杨自富
摘 要:英语和汉语的使用人群在宗教信仰、社会制度、风俗习惯和生活环境等方面存在较大的差异性,导致两种语言的表达方式和逻辑思维也存在着显著的不同。所以,在科技英语的翻译活动中,一定要充分地进行英语思维逻辑分析,以便能够全面、准确地向读者传达原文所需表达的信息和逻辑思维,提高翻译的质量和水平。
关键词:科技英语 翻译 思维逻辑分析 运用
中图分类号:G623 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2018)02(b)-0133-02
就广义层面而言,逻辑泛指规律,主要涵盖了客观规律以及思维规律。结合科技英语的翻译工作来说,主要指的是思维的规律性。而思维也就是人体大脑对客观事物的间接反映。科技英语文体作为一种特殊的文体形式,一方面存在着和普通英语的共性特征,另一方面也存在着同普通英语有着明显区别的特殊性及个性化特征。科技英语文体有着逻辑性强、句法结构严谨、句式关系复杂、词汇含义难以理解等诸多特点,其所表达的语义以及行文都必须基于严密的逻辑关系。所以,要想提升科技英语翻译质量就一定要正确地运用逻辑思维。
1 英语科技文体所表现出的特征和主要逻辑关系
显然,汉语和英语在表达习惯以及语法方式上有着较为明显的差异性。首先,汉语关注的是意合,为分析式语言。在汉语的表达中,使用关联词语的频率较低,不要求语法结构具有较强的严密性,句式结构中不同部分表现出较为松散的关联关系,逻辑关系需要深入阅读之后才能够明晰相关信息。其次,英语关注的是形合,为综合—分析式语言。在英语的表达中,使用关联词语的频率较高,要求必须使用严密准确的结构形式,逻辑关系通过直接阅读就可以简单准确地发现。
2 逻辑思维与科技英语翻译
语言是翻译活动的基础,只有通过语言才能够全面、充分地展示出翻译活动的成果。当前全球所有语种所构建的符号系统都表现出高度的复杂性,加之使用不同语种的人群有着差异化的宗教信仰、社会制度、风俗习惯和生活环境,所以,不同的人群对所处的客观环境表现出明显差异化的认识,从而导致不同语种间表现出明显的差异性,该问题也是造成翻译活动难度较大的主要因素。在翻译活动中,要想实现通顺、准确的文章布局,一定要正确地采用逻辑思维。另外,在对译文进行校对的过程中,也必须充分借助逻辑思维的功能来完成校对活动。前文曾经提及,科技英语文体具有逻辑性强、概念准确、周密严谨的特点,从而对译者的翻译活动提出了更高的要求,即必须将逻辑思维应用于翻译活动的全过程之中,只有这样才能提高翻译的质量水平。另外,译者还必须注意翻译表达的规范性与准确性,以便确保原文所具有的逻辑性和严谨性。需要注意的是,现阶段我国众多译者在翻译活动中,形成了偏颇的认识,只重视语言层面的活动而忽略了逻辑思维层面的重要性,导致出现翻译后的文体文通理不顺的结果。
3 逻辑思维在科技英语翻译活动中的应用
3.1 逻辑判断和词语辨析
对于翻译活动来说,经常性地翻阅词典、熟练地掌握相关英语语法知识是提高翻译效率和质量的基础。但需要引起注意的是,这并不意味着译者要生搬硬套、固守陈规。通常来说,语法结构在绝大多数情况下只是便于理解。相应的,即便内容再丰富的词典也不可能包含世间的全部信息。由于语言是在生活中经过浓缩提炼而获得的,时代在发展,社会在进步,生活内容较之以往也更为丰富和多变。就大多数词典来说,在涉及多个含义的词汇时,只注释其常用意思,而对其所涵盖的生僻意思常采用摈弃的做法。因此,如果只是通过语法结构以及翻阅词典来开展科技英语的翻译活动,势必会存在着出现差错的可能性。生搬硬套、固守陈规所完成的科技英语翻译文体,一方面有可能出现意思晦涩难懂,让读者无法阅读的情况;另一方面也有可能导致翻译后的问题与现有的科学常识相悖的情况的出现。为此,笔者特通过下面的例子来进行说明:
英文例句:Similarly, disinfection practices have improved to balance the chemicals use; a sufficient dose to destroy microorganisms but low enough not to produce harmful halenogated byproducts.
正确翻译:同样,消毒方法的改进,能够有效地降低化学品的使用量。足够的化学品就能够有效地杀灭微生物,且不至于产生有害副产物。
结合例句,balance为动词,前面存在不定式to。虽然该英语词汇有着平衡、抵消的意思,但是如果直接进行翻译,与原文所表现的语境不相贴合,为此需要用到逻辑判断和词语辨析,在结合上下文的前提下,采取“降低、减少”的翻译显然更为符合,逻辑更为通顺。
3.2 基于原文理解的逻辑分析
要想获得质量较高的翻译成果,就必须建立在对英语原文全篇彻底阅读和理解的基础上。对英语原文的理解过程,需要译者深入透彻地理解英语原文作者所需表达的逻辑思维和意思。在此基础上,在表达环节内对原文进行正确的翻译和表达。理解的过程具有高度的复杂性,不仅需要译者掌握必要的英语知识和翻译技巧,而且要求译者还必须掌握相应的科学技术知识。同时,还需要充分把握原文作者的语言特色。三者缺一不可,否则会存在出现错误的可能性。想要解决科技英语翻译活动中出现的所有问题,如果只是通过对语言表层意思进行理解是难以实现的,这主要是由于英语语法结构存在较为明显的缺陷所导致的。在一些情况下,某個句子如果单从语法结构上来进行理解,会存在几种差异性的意思。显然对于该情况而言,理解原文时只能将语法分析作为辅助工具,而将逻辑思维层面的分析作为解决问题的主要方法和途径。在全面结合逻辑关系、上下文语境以及语义的基础上,开展研究分析工作,从而获得最为准确的翻译结果。
英文例句:Chemical use should be restricted and permitted only after careful review of the toxicity to humans and ?sh, the hazards involved, and the purpose to be served.
正确翻译:严格遵守要求使用该化学品,只有在充分掌握它对鱼类以及人类的毒性程度、投放目的以及潜在危害等信息后,才允许有限制地进行投放。
对于英文例句中的”only after”应当基于结合逻辑关系、上下文语境以及语义,翻译为“只有在”,如此一来,翻译后的结果及能够充分地体现原文作者的逻辑思维了。对于译者来说,在翻译过程中应当尽量避免对词句语义的过分执着,必须充分应用逻辑思维,只有这样,才能确保翻译逻辑通顺,所传达的信息准确无误。
4 结语
对于科技英语的翻译活动来说,为最大限度地提升汉语翻译的逻辑性,需要译者充分应用逻辑思维能力。由于语言的差异性,在阅读理解科技英语文体时,相对较为复杂,必须综合性地应用逻辑分析、语法分析以及语义辨认等手段和方式,在这其中,逻辑思维所起到的作用至关重要。科技英语的翻译要求必须将原文作者所需表达的信息以及逻辑思维全面、准确地传递给读者。所以,在科技英语的翻译过程中,必须用到思维逻辑分析。总体来说,科技英语的翻译活动就是思维逻辑分析的缩影和集中展现。
参考文献
[1] 耿智,刘宜.逻辑推理与科技翻译[J].中国科技翻译,2010,23(2):8-10,33.
[2] 陆谷孙.牛津高阶英汉双解词典[M].6版.北京:商务印书馆,2004:365.
[3] 张建伟,白解红.科技语言认知研究的界面[J].湖南社会科学,2014(5):221-223.