郑玲美 曹钦琦 (宁波大学科学技术学院 315212)
品牌名称是一种特殊的语言,它在一定程度上代表着企业文化。从某种程度上来说,一个品牌名称翻译的成败直接关系着其公司在海外市场的生死存亡。一个优秀的译名不仅能够体现商品特点、传达商品信息,还能够作为一把企业打开海外市场的钥匙,成功吸引消费者,给企业带来巨大的经济效益。因此,如何把其品牌名称从本国语言成功地转换成中文,又能实现促销这一目的,成为当今许多期望在中国开拓市场的海外公司面临的首要问题(杨楚楚、马银燕,2013)。因此,品牌翻译的相关研究就显得尤为重要。
众多学者从不同理论视角对各种化妆品品牌的翻译进行了研究,如袁梦晚(2013)、要建姝(2014)和王立松、赵成香(2016)等,这充分说明了化妆品品牌翻译的重要性,但是这些讨论的品牌大小不一,有些已经没落,因此本文整理了欧美三大集团——路威酩轩(LVMH)集团、欧莱雅(L’Oréal)集团、雅诗兰黛(Estee Lauder)集团——旗下化妆品进军中国市场的品牌,拟进行系统的分析,整理其翻译方法,总结归纳翻译策略。
“接受美学”这一概念是由德国学者姚斯在1967年提出的,其核心是从受众出发,从接受出发,注重读者的审美体验,认为文学文本的接受是一种解释活动,作品的意义是读者从文本中发掘出来的。接受美学于20世纪70年代后期在西方应用于翻译研究领域,后来国内众多学者探讨了该理论与翻译的结合,王松年(2000)、王著定(2005)、王蒙(2008)和陈逢丹(2009)等分别从翻译的不同角度讨论了接受美学的指导作用。
该思想对于品牌名称的翻译具有重要的实践意义。根据接受美学,品牌翻译不仅要掌握异国文化的差异,细究英汉语言体系的差异,还要考虑消费者的价值观、思维方式和审美取向等(何丰、曹钦琦,2017),从而做到文化内涵符合消费者心理,词汇运用精确简练,音韵和神韵通达(吴翠萍,2010)。
1.采用外语人名地名通用汉字
很多品牌创立时都会以创立者和发源地的名字命名,以此来纪念它们并以示尊重。如DIOR迪奥、GIVENCHY纪梵希、GIORIO ARMANI乔治阿玛尼、Kiehl’s科颜氏、Garnier卡尼尔、DARPHIN迪梵等。这些官方译名选取汉字时大致采用外语人名地名通用汉字,如“迪”、“纪”、“奥”、“梵”、“卡”等。根据统计,此类汉字共计21个,占三大集团旗下品牌汉译字数的27.6%。
这些汉字在最大程度上保留外文的语言特征,组合在一起尽量不会产生多余内涵,能够较好还原商标的人名和地名意象,让消费者快速联想到西方文化,从而加深对进口化妆品的品牌定位,帮助企业树立国际形象。从接受美学的角度来说,就是进行适度的读者关照,通过保留一定的外文语音特点,将翻译适度“异化”, 展现商标的新颖和与众不同,引导消费者接受具有外文元素的品牌商标,提高消费者对外来品牌的接受能力和审美能力。
2.采用体现女性气质和审美的汉字
更多品牌的翻译则采用了彰显女性气质和审美的汉字,第一类是带有女字旁的汉字,如“娇”、“妃”,在三大集团的旗下品牌中,共有4个同类汉字。第二类是带有草字头的汉字,如“兰”(繁体字为蘭)、“莲”、“薇”等,在三大集团的品牌翻译中,共有9个同类汉字。第三类是带有王(玉)字旁的汉字,如“玲”、“宝”,共计7个。第四类是与美和文艺相关的汉字,如“美”、“倩”、“诗”、“雅”、“颜”等,共计10个。
这些汉字不仅能与化妆品形象和功能相呼应,更迎合了大多数追求美的消费者观念。相比于简单堆砌音译字,带有文艺美的汉字既容易被中国女性接受,又有足够的内涵,合在一起不仅体现了品牌原文的发音,同时产生了新的意义。如Maybelline译为“美宝莲”,斟酌其“莲”,它在悠长的汉文化历史中自古有“出淤泥而不染”的美誉,求近又展现妖艳(Glamorous)的花语。在古埃及神话里,更是被奉为“神圣之花”。该名象征着使用其产品的女性会变得魅力四射,高雅无比。又如benefit品牌的翻译“贝玲妃”一直以来也是广受好评。该品牌定位于可爱精致小巧的化妆品,而“贝”使人联想到“宝贝”,意为珍奇的东西。“玲”,指精巧细微。“妃”,意为高贵的地位。再如,MAC(Makeup Art Cosmetics魅可),它的全称直译过来是“美容艺术化妆品”,但是该公司采用了音译法,“魅”,指吸引人的,“可”表示可以、使能够。“魅可”组合在一起,即可以让人变得美丽。这样的翻译方法考虑到中国消费者的期待视野,在保留外国商标语音元素的基础上迎合国人的传统审美,体现了更多的中国文化和主流价值观。
