陈杭程
摘要:每个民族的词汇都丰富至极,而每个词汇中又包含了不同的形象和意义,其中俄语词汇不仅数量庞大,而且意义丰富,这在俄语文学作品中表现得尤为明显。俄罗斯诗歌的太阳——普希金在其诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》中将一词多义这一语言现象发挥到近乎出神入化的境界,不仅优美了诗句,饱满了形象,更加深了寓意。本文将对这一艺术臻品中词汇多义性特别是隐喻的运用做一个浅要的分析,并总结一些词汇的常用义项。
关键词:叶甫盖尼·奥涅金;俄语;词汇;多义性;隐喻
词汇的多义性是语言中最为常见的现象之一,因为常见所以显得普通。然而,普通不意味着它简单。事实上,多义性是语言学中一种极为多变和复杂的现象,它对于语言基础功能的发挥起着重要的作用,同时丰富了语言的表现力。普希金创作的诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》是俄罗斯第一部现实主义长篇小说。别林斯基把普希金这部小说比作是“俄罗斯生活的百科全书”,俄罗斯著名学者巴赫金称“俄罗斯生活在这里用自己所有的一切声音说话,用时代所有的语言和风格说话。文学语言在小说中不是表现为统一的、完全现成的、毫无争议的语言,它恰恰表现为生动的杂语,表现为形成和更新的过程。作者的语言力图克服过时垂死的风格和时兴的文学流派语言那种表面的‘文学味”。①作为俄罗斯标准语的创始人,普希金在这部作品中综合使用了旧时词汇的不同意义,又创造性地赋予了已有词汇一些新的意义,使得全篇语言简洁优美,意象丰富饱满,而那些新的义项也成为后来的俄罗斯人公认的标准词义。本文将对《奥涅金》中的一词多义现象进行一个具体的例证分析。
1. 俄语词汇多义性的概念
1.1 多义词的基本概念
大多数俄语单词的词义不止一个,而是多个,这样的词叫做多义词,与其相对的就是单义词。其实,所有的词在产生之初都是单义的。词的意义由单义向多义的发展可以用语言的经济性原则、用知识的无限性与语言资源的有限性之间的矛盾、用必须限制词的总量的客观需要、用人类认识世界的基本能力—概括能力、用促进语言发展和变化的社会、历史和文化因素等诸多原因来解释。②通常词的各个义项之间彼此有一定的联系,构成同一个语义复合整体,称作词的语义结构。多义词各义项间的联系明显地反映了语言和词汇具有的体系特征。一般来说,多义词所有义项中只有一个是主要的、基本的意义,其他意义是由其基本意义派生出来的。
1.2 多义性的基本概念及其类型
词汇单位具有若干个意义的能力叫作多义性。词的多义性通常体现在言语当中:上下文使多义词的意义变得明确,而脱离上下文的孤立的词汇要按照词的基本意义去理解。③按照一事物称名于另一事物的理据及特征,一般将词的多义性划分为三种类型:隐喻、换喻和提喻。而隐喻是指根据某种相似特征把一事物名称转移给另一事物,可根据外形、颜色、位置、评价等理据来拓展词义。《叶甫盖尼·奥涅金》中就有大量的隐喻存在。
2. 《叶甫盖尼·奥涅金》中体现的词汇多义性
拥有高超语言技巧的普希金在自己的作品《叶甫盖尼·奥涅金》中充分发挥了俄语词汇的派生能力,将许多新创造的词义注入到了俄语标准语中,极大地丰富了俄罗斯民族语言,促进了俄罗斯民族文学的发展。
以Золотой为例,普希金在作品中多次使用该词以表达另外的涵义:
Вдали пред ним пестрели и цвели
Луга и нивы золотые (II, I). ④
门前一溪清流。眺望远方,
色彩斑驳,一片繁荣景象,
那是牧场和金色的农田。⑤(智量译)
此处普希金运用了Золотой的原意——金色的,但除此之外,作者传达的还有另外一层意思,即丰收的。
Но лето быстрое летит,
Настала осень золотая (VII, XXIX).
而夏天却在急速地飞走。
金黄色的秋天已经来到。(智量译)
这里的金黄色在俄罗斯文化里已经完全进化为更具象征意义的一个意思了,“золотая осень”“金秋”的涵义在中国也是通用的,我们将其寓意为美丽的,收获的。
此外,全篇多次使用了лететь(飞)这个动词以表达不同语境下的内涵。
Непостоянный обожатель
Очаровательных актрис
Почетный гражданин кулис
Онегин полетел к театру (I, XVII).
出入后台的可敬公民,
见到漂亮女角便会陶醉,
可又朝三暮四,常换口味,
这时候他正向剧院奔来。(智量译)
这里的лететь已经超出了代表鸟类飞翔的涵义,用于指人急冲冲地赶赴某地,因此非常生动地还原了奥涅金当时流连剧院的现实场景。
Татьяна прыг в другие сени
С крыльца на двор и прямо в сад
Летит, летит: взглянуть назад
Не смеет (III, XXXVIII).
