摘 要:术语翻译是在文化语境下,恰当选择译语对应词,准确传递概念内涵信息,形成新的术语, 涉及词汇表象、概念内涵和文化语境的理解和把握。译语概念如何确立与表达,术语如何选词和用词,应通过对比分析译语与原语的对应关系,依据文化语境、语言特点和表达习惯,把握好术语的概念定位和范畴辨析,采取用词调整、译法变换手段,实现与原语概念等值、词语对应的翻译效果。
关键词:科技术语,等值翻译
中图分类号:N04;H059;H030 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.03.006
A Comparative Analysis of English and Chinese Terms and Translation//LI Han
Abstract:Term translation is a process to form a new one in the target language, in which correspondent words are selected and conceptual information transmitted, involving the correct understanding and handling of word, concept and culture. The way to express conceptual connotation for equivalence and wording for corresponding lies in the comparison in cultural context and linguistic features, with such effective strategies as conceptual cognition, word choice, as well as various translation methods.
Keywords: technical term,equivalent translation
收稿日期:2017-08-04 修回日期:2018-02-03
作者简介:李晗(1976—),男,硕士,江苏师范大学外国语学院讲师,美国迈阿密达德学院(Miami Dade College)访问学者。研究方向为英语语言学、二语习得及翻译。通信方式: lijiahe1117@126.com。
术语是在某一特定专业领域内表达一个特定科学概念的词语形式[1]。术语翻译就是将原术语的特定概念通过译语的词语形式加以传递。翻译过程涉及概念内涵、词语形式及文化语境等多个因素。以概念等值为前提,通过文化语境条件下的词语调适,使原术语与译术语合理对应,成为术语翻译的根本目的。同时,“术语应符合科学性、单义性、简明性、习惯性、系统性、协调性、中文特性和国际性等基本原则”[2],科学性和单义性指概念内涵对应,是语义所指特征;简明性和习惯性指语言符号对应,是词语形式特征;协调性、系统性、国际性则是概念的文化语用特征。因此,通过对比,明确二者的对应关系,才能探求行之有效的翻译策略和方法,以实现译语与原语的概念等值和词语对应。
一 英汉术语对比分析原理
术语译语就是传递概念内涵信息时建立的新的语言形式, 与原语术语指称同一概念。译语概念如何确立、表达,术语如何选词、用词,直接涉及两种术语的对应关系。“比较常被说成是分析的起点。”[3]通过比较,明确译语与原语的对应关系,是创新翻译策略和方法的重要前提。
认知语言学认为,“术语是在专门知识体系框架内传递概念意义的语言单位。意义传递过程与术语指称的概念本身同等重要。术语的语言分析应当以词汇为中心、基于惯用法则,侧重于词义和指代的概念上”[4]。术语的对应关系表现在词汇表象、概念内涵和文化语境等不同层面。词汇表象是概念内涵外化的语言形式,即术语的定名和语言表达式,是对比分析的表层;概念内涵涉及指称意义的信息结构、概念定位、内涵界定和范畴辨析,是对比分析的深层;文化语境涉及概念内涵的形成机制和条件,思维模式, 认知、取向特点,是对比分析的隐层。三者间存在一种内在关联性,即文化语境既决定着概念的形成和术语的命名, 又制约着术语名称的语言表达式。术语对应翻译不但要解析、辨识、理解术语概念的内涵信息,用译语词汇组成新术语,而且要遵从语内和语际两种对應原则,既要与原语形成概念等值、词语对应,又要在语内理顺词汇、概念及文化的内在关联与匹配。
因此,翻译术语时,概念要等值,可视为不变因素,词语和文化语境具有差异性,则可视为可变因素,而翻译策略和方法则应视为文化语境制约下的概念理解、辨析和语言表达式调整的动态思考。
二 英汉术语的词汇对比分析
