商务合同的文体特点及其翻译

2018-08-08 11:38杨智新
学周刊 2018年24期
关键词:翻译方法

杨智新

摘 要:合同翻译需要遵循英汉互译的基本原则,在此基础上展示出合同文本的法律性、行业性的特点,为了提高合同文本翻译的效率与质量,应当总结商务合同的一般特征,以及商务合同准确翻译的有效方法。

关键词:商务合同;文体特点;翻译方法

中图分类号:G63 文献标识码:A 文章编号:1673-9132(2018)24-0188-02

DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2018.24.120

合同文本翻译的准确与否直接关系到合同双方的利益,在商务合同的翻译过程中应当从商务合同的特点出发,在合同法规术语与行业词汇的支撑下进行翻译,从而保证合同翻译的准确性,满足合同的使用需求。

一、商务合同的文体特点

(一)措词准确特点

商务合同是在商务法规与商务结合基础上订立的合同,商务合同应当符合基本的法规严谨性要求,作为正式法定文本的商务合同的措词必须严谨,需要具备用词准确、避免歧义、符合惯例要求,优秀的商务合同要符合行业专业术语的需要,能够科学地运用外来词、情态动词、同义词等。第一,应当尽可能地选用法律语言,能够大量地使用法律条文中的词汇,这样才能更好地表现出合同的庄重性,做到合同文本准确无误。例如,使用offer(要约)、avoidance(宣告无效)、subject matter(标的物)等词汇术语。第二,尽可能多地使用本行业的专业术语,由于商务合同涉及国际贸易,因此许多国际贸易、国际间贸易的结算等问题,因此需要使用同行业共同认准的词汇,尤其要注重缩略词汇的意义,避免产生歧义问题。例如T/T(电汇)、MAX(最大)、CTN(纸箱)等。第三,外来词要注重本义,例如来自于拉丁语的专业词汇,这些词的意义较为稳定,而且使用的频率较高,因此要予以特别的关注。例如,verdict(法语裁决)、plaintiff(法语原告)等等一些词汇。第四,情态动词在翻译中有重要作用,情态动词不仅变化的形式较多,而且是特殊条件的重要表现方式,因此需要根据实际情况选择。例如,should用来表示特殊条件支撑下的假设,类似于中文的“万一”,而will類似于声明,语气强度较should稍弱,因此需要特别注意。

(二)严谨的句子结构

句子是基本的表义单位,句子结构的严谨性、表达的流畅度将直接决定商务合同文本的价值。由于商务合同文本的句子较长,而且句子的结构较为复杂,因此在商务合同的使用过程中更注重科学地构建句子的结构。首先,不同句子结构的表达价值不同,一般根据合同的内容需要选择长句或短句,而且尽可能地选择短句,同时又要清晰地构建长句的成分。其次,商务合同句子一般主观性内容较少,注重以客观的方式进行意思表达。例如,条件状语从句、宾语从句或定语从句都有严谨清晰的思路,而且商务合同倾向用被动语态突出表达的动作对象等。如:The Seller shall sell to the Buyer One Million (1,000,000)& shares of (name of the company from which the shares are issued) at the price of Fifty New Taiwan Dollars (NT$50) per share, and in an aggregate price of Fifty Million New Taiwan Dollars (NT$50,000,000).这其中主要对数字、交易条件、依据等都进行了详细的标注,结构很严谨。

(三)格式的规范性

商务合同有明确的合同规范,有基于的行文格式要求,通常商务合同由标题、正文、签署等部分组成,且每个具体段落都承担独立的功能,商务合同有条款式特征,而且条款的逻辑结构、内容都有固定的表达方式。现代商务合同与商务法规的结合,更注重商务合同的标准化订立,规范性已经成为商务合同的首要特征,这对提高商务合的价值也有重要意义。

二、商务合同的翻译

(一)掌握商务法律知识

商务合同的翻译必须要掌握相关专业背景知识与相关的法规知识等,这样才能保证商务合同翻译的准确性。在商务合同的翻译过程中要体现出准确性、专业性与规范性特征,既要保证词汇意义的表达准确,同时又要体现出专业术语的价值,做到简练的翻译,满足合同阅读与使用的需求。而且,在翻译商务合同时还要了解商务合同涉及行业的相关发展情况,注重准确体现商务合同的背景,正确展示商务合同涉及的行业内容知识,满足合同订立的基本公平、互惠等交易的原则。

(二)恰当地选择词语

词语是合同文本的基本单位,在商务合同的翻译过程中应当准确地展示商务合同的词语内容。首先,要做到措词准确,规范正确地掌握商务合同的语言特点,尤其是科学地表达特定词汇的意义,例如joint and sever liability(连带责任)等。其次,仔细地辨析同义词与近义词,要在合同翻译的过程中体现出词汇的细微差别,并且找出对应的翻译词。例如,sold and distributed 可以译为销售与经销。

(三)句子的翻译

句子的翻译不仅要做到准确,而且还要做到思路清晰,保证翻译的准确流畅性,能够根据实际情况科学地采用各种翻译技巧,同时做到翻译的忠实、通顺、标准,而且能够清晰地表达,这样才能满足翻译的现实需求。首先,主动语态符合汉语表达方式,翻译时应当根据英语表达需要翻译成被动语态,翻译时可以使用转态译法。其次,为了保证清晰地呈现翻译合同的内容,还要注重调整句子的结构,具体可以使用换序译法,科学地对句子的词序进行调整,并且注重定语成分与状词成分的翻译。

(四)语篇的翻译

在翻译的过程中还要保证格式的对应,注重根据商务合的格式进行翻译,保证条款的清晰性,注重达到格式的统一,要保证格式的规范效果。而且在翻译的过程中还要注重套用格式,这样可以提高翻译工作的效率。

三、结语

商务合同的文体与翻译应从实用性出发,在保证遵循法规要求的基础上,体现出合同的行业事务的指导性,要在遵循双方真实意愿与合同平等互惠原则的基础上进行翻译,从而提高翻译文本的有效性。

参考文献:

[1] 明思岑,高军.涉外商务合同翻译中的准确性特点探究[J].戏剧之家,2017(5).

[2] 夏传丽.从文本类型角度看英文商务合同汉译原则[J].英语广场,2017(10).

猜你喜欢
翻译方法
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告