基于图式理论的大学英语翻译课程教学改革

2018-08-15 10:32吴娇娇
校园英语·下旬 2018年3期
关键词:图式理论大学英语教学改革

吴娇娇

【摘要】图式理论以某一特定的主题为基本框架,将不同的知识进行形象化表示,对不同社会群体对信息的选择、理解以及加工活动带来深远影响,实现了不同文化的沟通融合。基于图式理论在跨文化交流中的积极作用,文章将其引入到大学英语翻译课程改革活动之中,吸收过往大学英语翻译课程的有益经验,从多个维度出发,确保课程改革质量效能,提升大学英语翻译教学工作的水平,以此满足社会经济发展过程中对于现代化翻译人才的使用需求。

【关键词】图式理论;大学英语;翻译课程;教学改革

前言

现阶段大学英语翻译课程的教学要求以及标准发生了明显的变化,以大学英语四六级为例,翻译题目由原本的单句翻译变为段落翻译,翻译的内容涵盖了中国历史、文化、民俗、经济、体育以及教育等多个领域,从实际效果来看,大学生在翻译过程中,无法真正完成答题要求,暴露出诸多在语言学习方面的问题。为了进一步有序增强大学英语翻译课程教学质量,增强现当代大学生的英语翻译能力,文章将图式理论作为突破口,从多个层面出发,在科学性原则与实用性原则的指导下,对大学英语翻译课程改革方案进行优化处理,以期为后续英语翻译课程教学活动的开展提供必要的理论参考。

一、图式理论在大学英语翻译课程改革中应用的必然性

图式理论作用一种知识处理方式,其在大学英语翻译课程改革教学中的应用有着极为深远的影响。对二者结合必然性的分析,深化了英语教师对于图式理论的认知,为后续翻译课程改革活动的有序开展创造了条件。

对于图式理论,不同的专家学者有着不同的见解,例如英国学者维德森认为图式理论完美的反应出人脑对于知识的处理方式;美国学者库克将图式理论是为人类先天存在的背景知识,是“世间典型情景在大脑中的反应”。虽然不同的专家学者对于图式理论的理解存在着一定的差异,但是从本质来看,图式理论认为人类在学习新知识、获取新技能的过程中,都会与头脑中原有的知识图式产生联系,实现知识的同化。基于图式理论的这种特殊性,在语言教学活动中,已经进行了图式理论应用的全新尝试,例如在语言阅读理解的学习活动中,借助于图式理论,学习者能够将阅读过程中所获取的信息与学习者自身的文化背景进行衔接,降低了跨文化学习活动的困难程度。大学英语翻译课程可以划分为原文理解以及译文表述两个方面,图式理论在与大学英语翻译结合的过程中,帮助学生更好的感知原文内容以及思想感情,结合自身经验,进行目标语言的输出。例如刘明东先生经过深入研究提出,大学英语翻译的过程中,图式理论可以科学、准确解读原文内容,并利用大脑中已有的图式对原文进行自我翻译。在完成原文自我翻译的基础上,翻译者进行译文的组织与优化工作,进行图式输出,进而形成一个完整的翻译流程。

二、图式理论在大学英语翻译课程教学改革中应用所遵循的原则

图式理论在大学英语翻译课程改革教学中的开展需要英语教师立足于图式理论工作的实际,以科学性原则与实用性原则为引导,从宏观层面提升自身的思想认知,明确图式理论工作的基本需求,进而全面提升大学英语翻译课程改革过程中图式理论的实际效能。

1.科学性原则。图式理论在大学英语翻译课程改革教学中的实现,要充分体现科学性的原则,只有从科学的角度出发,对大学英语翻译课程改革教学的相关内容、图式理论的定位以及具体职能,进行细致而全面的考量,才能够最大限度地保证图式理论满足大学英语翻译课程改革教学的客观要求。只有在科学精神、科学方法、科学理念的指导下,才能够以现有的教学条件与课堂模式为基础,确保图式理论的科学高效实现。

2.实用性原则。由于大学英语翻译课程改革教学涉及领域较多,内容也多样。为了适应这一现实状况,就要尽可能的增加图式理论应用方案的兼容性。因此圖式理论在大学英语翻译课程教学改革中的应用操作必须进行简化处理,降低教学改革的难度,提升图式理论改革方案的实用性能,使得在较短时间内,进行有效化操作,推动大学英语翻译课程改革教学的顺利进行。

三、图式理论用于大学英语翻译课程教学改革的途径

图式理论下大学英语翻译课程教学改革教学活动的进行需要突出认知能力的培养以及教学内容的优化,通过这种方式,稳步增强现阶段大学英语翻译课程的教学质量,满足社会经济发展过程中对于翻译活动的客观要求。