科技术语是特定学科领域的专业词汇, 术语对应就是相应概念的词汇对应, 就是选词、用词、词的联立及词语结构的对应。研究发现,由于文化语境差异,表示同一概念的英汉术语在词汇对应上,存在偶合、偏差、并行、空缺和冲突等多层级对应关系。
1.词汇偶合
术语词汇偶合指对同一事物、概念定名时, 二者在选词、用词上“暗合对应”,有“字对字”的偶合,如stinkstone 臭石,或“同物异名”偶合,如torpedo 鱼雷。
词汇偶合也会有某些误差,如语义缺失、语用偏差、联想义偏离等。翻译时需通过增词、换词、逻辑改变、喻体改变加以调整,形成“差异调整”偶合。如anvil 铁砧,增加“铁”以弥补对应中的语义缺失;walkietalkie 步话机, key switch 按键, 调整逻辑与修辞而对应; monkey wrench 活扳手,Ubar 槽钢,改变喻体而偶合对应。
2. 词汇偏差
词汇偏差又称“词汇对应错位”,指概念形成过程中,因文化差异而造成的认知偏移、概念指称转借、内涵移位, 及喻体选择差异, 形成概念表达的词汇对应偏差。如,thin nose pliers扁嘴钳,thin nose 扁嘴。
术语词汇偏差是思维模式差异反映在术语定名时的文化错位。偏差有多种情况, 一种是原语概念信息焦点移位, 造成译语词汇对应偏差。如baby book 中信息焦点baby已经从原义“婴儿”转移到“育婴”,故译为“育婴书”,不是“婴儿书”; French chalk 中French由“专指”移位成“特指”, 译为“滑石粉”,而非“法国粉笔”。另一种是原语表达结构式变化造成指称转借,译语需透过字面义来对应新概念,造成偏差。如sky light 天光,skylight 天窗; man of war 武士,manofwar 战舰,用词相同,结构式不同,造成指称概念转借,成为不同术语。借代型术语定名时,因喻体不同而造成“异喻同义”的词汇偏差。如Hbar 工字钢,twist drill 麻花钻。
3. 词汇并行
词汇并行指两种语言采用相对应的固有名称指代同一事物。如Pythagoras theorem 勾股定理,level 杠杆,emerald 祖母绿。
术语词汇并行既体现了人类认知的共性,又体现了异文化特点和表达习惯的个性,形成约定俗成的“同物异称”,这也是科技术语文化多元性的体现。翻译时,应充分考虑译语的文化特点,体现国际性与民族性的统一。如太阳系中的天体Venus、Jupiter,汉语早已定名为“金星”和“木星”,不必译为“爱神星”和“大力神星”。汉文化特色的二十四节气,及中医药、针灸术语,英译定名时都应注意词汇平行。
4. 词汇空缺
词汇空缺指原语文化专有词在译语中缺失的现象。文化专有词有较强的文化个性,属于表达文化异质的独特词,是异族文化的空白,常难以为异族文化接受者所理解,甚至产生误解,需将新概念信息以新术语的形式传入译语文化,既是对概念体系的增补,也是对术语空缺的补充。
词汇空缺有完全空缺和部分空缺之分。完全空缺指译语中无对应概念和对应术语,需全盘引入。如logic逻辑, radar 雷达,采用音译引入;sauna 桑拿浴, toaster 多士炉, 采用音译增词引入;Jack 舰尾旗,kangaroo 袋鼠,采取释解翻译引入。部分空缺指对应喻体缺失或喻体与被比事物间出现联想差异,造成部分义项的偏差和空缺,如King size 特大号的,Queen size 大号的,需对应意译;对以部分代替整体的借代关系,如 red head 红头啄木鸟,需释译增补,进行语义补差。
5. 词汇冲突
词汇冲突指词汇概念内涵中的义项冲突,是文化冲突的语言体现,表现为“褒-贬”对立。如dragon 对应“龙”,dragon在英语中是“邪恶”的象征,是贬义,“龙”在汉语中具有“至高无上”的褒义。
概念内涵冲突包括完全冲突和部分冲突。individualism 个人主义,英语中指“个人奋斗”,是褒义,汉语中是与集体主义相悖的“自私自利”,是贬义,二者完全冲突。有的术语有褒义和贬义两个义项,而对应术语只有其一,另一义项为缺项,形成“一对部分”(onetopart)的词汇等值。如ambition “野心,雄心”,envy “嫉妒,羡慕”,汉语概念内涵中只有 “野心”和“嫉妒”,二者属于部分冲突。manufacture原义应为“加工制造”,仅译为“制造”而缺少“加工”义项,则造成误解,中国加入世贸谈判时就遇到这种情况。
应当明确,尽管语际有冲突,但译语仍可按民族文化习惯对应定名,并不造成语内误解。如gantry crane 龙门吊,keel 龙骨等。
三 对应翻译策略和方法
基于英汉术语对比分析,等值翻译策略和方法的探索,就是文化语境条件下的概念理解、辨析和语言表达式对应调整的动态思考。
1. 术语概念定位
