边瑞瑞
摘 要:影视剧作为一种重要的文化载体,在文化交流中的作用日益凸显。然而,由于不同地区文化的差异性和语言的不统一性,影视剧在承载文化交流的重任中也出现一些障碍。在很多情况下,人们必须依靠影视剧的配音或者字幕翻译才能理解剧情。以人人影视(YYeTs)翻译的美剧《生活大爆炸》为例,探讨了近些年来美剧字幕翻译中出现的本土化现象,即越来越多地出现汉语中本土地道的文化和语言元素。
关键词:美剧;字幕翻译;本土化;生活大爆炸
随着互联网的快速发展,越来越多人选择看英美电影和电视剧作为日常消遣的一种方式。然而,由于语言和文化的差异,许多人并不能完全理解影视中的对话,这时,字幕翻译就显得尤为重要。在人人影视字幕组翻译的影视剧中,有一个年轻人非常喜欢的美剧——《生活大爆炸》。该剧讲述的是四个宅男科学家和一个美女邻居的搞笑生活故事,里面充斥着各种物理、化学、医学、电子信息等知识,如果没有有趣的字幕翻译,人们就会对这部以科学为题材的美剧失去兴趣。而人人影视字幕组的翻译幽默而又经典,让观众感觉到一股中国味,新鲜又容易接受。本文将会探讨《生活大爆炸》中的字幕翻译中体现的本土化。
一、字幕翻译的特点
(一)口语化
影视剧的语言是由对话组成的,对话翻译是字幕翻译的主要组成部分。根据研究,对话翻译可以占到98%。对话是影视剧的核心,所以对话的翻译应该口语化,语句不能太复杂,语言浅显易懂,通常使用大量的俚语、谚语和语气词。翻译也要和源语在句型和语言形式上保持一致。
(二)时尚性
影视剧的语言要紧跟时代潮流,为大众所接受。影视剧的语言特征和文学作品是截然不同的,文学作品的语言具有文学性,而影视剧的语言需要每个人都能听得懂,即使是没有文化的人。脱离生活的,過于高雅、晦涩以及乏味可陈的翻译会给电影本身带来负面影响。很多影视剧中,青少年的对话会使用很多的网络流行语和最热门的话题。
(三)多种感官相结合
欣赏一部外文电影需要看荧幕,听对话,读字幕三种感官相结合。观众只有把语言和非语言的信息结合起来,才能充分理解影视剧中的艺术特色。
(四)表达中国化
字幕翻译要符合中国人的语言习惯,不能只按字面意思翻译,需要根据上下文的意思,让中国观众能够理解和接受。
(五)保留英语原版语言的幽默
当我们读到一则英文笑话的时候,有时我们并没有觉得很幽默,除了文化差异之外,还有一个重要的原因就是翻译的问题。尤金奈达指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。因此,我们在翻译源语中具有幽默感的语言时,要以中国人理解的方式再现语言的幽默感。
二、《生活大爆炸》的字幕翻译中的本土化
《生活大爆炸》的字幕翻译不仅有趣而且具有语言本土化的特征,里面融入了很多中国元素和网络流行语。
(一)中国经典著作的运用
中国文化博大精深,中国古代的经典诗词代代相传,读起来朗朗上口,意味深远。把一些英语对话翻译成诗词或是成语,让人耳目一新。
——What is life without whimsy?
——不为无益之事,何以遣有涯之生?”
这是谢尔顿告诉朋友自己为什么不想约会时说的话,这句话中“whimsy”的意思是“奇思妙想”,谢尔顿不想把时间浪费在日常琐事上,想要做一些自己喜欢的事情。中文字幕的意思是“人生短暂,不做一些有意思的事情如何度过有限的人生”。字幕组把谢尔顿劝说朋友的话译为一句中国的古语,给人一种道德说教的感觉,这句翻译不仅精确传达了源语的意思,同时给中国观众一种新鲜感,也便于理解。
——Thats very nice of you, but I made other plans.
——承蒙美意,但我自己有计划了。
此例中,谢尔顿想要拒绝朋友的邀请,而“承蒙美意”是中国人拒绝别人时常说的一句话,精炼阐明含义,使译语观众和源语观众有同样的体验。
但是,这些中国古诗词和成语使用时也有限制。由于他们年代久远,和现代的生活有一定的距离,并不是所有观众都能理解。因此,在引用中国古语时,要选择大众耳熟能详的,便于理解。
(二)中国俗语的运用
俗语在日常生活中广泛使用,使人们的交流更加方便且具有趣味性,具有地方特色。《生活大爆炸》的字幕里就使用了大量的俗语。
——Miss speaking for the couple now.
