从语义空缺角度分析网络玄幻小说《盘龙》中文化负载词的英译策略

2018-08-18 05:01李雪珂林江依段绮茹
文教资料 2018年7期
关键词:文化负载词盘龙翻译策略

李雪珂 林江依 段绮茹

摘 要: 近年来,中国网络玄幻小说在海外热度持续攀升,其中作为第一部被翻译到北美的中国网络玄幻小说,《盘龙》以丰富、独特的中国玄幻文化受到众多海外读者的热捧。从另一角度而言,该小说的走红离不开一定质量的翻译。本文从语义空缺角度重点分析《盘龙》英译本中文化负载词的翻译策略,以期对今后的网络译本的翻译提供借鉴。

关键词: 网络玄幻小说 语义空缺 文化负载词 翻译策略 《盘龙》

1.引言

维特根斯坦曾表示:“我的语言的边界就是我的世界的边界。”翻译是跨语言、跨文化交流的桥梁,也是突破这一边界的先行者。正如日本轻小说一样,中国网络玄幻小说作为类型小说的一种,是注重道家思想、易經术数、民间传说、超自然状态与神秘学等面向的解读、描写与探索(邱凌,韩婕,2017)。近年来,《盘龙》作为“海外粉丝收割机”,是中国网络玄幻小说在海外最受追捧的小说之一。它讲述了主人公林雷无意中从祖宅捡到一枚神奇的戒指,而后踏上梦幻之旅的故事。作为第一部被翻译到北美的中国网络玄幻小说,《盘龙》的开拓意义及其吸引读者群体的方方面面值得研究。除了其跌宕起伏的故事情节、博大精深的中国文化吸引了外国读者的眼球外,其较高质量的译文也是不可忽视的原因之一。

《盘龙》,作为第一部引入国外的中国网络玄幻小说,其中包含丰富的文化负载词,如“六道轮回”、“五行三界”等。文化负载词指表示某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式(王溱琪,2014)。因此,如何将文化负载词地道地翻译成目标语,同时充分体现出源语言中的文化,是翻译的一大难点。本文将以《盘龙》中的文化负载词为例,详细阐述其中绝对空缺词、相对空缺词的翻译技巧,探讨其译本在海外备受热捧的原因。

2.文化负载词的简介

2.1文化负载词的定义

文化负载词是指带有鲜明的文化个性的、基本无法在译入语中找到指称意义和蕴含意义相对应的词汇。这些词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语(刘一鸣,2009),反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的活动方式(廖七一,2000)。学者罗伯特认为,不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界,因此,一种文化里有的语义在另一种语言里可能不存在(Lado & Robert,1957:78)。正因如此,文化负载词又被称为词汇空缺词或者国俗语义词。

在英汉互译的过程中,文化负载词是一大难点。因为文化负载词的翻译,不仅仅是传统观念上的“两种语言间的转换”,更是两种文化信息的转换过程,需要译者在准确理解词语文化内涵及文化差异的同时忠实地传达原语言的精髓,从而使得目的语读者有效地理解其内涵,最终促进文化之间的交流。

2.2文化负载词的分类

根据文化负载词在另一种语言中的语义空缺情况,文化负载词可分为绝对空缺词和相对空缺词(陈晓丹,2010)。

2.2.1绝对空缺词

绝对空缺词指的是具有浓郁民族特色且在目的语中完全没有与之对应的词汇(陈晓丹,2010)。例如,中国文化中表达自然气象的“二十四节气”(惊蛰Insects Awakening、夏至Summer Solstice,联合国教科文组织非物质文化遗产名录)、中医术语中的“经络”(meridian/channel/vessel,兰凤利、梁国庆、张苇航)、“气血”(Qi and blood,邓伟民等)、“穴位”(acupoint,薛婷等)等。由于生活方式和民族文化的极大不同,绝对空缺的文化负载词数量庞大,造成了翻译过程中的难点。

2.2.2相对空缺词

相对空缺词所指的事物在另一种语言中是存在的,而两者的语义范围、文化内涵不完全对等,造成文化的相对空缺(陈晓丹,2010)。相对空缺词分为三类:所指范围空缺词、含义空缺词和语用规范空缺词。

2.2.2.1所指范围空缺词

所指范围空缺词指的是“一对多”,即某个词在某种语言环境中表达出的事物或概念在另一种语言环境中有多种词体现(陈晓丹,2010)。例如,在指动物和鸟类时,汉语通常使用“公”或“母”、“雄”或“雌”这两组词语表示性别。但在英语上,用来指幼崽的词会更具体。如公鸡是rooster,母鸡则为hen,小鸡是chick。又如博大精深的中国饮食文化,饺子、包子、馒头、发糕等数不胜数,而在英文中只有dumpling一词,不分形状,不分内馅,不分做法,可指以上多种面粉揉成的各种食物。