概念定位指确定术语概念的属性,认定概念所归属的概念体系,明确概念所隶属的某一学科领域,是普通知识的泛指,还是专业知识的特指。如Christmas tree 既指 “圣诞树”,也指“采油树”,作为石油行业的术语,只能是后者。cylinder可指一般的solid or hollow body, 同时也指cylindershaped chamber in which gas or steam works a piston , 译为“气缸”才能体现科技术语的属性。
多義术语也是多概念术语,表示术语在不同学科领域表示不同的概念而归属于不同的概念体系。如,power 一词多义, 表示“乘方、幂”(数学),“透镜放大率”(光学),“电力、电源”(电学),“强国、强权”(政治学)。module 可指“模数”(建筑学),“独立仓”(天文学),“组件”(电子学),“模块”和“存储体”(计算机科学)。翻译时应首先进行概念定位,确定术语所属的概念体系。
2. 概念范畴辨析
人类知识包括的所有概念都归属于某个概念体系,特定概念体系内又有不同的类别划分,称为概念范畴。术语的概念内涵是辨析概念范畴的重要依据。科技术语的概念范畴有多种,包括物体范畴,如机器、部件、材料等;过程、现象范畴,指有关行为与移动的概念,数、质量变化的概念;功能、特性范畴,指表示物体本质的概念,如耐热性、弹性、飞机升限等;量范畴,指进行数量评价时涉及的计算、参数、系数等概念,如,发动机最大转数,港口吞吐量,透明度等[5]。
在一定的学科或知识领域内,一个概念只能反映复杂现象的一个方面,并在相应的术语体系中归属于一个范畴,这就是术语单一性。有时同一术语会归属于不同的范畴,表示不同的概念内涵,译为不同的术语。如mobility 可指功能、特性范畴,表示“变动性、灵活性”;也可指量范畴,表示“淌度、迁移率”,如ionic mobility 离子淌度。
同一范畴内也会有“子范畴”,形成“一术语多概念”现象。如,interface在计算机技术中表示“接口”(外部设备)、“联系装置”(人-机通信用)、“接口程序”(软件用)三种概念内涵;module指“模块”(软件)、“组件”(集成电路)、“部件”(外部设备)等不同子范畴。翻译时需依语境和概念内涵来辨析和界定。
3. 增词翻译
汉语术语的表达式属于句法型构词, 呈主谓式、动宾式和偏正式结构。翻译合成术语时为了复现原术语中隐含的概念内涵,需用增词、换词方法,来对应英语词形变化表达语法关系的特点,使概念义完整、语言表达贴切对应。如ballast car 运渣车, extinguishing agent 灭火剂。译语增词包括:
1)直譯增词和音译增词。如coding 编码,为直译增词;jeep 吉普车, 为音译增词。
2)增词翻译中以增加动词为多。如fire wall 防火墙,增加动词“防”使概念义完整。programming为动名词,具有名、动双重属性,译为“程序设计”,利用“设计”增加隐含的动词概念。因英语动词含义形式多样,有动名词、不定式、分词、介词、词缀等,且汉语词需用名词性前置定语代替各类英语后置定语,增加动词才使概念义表达完整[6]。
3)增加名词复现原术语隐含的名词内涵。如black sand 含金黑砂, highwide load indicator 货车装载高宽显示器。
4)增加“式”“性”“态”“形”之类小品词进行逻辑、修辞调整,符合汉语表达习惯。如stiff piston刚性活塞,portable generator 便携式发电机,bear hook 梨形吊钩。
4. 换词翻译
换词翻译指译语按照自我思维模式和认知特点,更换与原语字面对应的词,以避免误译、歧义、信息减少或冗余。如dog clutch 爪形离合器,dog换成了“爪”,且增加了“形”;sweet potato 红薯,sweet换成了“红”。
换词翻译实质上是术语概念内涵中语义元素的逻辑整合。如lighthouse 灯塔,light对应“灯”,house对应“塔”;railway station 火车站,railway 换为“火车”, 更符合汉语思维模式和认知特点。
换词翻译也是对文化元素的调整与补充。如 Lbar 角钢,L换译为“角”;twist drill 麻花钻,twist变译为“麻花”;pliers直接译为“老虎钳”。经过文化元素调整与补充,更加符合汉语认知特点。
有时,因文化差异大,所换的词与原语用词差异度也大。如dead air 静空气,而不是“死空气”;fresh water 淡水,而不是“新水”。有时甚至变换整个译语用词,如white coal (作动力来源用的)煤,而不是“白煤”。翻译时切莫望文生义。
5. 逆向翻译
逆向翻译(inverse translation)指为确保术语概念等值,译语与原语用词字面义相反,呈逆向对应。如smoke free 禁烟,free对应“禁”。字面上呈逆向对应,但概念等值。
逆向翻译反映着语言表达习惯的差异。译语对原语字面义采取反义表达。如stop watch 跑表, nonferrous metal 有色金属。
