陈珊
摘 要:奈达说过“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更严重的复杂情况。”文化的多样性使各民族语言差异十分复杂。在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解不同的文化差异。从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。
关键词:文化;文化差异;语言
英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言。它们各自反映着自己特殊的民族文化和历史传统。我们在学习汉语时很少存在文化背景知识方面的困扰,但在学习英语时,人们常常会遇到这种情况,对于一个句子或词组,即使对每个单词词义了如指掌,也很难译出它所表示的真正含义。究其原因,就是由于不了解中西文化的差异所造成的。
一、翻译定义
自从人们的翻译活动开始以来,已经有许许多多的人给翻译下过定义。关于翻译,我们不能简单地定义为“一种语言的另一种表现形式”。如何给翻译下一个准确的定义,这的确是一个棘手的问题,它受到人们对翻译实践过程的认识的约束。目前从不同角度对翻译的定义有许多种。但比较公认的解释是:翻译是将一种语言文化载体的意义转换到另一种语言文化中的跨文化、跨语言的交际活动。意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。
翻译通常被定义为:把一种语言文字用另一种语言文字表达出来(见“辞海”)"近几年来,在语言学界掀起了一股文化热潮,文化研究正越来越受到语言学家和翻译研究者的重视"翻译理论家倾向于从文化交际的角度来处理语言的翻译,他们把翻译视为一种跨文化的交际行为"翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转化或移植的过程"。
二、什么是文化
根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具。同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识。
而在OALED中,culture的定义是:1.【U】(a) refined understanding and appreciation of art,literature, etc.(对于文艺等的深刻的了解和鉴赏)(b)(often derog.常作贬义)art, literature, etc.collectively文化(文学、艺术等的总称)2.【U,C】particular form of intellectual expression,e.g. in art and literature 文化(智力表现的形式,如体现于文艺方面)3.【U】state of intellectual development of a society 文化(一个社会智力发展的状况)4.【U,C】customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people 文化(某群体或民族的风俗、人文现象、社会惯例等) 5.【U】development through training, exercise, treatment, etc. 锻炼、训练、修养6.【U】growing of plants or rearing of crop or improve the species(植物的)栽培;(动物,如蜂、蚕等,良种的)培育7.【C】(biology生物)group of bacteria grown for medical or scientific study 培养的细菌。
对比上述两种常用词典的定义,不难发现汉族人与英美人对文化(culture)的理解完全不同。汉语的“文化”包括“物质财富”,英语的culture只强调文学、艺术、观念、习俗等精神财富。1871年,英国人类学家泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一書中提出:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。”
三、翻译与文化的关系
翻译与文化有着紧密的联系,各民族文化的共性使语言也具有了某些共性的成分,这使翻译活动成为可能“但由于各民族文化又存在着差别,在语言方面表现为词语理解与运用!思维方式!表达习惯的差异,这些就是各民族在语言文化上的个性,它给不同民族间的交流设置了障碍,正如汉语和英语,由于民族、历史、社会制度、生活方式的不同,我国汉族文化与英美文化之间就存在很大差异,而翻译是两种语言的转换,自然也就不可避免地受其影响”。翻译必然受原语文化和译入文化的制约,一些学者甚至提出翻译与其说是语言交流不如说是文化交流翻译的内容不仅是语言符号的转码,而且要反映语言符号所承载的文化既然如此,翻译不可避免地与文化发生着千丝万缕的联系“奈达曾说过:/对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。翻译是多种因素交互作用的译语文体的生成活动“译者既要准确传递原文的内容!意图!风格等,又要满足在特定历史时期特定社会文化背景下译文读者的要求”/翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题,它受着文化的影响和制约。
四、地域文化因素的影响
地域文化指的是由所处的地域!自然条件和地理环境所形成的文化“由于民族不同,在翻译过程中,对同一种现象或事物要采用不同的言语形式来表达,才能使中外不同民族的人了解其真正内涵”如西方人说两人相爱是说被丘比特的箭射中,而中国人则说/月老牵红线;英语中说as foolish as ass,而汉语则说/蠢得像头猪。因此,在翻译时,译者要研究其地域文化,吃透其精神,才能使翻译起到传神的作用“如在翻译一朝被蛇咬,十年怕井绳这句习语时,对于从没打过井水的人来说,要想理清其中、被蛇咬与怕井绳之间的关系是很难的”因此在翻译井绳这一中国多年来打井水时系水桶打水的绳子时,不能将井绳直接译成well rope,而只能取其类似于蛇的形象这一面,译成coiled rope,才能使读者理解其内在喻义“再如由于地理环境与气候条件的不同,英国人所称颂的西风(west wind)在中国人眼里却只能带来寒冷,丝毫不值得称颂,而在英国给人的联想却是温暖的春风”因为英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的正是这西风“雪莱的那首脍炙人口的《西风颂》就是最好的证明”这种差异也必然导致思维和认识方式的不同,从而产生理解不同!反应不一的结果和翻译的困难“因此,在翻译时,应对这一地域文化作一注释,以避免让缺乏英国地域知识的读者产生困惑和误解”。
王佐良先生也曾经说过“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”可见,要想译作传意,甚至传神,首先必须克服两种语言负载的不同文化差异,了解文化背景知识,在此基础之上才能真正实现跨文化交流。