2.2.2.2含义空缺词

含义空缺词指的是“表里不一”,即某个民族所具有的语言、文化现象,在另一民族中并不存在(何秋和,1997)。许多文化空缺词都承载着相应的文化形象。例如,梅兰竹菊被誉为“花中四君子”,各自都有深邃的文化内涵,而这一文化特性在英文中是空缺的。再如龙在汉语文化中是高贵的象征。古代皇帝常以龙子自诩,坐龙椅、穿龙袍;而在英语文化中,“dragon”是邪恶的象征,与汉语文化的内涵截然不同。

2.2.2.3语用规范空缺词

语用规范空缺词是指是否“地道”,即由于不同的生活习惯和思维模式,一种表达在某种语言中有其独特的语用范围,而在另一种语言中相应的表达不具有此语用范围(陈晓丹,2010)。例如,“吃药、服药”的动词是take或have,而不能用eat。又如,送客时中国人会说“慢走”,如果翻译为“Walk slowly”,西方人是不会理解的,因此我们翻译为具有相同语用功能的“goodbye”或“see you”。

3.《盘龙》中文化负载词的英译

3.1绝对空缺词

对于在目的语中无相对应词的绝对空缺词,需要灵活采用各种翻译技巧,如直译、音译和加注等方法处理。比如,《盘龙》小说中出现的俗语及成语,译者多采用直译法,大胆引用中文的原词含义,保留源语言中的文化意象、比喻和内涵,进行直接引述。

例1:翻云覆雨produce cloud with one turn of the hand and rain with another

例2:神挡杀神,佛挡杀佛If Gods block, kill the Gods; if Buddhas block, kill the Buddhas.

例1的“翻云覆雨”指的是说人物的神通广大,翻手就着实搅动了天上的云和雨。译文忠实地表达了作者的含义,“甩手一挥就能形成云和雨”,这样的神来之力恰好对应玄幻小说中普遍存在的超自然力。例2同样采取了直译,表达出小说人物为达成目的一往无前、无所畏惧的决心。“神”(God)和“佛”(Buddhas)在中英文中都是表示力量极为强大的文化意象,此类夸张的修辞手法在中英文中既符合逻辑,又符合两方读者的语言习惯。

由于一些文化负载词具有非常显著的中国特色,译者使用了“音译法”进行处理。纽马克在探讨专有名词、机构名称及文化负载词的翻译方法时,首先推崇的就是与音译法类似的“标音法”(Newmark,2001:75-76)。汉字是表意文字,需借由拼音架设与英语这类表音文字之间的桥梁,所以将汉字的拼音形式直接作为英译词汇,是译者常用的术语翻译方法之一。

例如在《盘龙》中出现的“修炼斗气”(battle Qi)一词中,“气”就音译为“Qi”。这是玄幻小说中典型的一种文化元素,意为事物内在的某股能量。很多类似术语的复杂内涵在英语中完全找不到对应词汇,因此译者直接使用该词拼音形式。又如,“阴阳”被译为YinYang、“道”则为Dao。

为了尽可能准确地传递信息,有时译文中还会加上解释性文字,旨在译出目的语方不甚了解,甚至感到诧异的意义。在“武侠世界”网站中专门的版块为此类文化负载词提供注解。例如为“道”(Dao)网站提供的释义为:“Dao, the origin and source of all things. According to Daoism, it is the absolute principle underlying the universe, combining within itself the principles of Yin and Yang and signifying the way, or code of behavior, that is in harmony with the natural order. ”

3.2所指范围空缺词

这一类词在小说中的翻译其实很好处理,采用意译的手法将复杂生僻的词简洁化,如

例1:玉、璞、琼jade

例2:朕、私、奴I

例3:红白喜事happy and unhappy events

例4:吃香be popular

对于例1,这三个字都是玉的意思,我们就不用费心劳力的在英语中选择不同的词与之一一对应,一个jade就足矣。例2是将翻译化繁为简的典型例子。读者选择武侠小说是为了享受这个故事,而例2中,作者使用这些谦词是为了显示自己的地位。解释这些人物地位要花费大量文笔,十分累赘,那么不如简单明了一点,以迎合读者的兴趣,因此译者在此统一翻译为“I”。例3和例4是中国传统俗语,现在在北方大部分地区依然广泛使用,像例3若直译则成了“red and white events”,例4同理会产生空缺,导致西方人无法理解。