逆向翻译也反映着反向思维定式差异,对正向表达的原语概念译语却反向表达。如standyourground law 不退让法,译语用“不退让”对应standyourground;police record无犯罪记录,译语用“无犯罪”对应police。
有些近乎逆向的错位对应,也应按文化特点和表达习惯对译。如green eye 红眼病,black color青色,greenhouse 温室。总之,逆向对应会有不同差别,翻译时应根据逆向程度和逆向类别做出恰当处理。
6. 仿译
仿译指仿照原术语建造对应新术语的翻译,也是梁启超所说的翻译名物“必以造新字为第一义”方法的创新实践。“造新字”就是仿译定名新术语,经过感知、取向的调适与整合,语言符号与表达式的调整与匹配,特色文化元素的增减与调配,既能使概念内涵信息跨文化传递,又使译语符合术语特征。
新术语常利用原语音、形、义符号识别特征仿译。如gene 基因,hacker 黑客,采取音译或音译加词仿译;Xray X射线,IP phone IP电话,保留原语特有语言编码和形象符号来传递概念信息,仿译成字母词;Tjunction T接头, horn antenna 喇叭天线,用对应的象形物仿译原语的字母或物态指称词;mouse译为“鼠标”,增加了“用于移动或定位视频图像的光标的装置”的义项。window译为“窗口”,增加了“自动化办公软件在显示屏上的处理端口”的义项,仿译成新术语。
仿译也依据原术语派生新术语。如air pollution 空气污染,派生出 environmental pollution 环境污染,water pollution 水污染;surfacetosurface missile 地对地导弹,派生出surfacetoair missile 地对空导弹,airtosurface missile 空对地导弹等。仿译凸显术语音、形、义符号识别特征,便于从译文追溯或回译到原文去认知译语概念,有利于对新术语的理解、接受和认同[7]。
7. 释解翻译
释解翻译(简称“释译”)指译语缺乏对应词汇时,采用对应短语来翻译原语概念。释译主要针对新概念术语或缩略词术语。如kangaroo袋鼠,英语以拟音为理据命名,译语以形态为理据,且增加属类词而释解定名。
术语概念内涵并非从字面义直接体现时, 需释解定义。如lady chair译为“两人双手交叉搭成的座架”, 就是透过“lady”而释解定义。 vital statistics 字面义指“人口统计”(人口学),因用于选美活动,而成为“选美标准”。streaking译为“裸奔”,也是基于社会时尚而创建的新术语概念[8]。
首字母缩略词术语也是新术语,字面简单,对其全称释译才能反映概念内涵。如MOSFET(metaloxidesemiconductor field effect transistor) 金属-氧化物-半导体场效应晶体管,MIRV(multiple independently targeted reentry vehicle) 多弹头分导重返大气层运载工具。译语虽非简洁明了,但要概念等值,释解也是不得已而为之。
四 结 语
术语作为概念内涵信息的语言外化表象,其翻译的过程,既是一种语言行为,又是一种认知行为,涉及概念整合和语言表达的多层面思考。因此,英汉术语翻译应通过对比分析,从词汇表象、概念内涵和文化语境等不同层面综合理解和把握,寻求最佳翻译策略和方法,实现译语与原语概念等值和语言对应。
参考文献
[1] 刘青. 关于科技术语定义的基本问题[J].科技术语研究,2004(3): 15-16.
[2] 刘青,黄昭厚. 科技术语应具有的若干特性[J]. 科技术语研究,2003(1):22-26.
[3] Farley L T. British and American government [M]//周叔麟,[美]Pollard C W, Almes J. 新编英美概况教程.第二版. 北京: 北京大学出版社, 2009:259.
[4] Sager J C. Terminology Theory[M]//Baker M, Saldanha G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai: Shanghai Language Education Press, 2004.
[5] 赵华.科技术语的翻译与概念体系[J].外语学刊,1983(4):62-67.
[6] 范武邱.科技术语汉译名中的增词现象[J].科技术语研究,2001(2):31-32.
[7] 章宜华.浅谈外语特色词的仿造翻译法[J]. 产品安全与召回,2004(1):23-26.
[8] 陈原.语言与社会生活——社会语言学札记[M]. 北京:生活·讀书·新知三联书店,1999:14-15.