异性决定了语序的多样性。英语和汉语都是高度发达的语言,二者分属两个不同的语系,在诸多方面都存在着差异,而语序的差异又是其中一个比较显著的方面。前文从英汉语序的差异及其对翻译的影响这一角度进行了初步的分析,探讨了英汉文本翻译中的语序调整问题。可以看出,在这两种语言的翻译过程中句法系统的差异导致翻译过程中出现语序不对等的现象,掌握英汉语序差异,在两种语言的表达及其规范不一致的情况下进行语序的调整,提高译文语言的流畅度和可接受性,能对英汉翻译的把握与理解提供更好的帮助,从而达到文本信息的准确、优美的传递。
参考文献:
[1]刘宓庆.汉英对比研究的理论问题(上)[J].外国语,1991(4).
[2]马秉义.英汉主语差异初探[J].外国语,1995(5).
[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[4]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.
[5]李长栓.汉英语序的重大差异及同传技巧[J].中国翻译,1997,(3):8-10.