3.3含义空缺词

在《盘龙》中,英译含义空缺词一般是采用直译加注或意译的翻译策略。

例1:宗堂ancestral hall (symbol of the clan where descendants worship their ancestors annually or come back after a long time. )

例2:虎孩子a child like a tiger(strong and energetic)

虽然可以在英语中找到相对应的词语(ancentral hall),但是在西方国家中,ancestral hall是不存在的,因此无法被人理解。宗堂在中国历史上是宗族的象征,是每年后代们供奉祖先神主的地方。我们可以在网站译文的基础上,将宗堂ancestral hall 加注(括号中的内容),这样能帮助读者更好地理解宗堂的意义,同时也能学到中国文化。同理例1,虎在中国历史上是四方神之一,象征着活力与勇者,与西方文化不一致,所以我们要在网站译文基础上对“tiger”进行注释。

3.4语用规范空缺词

这一类词在翻译时候应多用意译、替换或直译加注法,不一定要直译或意译原话,根据目的语文化环境选择最符合译文读者习惯的词语和句式处理原文。

例1:少爷、老爷master/Mr

例2:你吃了吗How are you today?

例3:今天打扰了I enjoyed myself today.(拜访某人)

由于玄幻的特殊性,《盘龙》中的称谓更多的来自历史,同时阶级特性十分明显。例1中的“少爷”、“老爷”是平民百姓对大户人家子弟的称呼。例2是生活中典型的礼仪差异。在问候时,中国人倾向于询问吃饭了没,而在西方人的认知里,一般问最近过得怎么样或者以天气为主题开始一段對话。在例3中,汉语侧重于用抱歉的话表示感谢,而西方背景下,人们更倾向于平等的关系,所以会表达自己的感受来赞美主人。

4.结语

本文从语义空缺角度分析并研究了中国网络玄幻小说《盘龙》的翻译策略。由于小说文体及中西文化的差异,语义空缺是翻译中最大阻碍之一。在网络玄幻小说的英译过程中,根据不同情况的空缺采取不同策略,同时我们要懂得取舍,并且在适当的时候给予解释说明,最大限度地让读者享受小说故事情节的同时学到中国传统文化。

近年来,随着国家对网络玄幻文学的积极扶持,中国网络玄幻小说呈现出百家争鸣的局面。党的十八大之后,传统文化对外交流之势更是如雨后春笋般地渗入时代的浪潮中。地道准确的翻译更是为中国网络玄幻小说在海外的广泛流传提供了必不可少的载体,也为中国文学和中国传统文化“走出去”提供了新思路。

参考文献:

[1]陈晓丹.从语义空缺角度谈文化负载词的分类及翻译[J].青海民族大学学报(教育科学版),2010,30(06):106-108.

[2]王显涛.中英文翻译中文化空缺现象及翻译策略[J].华东交通大学学报,2009,26(04):133-136.

[3]薛莉.汉英翻译中文化负迁移对词义理解的干扰及翻译对策[J].安徽文学(下半月),2010(11):163-164.

[4]张宁光.中英词汇的文化内涵差异[J].科技资讯,2010(14):215.

[5]邱凌,韩婕.网络玄幻小说的文化杂糅及跨文化传播解读[J].现代传播(中国传媒大学学报),2017,39(09):90-95.

[6]万金.网络武侠小说在英语世界的传播——以翻译网站Wuxiaworld为例[J].东方翻译,2017(05):27-33.

[7]王溱琪.文化负载词翻译方法浅议[J].长江大学学报(社科版),2014,37(01):97-98.

[8]符赛男.从语义空缺角度谈《坡芽歌书》中文化负载词的英译策略[J].海外英语,2017(05):85-86.

[9]余珺,陈秋乙,欧冰睿,文宁.文化翻译视角下《甄嬛传》中文化负载词英译研究[J].海外英语,2016(05):133-135.

[10]李思乐,刘殿刚.汉语文化负载词英译策略与中国文化国际传播[J].武汉纺织大学学报,2015,28(05):83-85.

本文为北京林业大学北京市级大学生创新训练项目:S201710022073成果之一。

猜你喜欢
文化负载词盘龙翻译策略
武汉盘龙广场银兴影城
盘龙糕
盘龙护佛(一石二座)
小白兔采蘑菇
《作者自述》两个译本的对比赏析
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析