吴偲
摘要:目前大多数翻译学习者仍采用传统的依靠词典和工具书的翻译方法进行翻译工作,无法适应市场需求。本文以笔者的部分翻译实践实例为例,基于互联网,探索如何从同义词检索、词汇搭配及句法检索三方面将美国当代英语语料库COCA应用在自主翻译学习中。希望通过研究,为各翻译学习者提供有益的参考与借鉴,提高翻译工作效率。
关键词:语料库 COCA 翻译自主学习
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)07-0210-02
語料库将大量语言使用者的语言直觉汇集起来,从而使语言分析更为客观。帮助使用者分析和研究语言规律,检测和验证语言词汇、语法、语义。随着计算机网络技术的发展,语料库为使用者提供了更多便利。而传统的纸质词典查询和大海捞针式的网络搜索大大削弱翻译学习效果。本文试探索美国当代英语语料库(COCA)在翻译自主中的应用方法,以期帮助翻译学习者提高学习效率,培养自主学习能力。
一、美国当代英语语料库(COCA)
美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English)由美国杨百翰大学的Mark Davis教授开发,并于2008年上线,是当今世界上最大的英语平衡语料库(http://corpus.byu.edu/coca/)。该语料库每年不断更新语料内容,以扩大库容,保证时效性。现该语料库已覆盖5.2亿单词。该语料库的信息由口语、小说、流行杂志、报纸和学术文章五个板块组成,规模庞大,均衡分布。这些因素决定了它可作为单语语料库的典范,辅助翻译实践与学习。
二、美国当代英语语料库(COCA)在自主翻译学习中的应用
美国当代英语语料库以其庞大的语料信息库容量为广大翻译学习者提供了高效平台。下面笔者将从三个方面介绍该语料库在自主翻译学习中的应用。本文中例句选自笔者的翻译实践。
(一)同义词检索
在汉译英译文中,为避免重复使用同一单词,找替代词不失为一个提高译文质量的一个好方法。如:居民消费价格上涨2%,工业企业利润增长8.5%。这句话中有两个动词出现了语义重复,即“上涨”和“增长”。常见的英文对应词为increase,现在来用美国当代英语语料库来检索increase的同义词。检索框中输入“[=increase].[v*]”(表示“动词‘增长的同义词”),由于是政治类翻译,为保证译文严谨,笔者又在板块复选框中选中“ACADEMIC”
选项,得出以下结论。(见表1)
即语料库中使用频率最高的increase的9个同义词从前往后依次为:improve,enhance,add,raise,boost,augment,multiply,enlarge,amplify。笔者根据汉语原文意思,选取raise查询其是否包含“增长,上涨”意义。点击“CONTEXT”,笔者得到如下例句:Disciplinary literacy is argued as a way to raise adolescent literacy rates。从词频和语境来看,raise一词最符合要求,所以raise一词可用在此句译文中。因此整句中文可译为:The CPI rose by 2 percent,with an 8.5 percent increase in industrial enterprises profits。(译文仅供参考)。
(二)查搭配
在翻译实践和翻译学习中,翻译学习者常无法确定所用短语搭配是否符合英文地道表达。此时,语料库就能提供相对可靠的解决方法。在翻译“工业生产总值”时,笔者初步译为了“total industrial production”,但是不确定是否可以将“total”一词替换为“gross”,即是否可以译为“gross industrial production”。笔者利用美国当代英语语料库的Collocates功能进行查询比对。笔者先在Word/Phrase检索框中键入“industrial production”,再于Collocates检索框中键入“[j*]”,最后在下方选定左边的数字“1”,表示“查找‘industrial production短语搭配的形容词,该形容词为该短语前面的一个单词距离之内的词汇”。
笔者得到如下反馈:满足条件的形容词按搭配使用频率排名,排名第一的形容词为total,“total industrial production”这种搭配5次出现在报刊和学术文章中,而“gross industrial production”搭配仅出现过一次,且出现该搭配的报刊出版年份为1992年,距今已过去了25年。相比之下,total在此次查询中为最佳搭配词,但是,笔者发现,所得例句中“total industrial production”前面多有share等表示“份额”的词,所以“total industrial production”并不能直接表示“总值”。如:Heavy industry's share of total industrial productionrose by half。要完全译出“总值”的意义,还必须在末尾加上“value”等符合该意义的单词。经过以上查询和判断,笔者最终将译文改为“total industrial production value”。
(三)查句法
美国当代英语语料库也可以为句法学习提供可信度高的表达借鉴和对比参考。下面以笔者在翻译实践中译过的例句进行说明。如:这样的社会趋向于家庭农场,这是因为谷物和豆类都是小规模生产经济的特征。这一句后半句是说“小规模生产经济包含了‘谷物和‘豆类两个特征”。如果直接译为:“Such societies gravitated toward family farms because grains and legumes are the major characteristics of the modest scale economies in production.”,语法上没有错误,但似乎不符合英文地道表达,尤其是整句句意及句法的核心“是……的特征”的译文为“are the major characteristics of”。笔者将“are the major characteristics of”键入到“CHART”搜索框中,搜索其在整个语料库中的各个板块的使用频率。搜索后得,“are the major characteristics of”在所有报刊、学术文章上出现的次数仅为一次。美国的Hemisphere杂志在其2004年春季刊中收录了一篇题为Invisible Immigration的文章,文章中这样写道:“Why are so many Mexican immigrants choosing Florida as a destination?What are the major characteristics of this understudied population?”。在这里含有“are the major characteristics of”成分的句子是一个信息量较少的短问句,不具有代表性,无法说明该句式是否适用于其他语境。从使用频率和使用语境来看,不宜选用“are the major characteristics of”这一句式。笔者转换思维,将characterized by输入查询区,发现该句式仅在学术文章中的出现次数就达3513次。通过阅读比较,笔者发现许多例句与上述源语例句语境非常相似,所以“characterized by”适用。最后笔者将整句话译为:“Such societies gravitated toward family farms because grains and legumes arecharacterized by modest scale economies in production.”。
三、结语
经过实例研究,表明美国当代英语语料库在同义词检索、词汇搭配和句法检索三方面,可有效辅助翻译学习者进行英汉和汉英翻译实践,提高翻译质量和效率。不可否认,语料库的作用功能确是其他翻译工具无法替代的,它能够使翻译学习者更细微、更深刻、更具体地探究翻译这一复杂现象。从而增强翻译学习者的自主学习和研究能力。
参考文献:
[1]杨梅,白楠.国内语料库翻译研究现状调查——基于国内学术期刊的数据分析(1993-2009)[J].中国翻译,2010(6):46-50.
[2]方玲,汪兴富.美国当代英语语料库(COCA)的自主学习应用[J].中国外语,2010(6):79-84+91.
[3]王克非,秦洪武.论平行语料库在翻译教学中的应用[J].外语教学与研究,2015(5):763-772+801.
责任编辑:景 辰