城市公示语英译的现状及翻译策略研究

2018-07-16 11:29蒋佩云
读天下 2018年9期
关键词:公示语英译策略研究

摘 要:本文以城市公示语英译的现状为切入点,指出城市公示语英译中存在的问题:如中国式英译、拼写错误、语法错误、英译标准不一致、英译内容表达欠缺等等,进而提出解决翻译的几点策略,希望以此对城市公示语翻译的规范化有些许帮助。

关键词:公示语;英译;现状;策略研究

公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括指示牌、标志、路牌、标语、警示、公告,等等”。公示语是一个地域人文环境与语言环境的重要组成部分。英译的公示语在一个城市具有较重要的作用,它是衡量一个城市是否具备国际化的重要标志之一,所以公示语英译是否准确、规范,关系到这个城市的形象及面貌。从目前现状来看,一线城市的公示语英译已日趋规范,而其他城市的公示语英译还存在一些问题,错误的公示语英译随处可见,这须引起高度的重视。

一、 公示语英译现状

(一) 语法错误

公示语的英译要遵循语法规则,这是英译最起码的要求。遵循目标语言的语法规则是公示语英译的一个重要方面。然而,从目前的公示语英译来看存在中诸多的语法错误。比如:室内停车场(Car Park),翻译者是想用名词“park”来表达机动车停车处的含义,但“park”做为名词时指的是有公共设施的娱乐场所,所以建议将“park”英译成动名词形式“parking”,而室内停车场可英译成:“Indoor Parking Area”。

(二) 拼写错误

拼写错误是公示语英译中最为常见的问题,也是公众最不能容忍的问题,此类问题的出现归结于译者或制作者粗心所致。如:某些小吃部的英文公示牌译成“Snake Bar”,译者将小吃“snack”误写成“snake”(蛇)。

(三) 翻译冗长

对公示语翻译而言,形式要简明扼要,为避免公示语的理解那些无用的、多余的词尽可能少用,公示语英译越简洁,传达的信息越明确。

(四) 选词错误

恰当的选词是正确理解英译的前提。但从目前的公示语英译来看大多翻译笨拙,这是由译者选词不恰当所致。如:某公园售票处的公示牌英译成“Toll Gate”,在英语中,“Toll”指的是公路沿途的收費或车辆过桥收费等,很显然,译者选词不恰当。

(五) 中国式英语

中式英语是一种非英语非汉语的畸形混合语言,我们可以称这种英语为有汉语特色的英语。翻译者处在中文的语言环境中,在翻译中不可避免地会受到中式思维的影响,即使中文公示语的英译语法正确,但时常也会出现文化的不可接受性。

二、 城市公示语英译的解决策略

(一) 发动各方力量加强监管

公示语英译是城市的一张名片,它关系到一个城市的形象。在城市公示语英译方面地方政府要加强其监管和规范管理,邀请专家、英语老师对城市的公交站牌、路牌、景点及公共场所等公示语英译进行考察、摸底,对翻译不正确的公示语加以更正。其次,应该号召全体市民关注公示语英译问题,及时向相关部门反映不准确的公示语翻译。总之,我们需动员所有可以动员的社会力量让城市公示语英译的问题得到最全面的解决。

(二) 公示语英译人员专业化、规范化

首先,公示语英译人员必须具备良好的职业素养及道德,良好的职业素养及道德是对公示语英译质量的保障。公示语英译人员须拥有严谨、负责的工作态度,才能减少误译的出现。其次,公示语英译人员需拥有广泛的知识面,这对翻译人员来说是十分重要的。对公示语英译人员来说要养成看报、读书、网上查资料的习惯,通过对知识不断的积累来扩大其知识面。最后,公示语英译人员要掌握英汉文化差异。不同的文化有着不同的文化背景、生活习惯、思维方式、语言表达等,公示语英译人员在翻译时要准确把握其差异性,透过文字理解其更深层次的文化信息。

(三) 与国际翻译标准接轨

目前,国内并未出台规范的公示语英译标准,公示语英译的参考资料还仅停留在翻译公司提供翻译标准,然而这些标准缺乏考究。所以,我们不妨借鉴国外的公示语并与国际英译标准接轨。通过与国际翻译标准的接轨,简洁、标准的公示语翻译可以让外国人一目了然,即可减少翻译上的差错,也不会误导外国人。

(四) 用先进的翻译理论指导公示语翻译

公示语的英译既要体现正确简洁,同时又要在文化上达到可接受,这需要先进的翻译理论来指导公示语言的翻译。目前而言,产生于20世纪八十年代的社会符号学翻译是较为系统全面的翻译方法。社会符号学指导下的翻译方法将语言符号的意义分为指称意义、言内意义及语用意义,针对不同的公示语使用不同的翻译方法。因此,社会符号学是目前最为系统全面的分析翻译现象的体系。社会符号学的系统性、跨学科性、社会学、可用性及动态性可以为翻译理论中的争议和问题提供新的视角。

参考文献:

[1]燕玉之.公示语翻译的研究现状及其翻译原则[J].长江师范学院学报,2011(11).

[2]朱风云,陈亚明.公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略[J].Crazy English Teachers,2006(11).

[3]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2).

[4]戈玲玲.预设及翻译技巧[J].中国翻译,2002,(3).

[5]马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

作者简介:

蒋佩云,湖南省益阳市,湖南城市学院。

猜你喜欢
公示语英译策略研究
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
关于提升小学语文阅读教学质量的策略研究
旅游景区公示语汉英翻译研究
初中语文略读课文教学策略研究
“小”的英译
略评法学论文篇目之英译