1.从认知角度提升翻译能力。大学英语翻译教学的出发点就在于着力提升翻译能力,所谓的翻译能力是指翻译过程中,所需要的潜在知识体系,例如陈述性知识与程序性知识等不同的内容。图式理论下翻译能力的提升,需要在科学性原则的指导下,将翻译能力划分为翻译图式+认知机制的结构模式。因此在实际翻译教学课程改革过程中,教师要着眼于学生认知能力的增强,使用文化翻译图式、语言翻译图式、工具翻译图式等方式,将不同的知识体系进行综合处理,使得学习者能够对翻译信息进行快速分类、识别与加工处理,这对于翻译效能的提升有着极为深远的影响,切实增强了学生的认知能力,同时巩固了翻译能力。

2.教学内容的优化。在翻译教学改革过程中,合理使用语言图式、文化图式、主体翻译图式以及主体翻译图式的教学内容,来优化整个教学流程,提升翻译教学的针对性以及有效性。以语言图式为例,大学生在翻译过程中,通过语音、修辞、句法、语言的使用,帮助大学生更好的理解英语语言的特点,“以人为本”、“习近平新时代中国特色社会主义理论”这类新的术语,如果缺乏必要的积累,在翻译过程中势必导致表达效果满意度的降低。因此在实际翻译课程教学改革活动中,教师要在四个图式的支持下,对整个翻译教学内容进行梳理,实现了整个翻译课程的针对性与有效性,为大学生翻译能力的稳步增强创造了良好的课程资源。也对翻译图式进行了扩充,在课堂教学过程中,教师可以选择适当的句子作为练习的模板,引导学生进行翻译练习,学生在翻译成汉语之后,引导学生对不同的语言表述形式进行横向对比,逐步掌握汉语、英语两种语言的不同图式。除此之外,英语教师在开展翻译教学的过程中,要鼓励学生进行课外阅读,教师在日常教学活动中,要有目的有计划地安排学生课外阅读的书目,并每周规定一个主题,让学生能够充分接触不同的英文内容,实现英语翻译图式的有效积累。

3.进行教学方法的改良。在图式理论下的大学英语翻译课程不应在沿用原有的灌输教学方法,而是应在学生认知规律的前提下,通过构建主义,实用性原则的引导下,以学生作为教学活动的中心,激发学生积极主动地参与到翻译学习的过程中。同时,对翻译课程教学渠道进行拓展,帮助学生形成适合自身的翻译图式,并在此基础上,不断进行翻译训练,夯实翻译图式的基础。在教学方法改革的过程中,要突出协作学习能力,由于翻译图式对于大学英语翻译学习的重要性,学生在翻译课堂上要采取多种合作方式,以小组合作为基础,发挥自身优势,互相学习,在互相学习与互相评比的过程中,学生能够积累翻译经验,实现了翻译图式的有效积累,这对于学生翻译理解能力的增强以及表达能力的丰富提供了必要的支持。基于大学生翻译学习活动的客观要求,在课程改革的过程中,教师要为学生提供更为丰富的翻译图式,教师在翻译教学活动中,不应局限于教材与课本内容,要结合学生发展的实际,为学生提供政治、经济、文化、历史、哲学、生物等不同内容的翻译图式,使得大学生在学习过程中,能够充分接触到不同的翻译内容,为翻译学习活动的开展提供了充分的资源。同时大学生在这一过程中,要学会自我选择,提升学习效率。

四、结语

图式理论体系下的大学英语翻译课程教学改革活动的开展是一个系统化过程,本文在明确图式理论应用必要性的基础上,将科学性原则与实用性原则为行为引导,从多个维度出发,对英语翻译课程教学改革的方向与操作模式进行厘清,构建起现代化的大学英语翻译课程教学模式。

参考文献:

[1]李琳.认知图式理论视角下的大学英语中国文化的翻译教学[J].科学时代,2014(15):89-90.

[2]李璐.图式理论视域下的中国经典诗词英译研究[J].校园英语, 2015(17):233-233.

[3]马晓杰.图式理论视角下的科技英语翻译[J].兰州教育学院学报, 2014(5):139-140.

猜你喜欢
图式理论大学英语教学改革
图式理论在初中英语阅读教学中的应用研究
图式理论视角下的初中英语听力教学初探
图式理论对高中英语听力教学的启示
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
基于人才培养的技工学校德育实效性研究
现代信息技术在高职数学教学改革中的应用研究
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位
以职业技能竞赛为导向的高职单片机实践教学改革研究