達吉雅娜忽地跳进另一间过道,
从门廊又跳进院子,直奔花园,
飞跑呀,飞跑呀,连回头看一眼
她也不敢。(智量译)
此处的лететь展示的是达吉雅娜在听闻奥涅金到来时由于紧张兴奋而不禁步履加快的场景。“飞跑的”不仅是女主角的一对足,更是一颗少女颤动的心。
相同的例子还有буря:
Под сень черемух и акаций
От бурь укрывшись наконец
Живет, как истинный мудрец... (VI, VII)
躲进野殷桃和洋槐的阴凉,
终于把人世的风险摆脱,
过起一种真正的圣贤生活。(智量译)
буря原为暴风雨的意思,普希金在这里提取了它的抽象意义,用于形容人世的动荡和不安,给读者以直观和形象的感受。
由于一个单词具有丰富的联想意义,所以在上下文中我们可以由一个具体的形象联想到另一个较为抽象但却生动的形象。普希金就极会捕捉每个单词背后所蕴含的深层意义,并将以描绘出来以供读者欣赏共鸣。
Отец его тогда скончался
Перед Онегиным собрался
Заимодавцев жадный полк (I, LI).
那时他父亲一命呜呼,
一大群贪得无厌的债主
全都跑来找到奥涅金。(智量译)
原义为军队的полк(团)在此处形象地表示一群火急火燎的债主,画面感十足。
Онегин шкафы отворил;
В одном нашел тетрадь расхода,
В другом наливок целый строй (II, III).
奥涅金打开了两扇橱门:
在一只橱里,他发现一本账簿,
另一只橱里是成排的露酒。(智量译)
строй原为列、队的意义,在这里作者将其酒拟人化,好似一个个士兵站队而立,而строй也出现了新意,派生为“一排、一行”,可以用作描绘事物。
普希金还喜欢对火的形象做补充,将其抽象的形象运用到各种灵感和情感中,表达出灵感的迸发之意和情感的炽热之况。如下两例:
Их разговор благоразумный
О сенокосе, о вине, о псарне, о своей родне,
Конечно, не блистал ни чувством.
Ни поэтическим огнем (II, XI).
他们的谈论真可谓高深,
又谈割草,又谈喝酒,
又谈自家的亲戚,又谈养狗,
自然,闪耀不出诗的火花,
也不会闪耀出什么感情。(智量译)
Когда страстей угаснет пламя
И нам становятся смешны
Их своевольство иль порывы (II, XVIII).
当激情的烈火终于熄灭,
它们的任性也罢,冲动也罢,
亦或是这以后的飞短流长,
对我们都变得滑稽而荒唐。(智量译)
普希金擅长将一些描写实物的词用来隐喻抽象的现象和情感,最常见的就是二格处理。
Или с природой оживленной
Сближаем думою смущенной
Мы увяданье наших дней (VII, III).
或许是,由于自己心头的惶恐,
面对大自然的生气勃勃,
我们不禁联想到年华凋残。(智量译)
увяданье原义指花的凋谢,但在这里,作者将其与逝去的岁月搭配使用,不仅感慨光阴似箭,更流露出了对虚度光阴的哀叹。
Вот крупной солью светской злости
Стал оживляться разговор (VIII, XXIII).
上流社会尖酸刻薄的言笑
使谈话进行得生动而活泼。(智量译)
соль本义为盐,但在本段诗歌中,作者从盐的形象中抽象出一个辅料意义,将其比作上流社会虚伪社交的谈笑,讽刺十分到位。
3. 结语
通过对《叶甫盖尼·奥涅金》具体诗句的分析,我们不仅可以看到普希金遣词造句的高超技艺,也可以对词汇的多义现象有更深入的了解。词汇在诞生之初其实并不同时具有多重意义,词义的增加是词汇在话语使用中逐渐形成的,之后慢慢作为语言事实进入词汇系统固定下来。而在确定词义的过程中,上下文起到一个提示但限制的作用,这可以帮助读者更具体形象地体会词义的多样和变换。作为词汇多义性的一个类型,隐喻在《叶甫盖尼·奥涅金》中扮演了极为重要的角色,通常是根据事物各种特征之间的相似点对词的基本原义进行隐喻再现,使得诗歌语言更具表现力和感染力。总而言之,词汇多义性是个普通但却值得深入研究的有趣的语言现象,而读者则可以从大量优秀的文学作品中捕捉到多义性的灵感进而更好地汲取文学的养分。
参考文献:
[1]巴赫金.巴赫金全集(第三卷)[M].石家庄:河北教育出版社, 1998年版。
[2]吴哲:《现代俄语词汇的多义性研究》[M],商务印书馆,2007年版。
[3]杨杰:《俄语词汇学教程》[M],上海外语教育出版社,2012年版。
[4]Евгений Онегин. А.С. Пушкин. Издательская Группа Азбука-Аттикус, 2013.
[5]普希金:《葉甫盖尼·奥涅金》[M],人民文学出版社,2006年版。
注释:
①巴赫金:《巴赫金全集》(第三卷)[M],石家庄:河北教育出版社,1998年版,第470页。
②吴哲:《现代俄语词汇的多义性研究》[M],商务印书馆,2007年版,第68页。
③杨杰:《俄语词汇学教程》[M],上海外语教育出版社,2012年版,第29页。
④Евгений Онегин. А.С. Пушкин. Издательская Группа Азбука-Аттикус, 2013.
⑤普希金:《叶甫盖尼·奥涅金》[M],人民文学出版社,2006年版。