张涛
摘 要: 本文主要运用生态翻译学这一理论分析文学作品并阐述其在文学作品中的翻译策略。生态翻译学是在翻译适应选择的基础上发展起来的,为此,以三维(即语言维度,文化维度,交际维度)转化的角度将源语文本翻译成目的语读者所熟知的内容和形式。这对于目的语读者对文学作品的掌握和促进此理论的实用性有重大意义。
关键词: 生态翻译学 三维转换 《红字》
一、介绍霍桑和《红字》
纳撒尼尔·霍桑的代表作《红字》在文学史上有举足轻重的地位,其背景取材于17世纪的北美殖民地新英格兰。在一篇扩展的介绍中,霍桑描述了他在萨勒姆海关的工作,以及他如何在一堆旧报纸上找到一份旧的文件和一块绣着字母“A”的布。这个虚构的文件是霍桑所写的故事的萌芽。1642年6月,在清教徒聚集的马萨诸塞州的波士顿,一群人聚集在一起,见证了对海丝特·白兰的惩罚。海丝特·白兰,一位年轻的女人却生下了一个不知父亲是谁的女孩。镇上的人当面羞辱她并要求在衣服上佩戴红色的字母“A”(adulteress),意为通奸者,尽管这在小说中从未被明确提及。当海丝特走近刑台时,人群中的许多女人都被她的美丽和肃穆所激怒。在被要求和劝诱下说出她孩子的父亲时,海丝特拒绝了。当海丝特望向人群时,她注意到一个身材矮小、畸形的男人,认出他是她失散多年、被认为在海上失踪了的丈夫。他化名为罗杰·齐灵渥斯实施复仇计划。他和海丝特针对他们的婚姻及小珍珠的亲生父亲的身份进行了公开的谈话。然而,未能如他所愿。海絲特出狱后,住在镇边的一间小屋里,靠高质量的针线活挣得微薄的收入,时而接济生活困苦的人。故事的转折是罗杰·齐灵渥斯看到了在牧师丁梅斯尔苍白的胸膛上也有一个耻辱的象征。在被愧疚感折磨的情况下丁梅斯代尔的病情恶化,后来海丝特在森林里遇见并告诉他她的丈夫想要报复的欲望。她说服了梅斯特,在一艘开往欧洲的船上秘密离开波士顿,在那里他们可以重新开始生活。在这个计划下,牧师似乎获得了新生。在选举日那天,他做了最鼓舞人心的布道。但是当游行队伍离开教堂时,他爬上了断头台,承认了自己的罪行,死在了海丝特的怀里。齐灵渥斯失去了复仇的意志,不久就去世了,给珠儿留下了一笔可观的遗产。几年后,海丝特回到她的小屋,重新戴上那红字,此时的红字“A”变成了“Able”,“Angle”。当她死去时,她被埋在了梅斯特的墓旁,他们分享了一个简单的石板墓碑。
二、生态翻译学
生态翻译学是由胡庚申于2001年10月在香港浸会大学做翻译讲座时首次提出的,是翻译与生态学相结合的产物。生态翻译学在翻译适应选择论的基础上发展起来,是一种生态学途径的翻译研究或生态学视角的翻译研究。生态翻译学的第一个表达是:在适应选择理论为基本原则借用达尔文进化论的思想,解释和描述目标文本的翻译过程,以“翻译即适应选择”作为哲学证据。之后,生态翻译学的表述是:基于生态整体论的概念的翻译研究范式,遵循生态智慧,以“适应选择”理论为基础,系统地探索翻译生态、文本生态和翻译群落生态及其相互作用和相互关系,致力于从生态学的角度对翻译理论本体的整体描述。生态翻译学的最新表述是在生态学家的指导下,发现和揭示在翻译活动中以生态理性和生态思想为首要,以便使其成为一种世界观和方法论管理所有的行为以翻译研究为目的。它是一种从生态学的角度概括和描述翻译的研究范式(胡庚申,2016:93)。本文从翻译生态学视角对《红字》两个汉译本进行对比研究,从文本生态(译本)中的三维转换即语言维度、交际维度、文化维度三方面分别讨论,通过对比尝试性地提出从生态翻译学角度翻译此类作品可以采纳的翻译策略并使译文更贴近于原文。这对于推动翻译生态学理论的适用性意义重大。而且,对于我们了解异语文化有着重要意义。
三、生态翻译学在文学作品《红字》中的应用
Example. Elsewhere the token of sin, it was the taper of the sick-chamber. It had even thrown its gleam, in the sufferers hard extremity, across the verge of time. It had shown him where to set his foot, while the light of earth was fast becoming dim, and ere the light of futurity could reach him. ...Hesters nature showed itself warm and rich; a well-spring of human tenderness, unfailing to every real demand, and inexhaustible by the largest. Her breast, ...was but the softer pillow for the head that needed one. She was self-ordained a Sister of Mercy; ...Such helpfulness was found in her-so much power to do... (P175-176)