某些化妆品牌的汉译采用了音意结合的方法。音译结合中,大部分符合意境美的原则。意境美可以让人产生联想,从而加深产品的魅力吸引值。例如BIOTHERM碧欧泉,Bio-意为皮肤的生命,-therm是指矿物温泉。在法国南部山区就有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊的功效,而其产品中的有机活性因子正是从这种矿物温泉中提炼出来的。其汉译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天,“欧”、“泉”指代了产品的诞生之地,配合以蓝色为主色调的商标设计,给人以清新自然、优雅纯净的感觉。(叶辉,2010)不仅在意义上与其相符,而且读法和英文大致相同。命名情况类似的还有La Rocheposay理肤泉。这样的翻译进行积极的读者关照,考虑到读者缺乏相关的地理、历史和文化的背景知识,还原了原文所包含的意象。音译加意译形成简短有力的召唤结构,使读者在脑海中形成各自的具体感受,从而完成对不同化妆品品牌的理解和接受。
创译指在一定的翻译原则上,加入创新想法并加以改造,从而达到意想不到的再译效果。创译可分为两类,音译结合创造和意译结合创造。针对音译结合创造有一个经典的例子,那就是倩碧(Clinique)。倩碧的德文原义指诊所。在为其进入中国市场的取名翻译时,企业首先根据发音将第一个字定为“倩”。寓意为漂亮的、美丽的。而第二个字加入创意取“碧”,意为“绿色”,一方面是为了呼应品牌白底绿字的商标,另一方面,“碧”给人一种干净质感,还有一层小巧之意。
而根据意译加创造,也有不少典型的例子, ORIGINS悦木之源就是其中一个。悦者,身心欣悦;木者,植物源说;源,即为Origins的中文意译。该翻译生灵活现地展现了一个植物为源的纯天然化妆品品牌,传承并发扬植物的神奇能量。不得不提的还有La mer海蓝之谜。在法语中,la表示the,而mer表示大海。该品牌的精神是“取之于海,用之于海”。人们说起海蓝之谜,首先浮现脑海的就会是一片蔚蓝,从而联想这个诞生于深海的品牌,除了拥有来自于深海巨藻的神奇成分以外,其适用于任何肤质、温和、强大的修复再生力。借用该名,可不断唤起公众对于海洋保护的重视,藉此探寻、珍爱海洋之美。
这里的不翻译指的是随着进口化妆品市场的日益扩增,有些企业仍然选择不对其品牌名称进行翻译,即采用其外文原名进行宣传和销售。这是一种创新而大胆的销售战略。无译名一般出现于以下两种情况:其一,因市场位置和产品定位不符合中国消费者习惯或获利空间不足,因此尚未引入中国市场,如URBAN DECAY,NYX、TOO FACEED、Smashbox、GLAMGLOW、LAB SERIES、AERIN BEAUTY 、BECCA等 ;其二,企业将这些产品定位为高端品牌,因本身定位和价值存在较高,为保留原品牌名称气质和高端形象,而放弃大众接受翻译战略,针对部分人群进行设定,如欧莱雅集团旗下的Skin Ceuticals。
在如今竞争激烈的国际市场上,好的品牌名称翻译为品牌宣传和销售打下基石,其译名的重要性也已经是不言而喻。而在化妆品牌翻译的领域上,更多的是要强调体现女性由内而外的性感美,为新世纪的女性消费者提供最优质的化妆效果和理念。(郭竞,2016)只有在化妆品牌名称翻译过程灵活运用商标翻译的诸多技巧,才有可能创造出一个成功的化妆品牌,使其在竞争激烈的化妆品市场中占据一席之地。
参考文献:
[1]陈逢丹. 接受美学与翻译研究综述 [J]. 安徽文学(下半月),2009,(02): 74-75.
[2]郭竞.基于审美视角的化妆品商标翻译[J].佳木斯职业学院学报,2016(08).
[3]何丰,曹钦琦.从接受美学视角分析汽车商标的汉译方法[J].安徽文学月刊,2017(08):99-101.
[4]吴翠萍.商标翻译策略的探讨 [J].科技咨询,2010 (34) :215-215.
[5]杨楚楚,马银燕.从消费者行为学角度浅谈海外奢侈品的商标翻译[J].海外英语,2013(8):158-159.
[6]叶辉.化妆品品牌翻译的美学体现 [J].和田师范专科学校学报(汉文版),2010,29(1) :112-113.
[7]要建姝.功能对等理论视阈下化妆品商标零翻译策略研究[J].吉林工程技术师范学院学报,2014,30(10):88-90.
[8]袁梦晚.从关联翻译理论看化妆品商标翻译[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2013(s1):126-128.
[9]王立松,赵成香.化妆品商标名翻译研究——基于生态翻译学角度[J].天津大学学报(社会科学版), 2016(01).
[10]王蒙. 接受美学观照下的翻译策略选择 [J]. 北京化工大学学报(社会科学版), 2008,(01): 75-78+70.
[11]姚斯,霍拉勃. 接受美学与接受理论 [M]. 辽宁:辽宁人民出版社,1987:04-08.
[12]王松年. 翻译:向接受美学求助什么? [J]. 外语学刊,2000,(04):71-74.
[13]王著定. 论翻译研究的接受美学视角[J]. 陕西师范大学继续教育学报,2005,(01): 51-54.