——他现在是妻管严。
莱纳德听女朋友的话,不能和朋友一起出去玩,他的朋友哈沃德这样说他。“妻管严”是对听老婆话,甘愿被老婆严管的男人的称呼,是一种幽默的措辞。这个词语形象地描述莱纳德只听女朋友的话,没有自己的主见,恰到好处,引人爆笑。
——Well, you cant force things.
——听着,强扭的瓜不甜。
“强扭的瓜不甜”是指不要强迫别人做不想做的事情,用这个俗语翻译这句话恰如其分。
——youre crying up wine and selling vinegar.
——你是挂羊头卖狗肉。
使用中国观众所熟悉的俗语来翻译,不仅表达了话语中的内涵,也能使中国观众能准确理解这些话的意思,翻译形象生动,拉近了与中国观众的距离。
(三)网络流行语的使用
随着互联网的普及,网络已深入到人们生活中,“网络用语”,即多在网络上流行的非正式语言,多为谐音、错别字改成,也有象形字词,以及在论坛上引起流行的经典语录。网络用语的语言生动形象,体现出娱乐化和潮流化,符合年轻人的性格特征。字幕翻译中也融入了很多的网络流行语。
——I can read your mind.
——我知道你在想神马。
——So it is an amazing documentary.
——这部纪录片太赞了。
——Really?
——坑爹呢?
——Good idea. Attention is what birds want.
——好主意。这鸟无非就是求关注。
“神马”“赞”“坑爹”“求关注”这些词都是网络用语,日常生活中也经常使用,这样的翻译忠实于原文,还原剧中的喜剧效果,形象生动且极具幽默效果。
Leonard: Just let it go, Sheldon.
——别纠结了,谢尔顿
Sheldon: If I could, I would, but I cant, so I shant.
——纠结不是我想停,想停就能停。
这句字幕翻译是第五季中最有趣的翻译之一。它是根据一首网络流行曲中的歌词:爱情不是你想买,想买就能买而改编的,有效地传递了喜剧效果。
字幕翻译使用网络流行语能够给观众一种新鲜感和幽默感,但是對于一些不熟悉网络用语的人来说,理解起来就有些困难。网络流行语过多会使得观众对影视剧失去兴趣,翻译过程中应控制在一定的比例,发挥其最大优势。
(四)使用熟悉的事物进行替代
——By that standard, Penny is cuckoo for cocoa puffs.
——按那个标准,佩妮亲你的次数就跟脑白金广告一样多。
Cocoa puffs 如果按源语翻译,意思是“可可粉的广告”,我国观众并不熟悉这则广告,如果将它译成“脑白金广告”,那么这句话所要表达的意思便一目了然了。
——Good grief. Its like trying to talk to a dolphin.
——天哪,简直就是对牛弹琴!
“talk to a dolphin” 是“对海豚说话”,如果直译,中国观众可能会感到不知所云,但是如果用“对牛弹琴”进行替换,就能够完全理解作者的意思了。
复旦大学的一位教授曾这样评价人人影视字幕组:“我不是想指他们的翻译水平有多高,翻译的有多好,但是他们要比其他的专业翻译机构翻译的更贴近生活,更加符合我们的说话方式。他们还在字幕之外加上了诸如文化背景和历史典故的注释,他们的敬业精神令人钦佩。”《生活大爆炸》在中国大受欢迎,不仅仅是因为剧情精彩,演员演技出众,很大一部分原因是贴切幽默的字幕翻译。这些字幕翻译融入了中国文化元素,贴合中国观众的生活又不失幽默感,广受好评。
三、结语
信息化的速度在加剧,影视剧为不同文化背景的人们搭建了文化交流的桥梁,其中字幕翻译的重要性不言而喻。字幕翻译在忠实表达源语言和文化信息的同时,要根据影视剧的文化背景进行灵活处理,既要做到在风格意境上保持对原作的充分体现,又要和受众的语言习惯、思维、文化特点相结合,使影视剧在翻译这一再创作的过程中对广大观众更具有吸引力和感染力,尽量使汉语观众与英语观众达到相同的审美感受和体验。
参考文献:
[1]陈杰平.互联网时代下的影视翻译[J].考试周刊,2010,(34):40-41.
[2]张美芳.功能途径论翻译——以英汉翻译为例[M].北京:外文出版社,2015:43-50.
[3]高羽.影视字幕汉西翻译中的中国传统文化元素的转换[M].北京:对外经贸大学出版社,2016:25-27.
[4]吴新丽,乔志翔.影视的翻译策略[J].青年文学家,2012,(27):139.
[5]涂玉然.基于字幕翻译特点的翻译策略研究[D].华东师范大学,2017.
[6]薛丹.接受美学视域下美剧汉译字幕的归化策略探析[D].武汉纺织大学,2017.
作者单位:
河南工业贸易职业学院应用外语系