姚译:那个字母在其他地方是罪恶的标志,而在这病房里却成了一支烛光。在受难者临终的痛苦时刻,那字母的光辉甚至跨越时间的界限;在现世的光亮迅速黯淡下去,而来世的光亮还没照到死者之前,这光为他指引往何处迈步。海斯特表现出了她那温厚的秉性,那是人类温情的源泉,对任何真正的需求有求必应,即使需求极大,也永不枯竭。她佩戴耻辱标记的胸脯对于一个需要帮助的人来说却是一个舒适温柔的枕头。她是自我任命的“慈悲姐妹”……在她身上可以得到那么多的帮助——如此巨大的能量……(P84-85)
韩译:在别的地方那是罪恶的标记,而在这病房里它成了一支小小烛光。在受难人临终的时刻,它甚至可以投射光辉到来世的境界去。当现世的光亮迅速阴晦下去,来世的光阴还没有来到以前,它指引死者怎样迈步。海斯特现出了她温暖丰厚的本性,这是一个人类温情的泉源,足以应对一切真实的要求,即使最大的要求也不能使它枯竭。她那佩戴着耻辱标记的胸膛,就给那些需要的人作了柔软的枕头。她是自我任命的“慈善的尼姑”……在她身上可以找到那么多的援助——她作事的力量那么强,同情的力量那么强……(P110)
从语言维度的角度看,在第一句中姚译有主语,而韩译则没有。汉语与英语在表达和结构方式有所不同。我认为在补充主语这一点上姚译比韩译好。从下面的句子中,我们可以看出海丝特的仁爱、乐于助人的善举以运用隐喻的方式被表达出来,它照亮了受苦难者的未来,让他们对未来充满了希望。在第二句中,韩译中的措辞比姚译的好。在第三句中,两位译者都使用直译策略表达海丝特善良、温暖的本性。姚译在用词上如“温厚”、“源泉”、“有求必应”比韩译更加准确、形象。韩译删除了“but”这个词。然而姚明的“却”更加突出了海丝特的良好的本质特点。被首字母大写的“Sister of Mercy”从文体的角度上看在某种程度上起到了强调的作用。红色的字母象征着病房里的燃烧的蜡烛,它给人们带来希冀。红字更多的是一种意志和信念,一种对黑暗最终会带来黎明的期待。在经历了因通奸受审的痛苦之后,海丝特怀着赤诚真挚的心,经常出现在病房里,给痛苦的家庭带来温暖和慰藉。“well-spring”、“unfailing”和“inexhaustible”这些词是最好的例证。兩位译者对于文中“Such helpfulness was found”的被动形式都采用了主动译法。 译者的这些主观性的选择使源语很好地被译出并适应了目的语读者加深了对这部文学剧作的理解。
从文化的角度看:对别人的施恩,善行的美德,红字的温暖。她善意的本质帮助他人,不管她的付出是否有所回报。通过她的行为,红字的象征变成一个有能力的(Able)、天使(Angle)和令人钦佩的(Admirable)。美丽、热情、坚毅、不屈的海丝特·白兰是新英格兰在黑暗土地统治下的象征。她是爱的永恒之花和白色芬芳的道德之花。早期在新英格兰的欧洲移民是英国新教徒,他们为了避免宗教的迫害。新英格兰早期的大部分历史对于宗教偏执和严厉的法令留下了深刻的印记。“清教徒”这个词不公平地在许多新教教会中使用,也就是说,在不同的宗教团体中有一些等级制度,包括16世纪晚期的英国国教。清教徒从一开始就没有使用这个词。它不仅表示一个术语,更代表从业者知道自己是特定教会或运动的成员。其他早期对清教徒的贬义词是“精确的人”(Precise men),但他们更喜欢称自己为“敬神”(the godly)和“圣人”(saints)。
从交际维度的角度来看:在生态环境的背景下,译者的表达准确、简洁,将源文本的思想内容较好地传递给了目的语读者,这就为更好地理解这部文学作品建立了桥梁并达到了交际的目的。
四、结语
如何淋漓尽致地表现出文学作品背后的文化、语言及社会状态给译者带来很大的挑战。译者身处在另一种语言的文化、社会的背景下,其翻译实践过程的选择与适应对于目的语读者的理解程度至关重要。本文译者主要采用了直译的翻译策略从生态翻译学的三维转换的角度将源语进行分析并认为生态翻译学有助于我们分析文学作品,但仍有待加强。
参考文献:
[1]Nathaniel Hawthorne. The Scarlet Letter[M].上海:上海外语教育出版社,2016.
[2]侍桁译.红字[M].上海:上海译文出版社,1981.
[3]姚乃强译.红字[M].北京:中译出版社,2017.
[4]陶李春,胡庚申.贯中西、适者存:生态翻译学的兴起与国际化——胡庚申教授访谈录[J].中国外语,2016(9):93.