【摘要】随着国际化开放的加大,我国对外经济贸易活动的频率加快。商务英语翻译作为通用的文体形式应用于涉外经济活动中。而图式理论以其特质应用在翻译领域,发挥着至关重要的作用。本文从图式理论的四种表现形式诠释如何利用图式理论更好地进行翻译工作。
【关键词】图式理论 商务英语翻译 应用分析
【基金项目】本文系2016年度黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)英汉语言图式表征差异与中西思维方式对比研究(课题编号:WY2016054-B)系列研究成果;2016年度黑龙江省高等教学学会“十三五”高等教育科研课题翻译目的论指导下的食品包装英译对商务英语教学的指导研究(课题编号:16Q211)系列研究成果。
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)23-0118-01
图式理论(schema),是由瑞士心理学家康德1781年率先提出来的,指利用人脑中已存知识经验,影响对相关信息的“再加工”过程。近几年,图式理论以其实用性被广泛用于商务英语翻译各个领域。本文通过图式理论语言,语境,内容,文化图式四种表现形式来阐述其在商务英语翻译中的应用。
1.商务英语翻译的特征分析
在对外经济贸易中,商务英语翻译务求保证原语的准确性,因为贸易合同条款必须严谨准确,要符合语言的规范性精准度,吻合原意。商务英语词汇在具体的应用中,会产生不同的语意,所以在进行翻译时,要根据实际情况选取相关语境,结合客观情况,灵活运用翻译的功能。
2.图示理论在商务英语翻译中的应用
图式理论的四个方面对商务英语翻译具有重要指导价值。
语言图式是指句法特点,习惯用语等的信息汇总。商务英语是应用型语言,特征表现明显,因此应将两者求同存异,最大限度实现翻译工作的准确性。首先,商务英语句式以长句居多。应该突破长句复杂结构,在翻译中多使用被动句型。
如:
The economic growth rate has been noticeably affected by
the chaotic state of the market.
经济增长速度受到市场混乱的影响,这是显而易见的。
翻译者将原语中被动语态翻译成“受”,将受动者转换为施动者,這样更符合中国人语言习惯。
其次,商务英语中委婉语居多,主要通过虚拟语气,语句否定,弱化语气等方法发挥委婉语功效。以尊重的态度阐述自己观点,降低对方面子受损程度,更好促进双方沟通。
如:
The offer that is based on an expanding market and is competitive may not be reasonable.
如果出于扩大市场销路,增强竞争力而言,此报盘似乎不太合理。
译者没有使用强硬语气,而是使用“似乎”这样弱化的词,更利于人接受,促进合作交流。
语境图式是指商务英语语言使用的社会环境,是决定语句翻译重要因素。英语词汇通常含有多种注解,需要深入到语言环境中进行语境式翻译,以保证译注准确性。
如:
They cannot obtain credit at all in the trade.
They have opened the coveting credit with the Bank of China.
译者同样使用了credit这个词语,其一指信誉,二指信用证,意思却截然不同。
内容图示能够激发大脑中语言图式、语境图式,引导译者理解文章主旨,更好的展现文章主题。文章主题是对原文译注起着承上启下重要作用,所以,可以通过激活翻译者相关图式的信息化传输,完成对译注的对等转换。
文化图式指的是涉及到习俗,思维,信仰,价值观等文化知识的组织架构。涉外活动涉及世界各国家风俗习惯,文化有着极大差异性。所以应注意文化的融合,做到信息的对称。在商务英语翻译中,我们应该尽量贴近译注的文化背景,做出正确的理解。
商务英语在经济贸易中起着重要作用,应在教学中发挥图式理论的主观能动性,通过激发大脑中既存的知识储备,利用图式理论的四种表现形式,充分理解商务英语中翻译的重要作用,提高其应用性。
参考文献:
[1]苏跃.图式理论在英语教学模式中的构建[J].黑龙江高教研究,2010,(9):163.
[2]刘明东,刘宽平.图式翻译漫谈[J].外语教学,2014,(4):50-52.
[3]周笃宝.图式理论对理解翻译的解释力[J].南华大学学报,2002,(4):86-89.
[4]张文英,朱元元.图式理论在科技英语翻译中的应用[J].世纪桥,2009,(2):137-138.
作者简介:
刘亚琼(1983-),黑龙江东方学院基础部副教授,文学硕士,研究方向:语言学,商务英语教学。
课程教育研究·上2018年23期